< ଯୋହନଃ 7 >

1 ତତଃ ପରଂ ଯିହୂଦୀଯଲୋକାସ୍ତଂ ହନ୍ତୁଂ ସମୈହନ୍ତ ତସ୍ମାଦ୍ ଯୀଶୁ ର୍ୟିହୂଦାପ୍ରଦେଶେ ପର୍ୟ୍ୟଟିତୁଂ ନେଚ୍ଛନ୍ ଗାଲୀଲ୍ ପ୍ରଦେଶେ ପର୍ୟ୍ୟଟିତୁଂ ପ୍ରାରଭତ|
Ngemva kwalokhu uJesu wahambahamba eGalile, kazathanda ukuya eJudiya ngoba amaJuda alapho ayefuna indlela yokumbulala.
2 କିନ୍ତୁ ତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ଦୂଷ୍ୟୱାସନାମୋତ୍ସୱ ଉପସ୍ଥିତେ
Kwathi uMkhosi wamaJuda weziHonqo ususondele
3 ତସ୍ୟ ଭ୍ରାତରସ୍ତମ୍ ଅୱଦନ୍ ଯାନି କର୍ମ୍ମାଣି ତ୍ୱଯା କ୍ରିଯନ୍ତେ ତାନି ଯଥା ତୱ ଶିଷ୍ୟାଃ ପଶ୍ୟନ୍ତି ତଦର୍ଥଂ ତ୍ୱମିତଃ ସ୍ଥାନାଦ୍ ଯିହୂଦୀଯଦେଶଂ ୱ୍ରଜ|
abafowabo bakaJesu bathi kuye, “Sekumele usuke lapha uye eJudiya ukuze abafundi bakho babone imimangaliso oyenzayo.
4 ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ସ୍ୱଯଂ ପ୍ରଚିକାଶିଷତି ସ କଦାପି ଗୁପ୍ତଂ କର୍ମ୍ମ ନ କରୋତି ଯଦୀଦୃଶଂ କର୍ମ୍ମ କରୋଷି ତର୍ହି ଜଗତି ନିଜଂ ପରିଚାଯଯ|
Kakho umuntu othi efuna ukuba lodumo asebenzele ensitha. Njengoba usenza izinto lezi ziveze emhlabeni.”
5 ଯତସ୍ତସ୍ୟ ଭ୍ରାତରୋପି ତଂ ନ ୱିଶ୍ୱସନ୍ତି|
Ngoba labafowabo babengakholwa kuye.
6 ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତାନ୍ ଅୱୋଚତ୍ ମମ ସମଯ ଇଦାନୀଂ ନୋପତିଷ୍ଠତି କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମଯଃ ସତତମ୍ ଉପତିଷ୍ଠତି|
Ngakho uJesu wabatshela wathi, “Kasikafiki isikhathi sami salokho; kini loba yisiphi isikhathi sililungele.
7 ଜଗତୋ ଲୋକା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଋତୀଯିତୁଂ ନ ଶକ୍ରୁୱନ୍ତି କିନ୍ତୁ ମାମେୱ ଋତୀଯନ୍ତେ ଯତସ୍ତେଷାଂ କର୍ମାଣି ଦୁଷ୍ଟାନି ତତ୍ର ସାକ୍ଷ୍ୟମିଦମ୍ ଅହଂ ଦଦାମି|
Umhlaba ngeke ulizonde, kodwa mina uyangizonda ngoba ngiveza ukuthi lokho okwenzayo kubi.
8 ଅତଏୱ ଯୂଯମ୍ ଉତ୍ସୱେଽସ୍ମିନ୍ ଯାତ ନାହମ୍ ଇଦାନୀମ୍ ଅସ୍ମିନ୍ନୁତ୍ସୱେ ଯାମି ଯତୋ ମମ ସମଯ ଇଦାନୀଂ ନ ସମ୍ପୂର୍ଣଃ|
Hambani lina emkhosini. Mina kangikayi emkhosini lowo ngoba kimi kasikafiki isikhathi esifaneleyo.”
9 ଇତି ୱାକ୍ୟମ୍ ଉକ୍ତ୍ତ୍ୱା ସ ଗାଲୀଲି ସ୍ଥିତୱାନ୍
Esetsho lokhu wazihlalela eGalile.
10 କିନ୍ତୁ ତସ୍ୟ ଭ୍ରାତୃଷୁ ତତ୍ର ପ୍ରସ୍ଥିତେଷୁ ସତ୍ସୁ ସୋଽପ୍ରକଟ ଉତ୍ସୱମ୍ ଅଗଚ୍ଛତ୍|
Kodwa ngemva kokuba abafowabo sebehambile emkhosini laye waya khona, hatshi obala kodwