< ଲୂକଃ 12 >

1 ତଦାନୀଂ ଲୋକାଃ ସହସ୍ରଂ ସହସ୍ରମ୍ ଆଗତ୍ୟ ସମୁପସ୍ଥିତାସ୍ତତ ଏକୈକୋ ଽନ୍ୟେଷାମୁପରି ପତିତୁମ୍ ଉପଚକ୍ରମେ; ତଦା ଯୀଶୁଃ ଶିଷ୍ୟାନ୍ ବଭାଷେ, ଯୂଯଂ ଫିରୂଶିନାଂ କିଣ୍ୱରୂପକାପଟ୍ୟେ ୱିଶେଷେଣ ସାୱଧାନାସ୍ତିଷ୍ଠତ|
Cependant, le peuple s'étant rassemblé par milliers, au point que les gens s'écrasaient les uns les autres, Jésus se mit tout d'abord à dire à ses disciples Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
2 ଯତୋ ଯନ୍ନ ପ୍ରକାଶଯିଷ୍ୟତେ ତଦାଚ୍ଛନ୍ନଂ ୱସ୍ତୁ କିମପି ନାସ୍ତି; ତଥା ଯନ୍ନ ଜ୍ଞାସ୍ୟତେ ତଦ୍ ଗୁପ୍ତଂ ୱସ୍ତୁ କିମପି ନାସ୍ତି|
Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
3 ଅନ୍ଧକାରେ ତିଷ୍ଠନତୋ ଯାଃ କଥା ଅକଥଯତ ତାଃ ସର୍ୱ୍ୱାଃ କଥା ଦୀପ୍ତୌ ଶ୍ରୋଷ୍ୟନ୍ତେ ନିର୍ଜନେ କର୍ଣେ ଚ ଯଦକଥଯତ ଗୃହପୃଷ୍ଠାତ୍ ତତ୍ ପ୍ରଚାରଯିଷ୍ୟତେ|
C'est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres, sera entendu en plein jour; et ce que vous aurez dit à l'oreille, dans les chambres, sera prêché sur les toits.
4 ହେ ବନ୍ଧୱୋ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ୱଦାମି, ଯେ ଶରୀରସ୍ୟ ନାଶଂ ୱିନା କିମପ୍ୟପରଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ରୁୱନ୍ତି ତେଭ୍ୟୋ ମା ଭୈଷ୍ଟ|
Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
5 ତର୍ହି କସ୍ମାଦ୍ ଭେତୱ୍ୟମ୍ ଇତ୍ୟହଂ ୱଦାମି, ଯଃ ଶରୀରଂ ନାଶଯିତ୍ୱା ନରକଂ ନିକ୍ଷେପ୍ତୁଂ ଶକ୍ନୋତି ତସ୍ମାଦେୱ ଭଯଂ କୁରୁତ, ପୁନରପି ୱଦାମି ତସ୍ମାଦେୱ ଭଯଂ କୁରୁତ| (Geenna g1067)
Mais je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter dans la géhenne! Oui, je vous le dis, c'est celui-là que vous devez craindre! (Geenna g1067)
6 ପଞ୍ଚ ଚଟକପକ୍ଷିଣଃ କିଂ ଦ୍ୱାଭ୍ୟାଂ ତାମ୍ରଖଣ୍ଡାଭ୍ୟାଂ ନ ୱିକ୍ରୀଯନ୍ତେ? ତଥାପୀଶ୍ୱରସ୍ତେଷାମ୍ ଏକମପି ନ ୱିସ୍ମରତି|
Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, Dieu n'en oublie pas un seul.
7 ଯୁଷ୍ମାକଂ ଶିରଃକେଶା ଅପି ଗଣିତାଃ ସନ୍ତି ତସ୍ମାତ୍ ମା ୱିଭୀତ ବହୁଚଟକପକ୍ଷିଭ୍ୟୋପି ଯୂଯଂ ବହୁମୂଲ୍ୟାଃ|
Et les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez point; vous valez plus que beaucoup de passereaux.
8 ଅପରଂ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ କଥଯାମି ଯଃ କଶ୍ଚିନ୍ ମାନୁଷାଣାଂ ସାକ୍ଷାନ୍ ମାଂ ସ୍ୱୀକରୋତି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଈଶ୍ୱରଦୂତାନାଂ ସାକ୍ଷାତ୍ ତଂ ସ୍ୱୀକରିଷ୍ୟତି|
Je vous le déclare, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.
9 କିନ୍ତୁ ଯଃ କଶ୍ଚିନ୍ମାନୁଷାଣାଂ ସାକ୍ଷାନ୍ମାମ୍ ଅସ୍ୱୀକରୋତି ତମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଦୂତାନାଂ ସାକ୍ଷାଦ୍ ଅହମ୍ ଅସ୍ୱୀକରିଷ୍ୟାମି|
Mais celui qui m'aura renié devant les hommes, celui-là sera renié devant les anges de Dieu.
10 ଅନ୍ୟଚ୍ଚ ଯଃ କଶ୍ଚିନ୍ ମନୁଜସୁତସ୍ୟ ନିନ୍ଦାଭାୱେନ କାଞ୍ଚିତ୍ କଥାଂ କଥଯତି ତସ୍ୟ ତତ୍ପାପସ୍ୟ ମୋଚନଂ ଭୱିଷ୍ୟତି କିନ୍ତୁ ଯଦି କଶ୍ଚିତ୍ ପୱିତ୍ରମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ନିନ୍ଦତି ତର୍ହି ତସ୍ୟ ତତ୍ପାପସ୍ୟ ମୋଚନଂ ନ ଭୱିଷ୍ୟତି|
Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, obtiendra le pardon; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné.
11 ଯଦା ଲୋକା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଭଜନଗେହଂ ୱିଚାରକର୍ତୃରାଜ୍ୟକର୍ତୃଣାଂ ସମ୍ମୁଖଞ୍ଚ ନେଷ୍ୟନ୍ତି ତଦା କେନ ପ୍ରକାରେଣ କିମୁତ୍ତରଂ ୱଦିଷ୍ୟଥ କିଂ କଥଯିଷ୍ୟଥ ଚେତ୍ୟତ୍ର ମା ଚିନ୍ତଯତ;
Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous parlerez pour votre défense, ni de ce que vous direz;
12 ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାଭିର୍ୟଦ୍ ଯଦ୍ ୱକ୍ତୱ୍ୟଂ ତତ୍ ତସ୍ମିନ୍ ସମଯଏୱ ପୱିତ୍ର ଆତ୍ମା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଶିକ୍ଷଯିଷ୍ୟତି|
car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra que vous disiez.
13 ତତଃ ପରଂ ଜନତାମଧ୍ୟସ୍ଥଃ କଶ୍ଚିଜ୍ଜନସ୍ତଂ ଜଗାଦ ହେ ଗୁରୋ ମଯା ସହ ପୈତୃକଂ ଧନଂ ୱିଭକ୍ତୁଂ ମମ ଭ୍ରାତରମାଜ୍ଞାପଯତୁ ଭୱାନ୍|
Alors, du milieu de la foule, quelqu'un dit à Jésus: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
14 କିନ୍ତୁ ସ ତମୱଦତ୍ ହେ ମନୁଷ୍ୟ ଯୁୱଯୋ ର୍ୱିଚାରଂ ୱିଭାଗଞ୍ଚ କର୍ତ୍ତୁଂ ମାଂ କୋ ନିଯୁକ୍ତୱାନ୍?
Mais Jésus lui répondit: Homme, qui est-ce qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
15 ଅନନ୍ତରଂ ସ ଲୋକାନୱଦତ୍ ଲୋଭେ ସାୱଧାନାଃ ସତର୍କାଶ୍ଚ ତିଷ୍ଠତ, ଯତୋ ବହୁସମ୍ପତ୍ତିପ୍ରାପ୍ତ୍ୟା ମନୁଷ୍ୟସ୍ୟାଯୁ ର୍ନ ଭୱତି|
Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car, fût-il dans l'abondance, la vie d'un homme ne dépend pas de ce qu'il possède.
16 ପଶ୍ଚାଦ୍ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକଥାମୁତ୍ଥାପ୍ୟ କଥଯାମାସ, ଏକସ୍ୟ ଧନିନୋ ଭୂମୌ ବହୂନି ଶସ୍ୟାନି ଜାତାନି|
Jésus leur dit encore cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté;
17 ତତଃ ସ ମନସା ଚିନ୍ତଯିତ୍ୱା କଥଯାମ୍ବଭୂୱ ମମୈତାନି ସମୁତ୍ପନ୍ନାନି ଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ସ୍ଥାପଯିତୁଂ ସ୍ଥାନଂ ନାସ୍ତି କିଂ କରିଷ୍ୟାମି?
et il raisonnait ainsi en lui-même: Que ferai-je? Car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
18 ତତୋୱଦଦ୍ ଇତ୍ଥଂ କରିଷ୍ୟାମି, ମମ ସର୍ୱ୍ୱଭାଣ୍ଡାଗାରାଣି ଭଙ୍କ୍ତ୍ୱା ବୃହଦ୍ଭାଣ୍ଡାଗାରାଣି ନିର୍ମ୍ମାଯ ତନ୍ମଧ୍ୟେ ସର୍ୱ୍ୱଫଲାନି ଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ଚ ସ୍ଥାପଯିଷ୍ୟାମି|
Voici, dit-il, ce que je ferai j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.
19 ଅପରଂ ନିଜମନୋ ୱଦିଷ୍ୟାମି, ହେ ମନୋ ବହୁୱତ୍ସରାର୍ଥଂ ନାନାଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ସଞ୍ଚିତାନି ସନ୍ତି ୱିଶ୍ରାମଂ କୁରୁ ଭୁକ୍ତ୍ୱା ପୀତ୍ୱା କୌତୁକଞ୍ଚ କୁରୁ| କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରସ୍ତମ୍ ଅୱଦତ୍,
Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi.
20 ରେ ନିର୍ବୋଧ ଅଦ୍ୟ ରାତ୍ରୌ ତୱ ପ୍ରାଣାସ୍ତ୍ୱତ୍ତୋ ନେଷ୍ୟନ୍ତେ ତତ ଏତାନି ଯାନି ଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ତ୍ୱଯାସାଦିତାନି ତାନି କସ୍ୟ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି?
Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?
21 ଅତଏୱ ଯଃ କଶ୍ଚିଦ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସମୀପେ ଧନସଞ୍ଚଯମକୃତ୍ୱା କେୱଲଂ ସ୍ୱନିକଟେ ସଞ୍ଚଯଂ କରୋତି ସୋପି ତାଦୃଶଃ|
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche en Dieu.
22 ଅଥ ସ ଶିଷ୍ୟେଭ୍ୟଃ କଥଯାମାସ, ଯୁଷ୍ମାନହଂ ୱଦାମି, କିଂ ଖାଦିଷ୍ୟାମଃ? କିଂ ପରିଧାସ୍ୟାମଃ? ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ଜୀୱନସ୍ୟ ଶରୀରସ୍ୟ ଚାର୍ଥଂ ଚିନ୍ତାଂ ମା କାର୍ଷ୍ଟ|
Alors Jésus dit à ses disciples: Ainsi, je vous le déclare: Ne soyez pas en souci, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, du vêtement dont vous le revêtirez.
23 ଭକ୍ଷ୍ୟାଜ୍ଜୀୱନଂ ଭୂଷଣାଚ୍ଛରୀରଞ୍ଚ ଶ୍ରେଷ୍ଠଂ ଭୱତି|
La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
24 କାକପକ୍ଷିଣାଂ କାର୍ୟ୍ୟଂ ୱିଚାରଯତ, ତେ ନ ୱପନ୍ତି ଶସ୍ୟାନି ଚ ନ ଛିନ୍ଦନ୍ତି, ତେଷାଂ ଭାଣ୍ଡାଗାରାଣି ନ ସନ୍ତି କୋଷାଶ୍ଚ ନ ସନ୍ତି, ତଥାପୀଶ୍ୱରସ୍ତେଭ୍ୟୋ ଭକ୍ଷ୍ୟାଣି ଦଦାତି, ଯୂଯଂ ପକ୍ଷିଭ୍ୟଃ ଶ୍ରେଷ୍ଠତରା ନ କିଂ?
Regardez les corbeaux: Ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier, ni grenier, et Dieu les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!
25 ଅପରଞ୍ଚ ଭାୱଯିତ୍ୱା ନିଜାଯୁଷଃ କ୍ଷଣମାତ୍ରଂ ୱର୍ଦ୍ଧଯିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି, ଏତାଦୃଶୋ ଲାକୋ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ କୋସ୍ତି?
Et qui de vous peut ajouter, par son souci, une coudée à sa taille?
26 ଅତଏୱ କ୍ଷୁଦ୍ରଂ କାର୍ୟ୍ୟଂ ସାଧଯିତୁମ୍ ଅସମର୍ଥା ଯୂଯମ୍ ଅନ୍ୟସ୍ମିନ୍ କାର୍ୟ୍ୟେ କୁତୋ ଭାୱଯଥ?
Si donc vous ne pouvez pas même les moindres choses, pourquoi vous inquiétez-vous des autres?
27 ଅନ୍ୟଚ୍ଚ କାମ୍ପିଲପୁଷ୍ପଂ କଥଂ ୱର୍ଦ୍ଧତେ ତଦାପି ୱିଚାରଯତ, ତତ୍ କଞ୍ଚନ ଶ୍ରମଂ ନ କରୋତି ତନ୍ତୂଂଶ୍ଚ ନ ଜନଯତି କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ଯଥାର୍ଥଂ କଥଯାମି ସୁଲେମାନ୍ ବହ୍ୱୈଶ୍ୱର୍ୟ୍ୟାନ୍ୱିତୋପି ପୁଷ୍ପସ୍ୟାସ୍ୟ ସଦୃଶୋ ୱିଭୂଷିତୋ ନାସୀତ୍|
Considérez comment croissent les lis: Ils ne travaillent ni ne filent; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
28 ଅଦ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରେ ୱର୍ତ୍ତମାନଂ ଶ୍ୱଶ୍ଚୂଲ୍ଲ୍ୟାଂ କ୍ଷେପ୍ସ୍ୟମାନଂ ଯତ୍ ତୃଣଂ, ତସ୍ମୈ ଯଦୀଶ୍ୱର ଇତ୍ଥଂ ଭୂଷଯତି ତର୍ହି ହେ ଅଲ୍ପପ୍ରତ୍ୟଯିନୋ ଯୁଷ୍ମାନ କିଂ ନ ପରିଧାପଯିଷ୍ୟତି?
Si Dieu revêt ainsi, dans les champs, l'herbe qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée au four, combien plutôt vous vêtira-t-il, ô gens de peu de foi!
29 ଅତଏୱ କିଂ ଖାଦିଷ୍ୟାମଃ? କିଂ ପରିଧାସ୍ୟାମଃ? ଏତଦର୍ଥଂ ମା ଚେଷ୍ଟଧ୍ୱଂ ମା ସଂଦିଗ୍ଧ୍ୱଞ୍ଚ|
Ne vous mettez donc pas en peine de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et n'ayez pas l'esprit inquiet.
30 ଜଗତୋ ଦେୱାର୍ଚ୍ଚକା ଏତାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ଚେଷ୍ଟନତେ; ଏଷୁ ୱସ୍ତୁଷୁ ଯୁଷ୍ମାକଂ ପ୍ରଯୋଜନମାସ୍ତେ ଇତି ଯୁଷ୍ମାକଂ ପିତା ଜାନାତି|
Car toutes ces choses, ce sont les nations de ce monde qui les recherchent; et votre Père sait que vous en avez besoin.
31 ଅତଏୱେଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜ୍ୟାର୍ଥଂ ସଚେଷ୍ଟା ଭୱତ ତଥା କୃତେ ସର୍ୱ୍ୱାଣ୍ୟେତାନି ଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ପ୍ରଦାଯିଷ୍ୟନ୍ତେ|
Mais vous, recherchez plutôt son royaume; et toutes ces choses vous seront données par dessus.
32 ହେ କ୍ଷୁଦ୍ରମେଷୱ୍ରଜ ଯୂଯଂ ମା ଭୈଷ୍ଟ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ରାଜ୍ୟଂ ଦାତୁଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ପିତୁଃ ସମ୍ମତିରସ୍ତି|
Ne crains point, petit troupeau car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
33 ଅତଏୱ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଯା ଯା ସମ୍ପତ୍ତିରସ୍ତି ତାଂ ତାଂ ୱିକ୍ରୀଯ ୱିତରତ, ଯତ୍ ସ୍ଥାନଂ ଚୌରା ନାଗଚ୍ଛନ୍ତି, କୀଟାଶ୍ଚ ନ କ୍ଷାଯଯନ୍ତି ତାଦୃଶେ ସ୍ୱର୍ଗେ ନିଜାର୍ଥମ୍ ଅଜରେ ସମ୍ପୁଟକେ ଽକ୍ଷଯଂ ଧନଂ ସଞ୍ଚିନୁତ ଚ;
Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, dont le voleur n'approche pas, et que les vers ne détruisent point.
34 ଯତୋ ଯତ୍ର ଯୁଷ୍ମାକଂ ଧନଂ ୱର୍ତ୍ତତେ ତତ୍ରେୱ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମନଃ|
Car où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
35 ଅପରଞ୍ଚ ଯୂଯଂ ପ୍ରଦୀପଂ ଜ୍ୱାଲଯିତ୍ୱା ବଦ୍ଧକଟଯସ୍ତିଷ୍ଠତ;
Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
36 ପ୍ରଭୁ ର୍ୱିୱାହାଦାଗତ୍ୟ ଯଦୈୱ ଦ୍ୱାରମାହନ୍ତି ତଦୈୱ ଦ୍ୱାରଂ ମୋଚଯିତୁଂ ଯଥା ଭୃତ୍ୟା ଅପେକ୍ଷ୍ୟ ତିଷ୍ଠନ୍ତି ତଥା ଯୂଯମପି ତିଷ୍ଠତ|
Soyez semblables à des hommes qui attendent le moment où leur maître reviendra des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et qu'il frappera.
37 ଯତଃ ପ୍ରଭୁରାଗତ୍ୟ ଯାନ୍ ଦାସାନ୍ ସଚେତନାନ୍ ତିଷ୍ଠତୋ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟତି ତଏୱ ଧନ୍ୟାଃ; ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି ପ୍ରଭୁସ୍ତାନ୍ ଭୋଜନାର୍ଥମ୍ ଉପୱେଶ୍ୟ ସ୍ୱଯଂ ବଦ୍ଧକଟିଃ ସମୀପମେତ୍ୟ ପରିୱେଷଯିଷ୍ୟତି|
Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! En vérité, je vous le dis, il se ceindra, il les fera mettre à sa table et viendra les servir.
38 ଯଦି ଦ୍ୱିତୀଯେ ତୃତୀଯେ ୱା ପ୍ରହରେ ସମାଗତ୍ୟ ତଥୈୱ ପଶ୍ୟତି, ତର୍ହି ତଏୱ ଦାସା ଧନ୍ୟାଃ|
Qu'il arrive à la seconde ou à la troisième veille, s'il les trouve dans cet état, heureux ces serviteurs!
39 ଅପରଞ୍ଚ କସ୍ମିନ୍ କ୍ଷଣେ ଚୌରା ଆଗମିଷ୍ୟନ୍ତି ଇତି ଯଦି ଗୃହପତି ର୍ଜ୍ଞାତୁଂ ଶକ୍ନୋତି ତଦାୱଶ୍ୟଂ ଜାଗ୍ରନ୍ ନିଜଗୃହେ ସନ୍ଧିଂ କର୍ତ୍ତଯିତୁଂ ୱାରଯତି ଯୂଯମେତଦ୍ ୱିତ୍ତ|
Sachez-le bien, si le père de famille connaissait l'heure à laquelle le voleur viendra, il veillerait et, ne laisserait pas percer sa maison.
40 ଅତଏୱ ଯୂଯମପି ସଜ୍ଜମାନାସ୍ତିଷ୍ଠତ ଯତୋ ଯସ୍ମିନ୍ କ୍ଷଣେ ତଂ ନାପ୍ରେକ୍ଷଧ୍ୱେ ତସ୍ମିନ୍ନେୱ କ୍ଷଣେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଆଗମିଷ୍ୟତି|
Vous aussi, tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
41 ତଦା ପିତରଃ ପପ୍ରଚ୍ଛ, ହେ ପ୍ରଭୋ ଭୱାନ୍ କିମସ୍ମାନ୍ ଉଦ୍ଦିଶ୍ୟ କିଂ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ଉଦ୍ଦିଶ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକଥାମିମାଂ ୱଦତି?
Alors Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous?
42 ତତଃ ପ୍ରଭୁଃ ପ୍ରୋୱାଚ, ପ୍ରଭୁଃ ସମୁଚିତକାଲେ ନିଜପରିୱାରାର୍ଥଂ ଭୋଜ୍ୟପରିୱେଷଣାଯ ଯଂ ତତ୍ପଦେ ନିଯୋକ୍ଷ୍ୟତି ତାଦୃଶୋ ୱିଶ୍ୱାସ୍ୟୋ ବୋଦ୍ଧା କର୍ମ୍ମାଧୀଶଃ କୋସ୍ତି?
Le Seigneur répondit: Quel est l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses domestiques, pour leur donner, au temps convenable, leur mesure de blé?
43 ପ୍ରଭୁରାଗତ୍ୟ ଯମ୍ ଏତାଦୃଶେ କର୍ମ୍ମଣି ପ୍ରୱୃତ୍ତଂ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟତି ସଏୱ ଦାସୋ ଧନ୍ୟଃ|
Heureux ce serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi!
44 ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି ସ ତଂ ନିଜସର୍ୱ୍ୱସ୍ୱସ୍ୟାଧିପତିଂ କରିଷ୍ୟତି|
En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
45 କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁର୍ୱିଲମ୍ବେନାଗମିଷ୍ୟତି, ଇତି ୱିଚିନ୍ତ୍ୟ ସ ଦାସୋ ଯଦି ତଦନ୍ୟଦାସୀଦାସାନ୍ ପ୍ରହର୍ତ୍ତୁମ୍ ଭୋକ୍ତୁଂ ପାତୁଂ ମଦିତୁଞ୍ଚ ପ୍ରାରଭତେ,
Mais si ce serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir. s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
46 ତର୍ହି ଯଦା ପ୍ରଭୁଂ ନାପେକ୍ଷିଷ୍ୟତେ ଯସ୍ମିନ୍ କ୍ଷଣେ ସୋଽଚେତନଶ୍ଚ ସ୍ଥାସ୍ୟତି ତସ୍ମିନ୍ନେୱ କ୍ଷଣେ ତସ୍ୟ ପ୍ରଭୁରାଗତ୍ୟ ତଂ ପଦଭ୍ରଷ୍ଟଂ କୃତ୍ୱା ୱିଶ୍ୱାସହୀନୈଃ ସହ ତସ୍ୟ ଅଂଶଂ ନିରୂପଯିଷ୍ୟତି|
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend point, et à l'heure qu'il ne sait pas. Il déchirera le serviteur à coups de fouet, et il lui donnera son lot avec les infidèles.
47 ଯୋ ଦାସଃ ପ୍ରଭେରାଜ୍ଞାଂ ଜ୍ଞାତ୍ୱାପି ସଜ୍ଜିତୋ ନ ତିଷ୍ଠତି ତଦାଜ୍ଞାନୁସାରେଣ ଚ କାର୍ୟ୍ୟଂ ନ କରୋତି ସୋନେକାନ୍ ପ୍ରହାରାନ୍ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତି;
Ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'aura rien préparé et n'aura pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups.
48 କିନ୍ତୁ ଯୋ ଜନୋଽଜ୍ଞାତ୍ୱା ପ୍ରହାରାର୍ହଂ କର୍ମ୍ମ କରୋତି ସୋଲ୍ପପ୍ରହାରାନ୍ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତି| ଯତୋ ଯସ୍ମୈ ବାହୁଲ୍ୟେନ ଦତ୍ତଂ ତସ୍ମାଦେୱ ବାହୁଲ୍ୟେନ ଗ୍ରହୀଷ୍ୟତେ, ମାନୁଷା ଯସ୍ୟ ନିକଟେ ବହୁ ସମର୍ପଯନ୍ତି ତସ୍ମାଦ୍ ବହୁ ଯାଚନ୍ତେ|
Mais celui qui ne l'a pas connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. A quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé; et l'on exigera davantage de celui à qui l'on aura beaucoup confié.
49 ଅହଂ ପୃଥିୱ୍ୟାମ୍ ଅନୈକ୍ୟରୂପଂ ୱହ୍ନି ନିକ୍ଷେପ୍ତୁମ୍ ଆଗତୋସ୍ମି, ସ ଚେଦ୍ ଇଦାନୀମେୱ ପ୍ରଜ୍ୱଲତି ତତ୍ର ମମ କା ଚିନ୍ତା?
Je suis venu jeter un feu sur la terre et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?
50 କିନ୍ତୁ ଯେନ ମଜ୍ଜନେନାହଂ ମଗ୍ନୋ ଭୱିଷ୍ୟାମି ଯାୱତ୍କାଲଂ ତସ୍ୟ ସିଦ୍ଧି ର୍ନ ଭୱିଷ୍ୟତି ତାୱଦହଂ କତିକଷ୍ଟଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟାମି|
Il est un baptême dont je dois être baptisé, et, combien je suis dans l'angoisse jusqu'à ce qu'il soit accompli!
51 ମେଲନଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ଜଗଦ୍ ଆଗତୋସ୍ମି ଯୂଯଂ କିମିତ୍ଥଂ ବୋଧଧ୍ୱେ? ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱଦାମି ନ ତଥା, କିନ୍ତ୍ୱହଂ ମେଲନାଭାୱଂ କର୍ତ୍ତୁଂମ୍ ଆଗତୋସ୍ମି|
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais plutôt la division.
52 ଯସ୍ମାଦେତତ୍କାଲମାରଭ୍ୟ ଏକତ୍ରସ୍ଥପରିଜନାନାଂ ମଧ୍ୟେ ପଞ୍ଚଜନାଃ ପୃଥଗ୍ ଭୂତ୍ୱା ତ୍ରଯୋ ଜନା ଦ୍ୱଯୋର୍ଜନଯୋଃ ପ୍ରତିକୂଲା ଦ୍ୱୌ ଜନୌ ଚ ତ୍ରଯାଣାଂ ଜନାନାଂ ପ୍ରତିକୂଲୌ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି|
Car désormais, s'il y a cinq personnes dans une maison, elles seront divisées, trois contre deux, et deux contre trois;
53 ପିତା ପୁତ୍ରସ୍ୟ ୱିପକ୍ଷଃ ପୁତ୍ରଶ୍ଚ ପିତୁ ର୍ୱିପକ୍ଷୋ ଭୱିଷ୍ୟତି ମାତା କନ୍ୟାଯା ୱିପକ୍ଷା କନ୍ୟା ଚ ମାତୁ ର୍ୱିପକ୍ଷା ଭୱିଷ୍ୟତି, ତଥା ଶ୍ୱଶ୍ରୂର୍ବଧ୍ୱା ୱିପକ୍ଷା ବଧୂଶ୍ଚ ଶ୍ୱଶ୍ର୍ୱା ୱିପକ୍ଷା ଭୱିଷ୍ୟତି|
le père contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère la belle-mère contre la belle-fille, et la belle-fille contre la belle-mère.
54 ସ ଲୋକେଭ୍ୟୋପରମପି କଥଯାମାସ, ପଶ୍ଚିମଦିଶି ମେଘୋଦ୍ଗମଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ଯୂଯଂ ହଠାଦ୍ ୱଦଥ ୱୃଷ୍ଟି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତି ତତସ୍ତଥୈୱ ଜାଯତେ|
Il disait encore à la foule: Quand vous voyez un nuage se lever à l'Occident, vous dites aussitôt: Il va pleuvoir; et cela arrive ainsi.
55 ଅପରଂ ଦକ୍ଷିଣତୋ ୱାଯୌ ୱାତି ସତି ୱଦଥ ନିଦାଘୋ ଭୱିଷ୍ୟତି ତତଃ ସୋପି ଜାଯତେ|
Et quand le vent du Midi souffle, vous dites: il fera chaud; et, cela arrive.
56 ରେ ରେ କପଟିନ ଆକାଶସ୍ୟ ଭୂମ୍ୟାଶ୍ଚ ଲକ୍ଷଣଂ ବୋଦ୍ଧୁଂ ଶକ୍ନୁଥ,
Hypocrites! Vous savez bien discerner l'aspect de la terre et du ciel comment donc ne savez-vous pas discerner ce temps-ci?
57 କିନ୍ତୁ କାଲସ୍ୟାସ୍ୟ ଲକ୍ଷଣଂ କୁତୋ ବୋଦ୍ଧୁଂ ନ ଶକ୍ନୁଥ? ଯୂଯଞ୍ଚ ସ୍ୱଯଂ କୁତୋ ନ ନ୍ୟାଷ୍ୟଂ ୱିଚାରଯଥ?
Et pourquoi ne jugez-vous pas aussi, par vous-mêmes, de ce qui est juste?
58 ଅପରଞ୍ଚ ୱିୱାଦିନା ସାର୍ଦ୍ଧଂ ୱିଚାରଯିତୁଃ ସମୀପଂ ଗଚ୍ଛନ୍ ପଥି ତସ୍ମାଦୁଦ୍ଧାରଂ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ଯତସ୍ୱ ନୋଚେତ୍ ସ ତ୍ୱାଂ ଧୃତ୍ୱା ୱିଚାରଯିତୁଃ ସମୀପଂ ନଯତି| ୱିଚାରଯିତା ଯଦି ତ୍ୱାଂ ପ୍ରହର୍ତ୍ତୁଃ ସମୀପଂ ସମର୍ପଯତି ପ୍ରହର୍ତ୍ତା ତ୍ୱାଂ କାରାଯାଂ ବଧ୍ନାତି
Quand tu vas devant le magistrat avec ton adversaire, tâche de t'arranger avec lui en chemin, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'exécuteur, et que l'exécuteur ne te jette en prison.
59 ତର୍ହି ତ୍ୱାମହଂ ୱଦାମି ତ୍ୱଯା ନିଃଶେଷଂ କପର୍ଦକେଷୁ ନ ପରିଶୋଧିତେଷୁ ତ୍ୱଂ ତତୋ ମୁକ୍ତିଂ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟସି|
Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.

< ଲୂକଃ 12 >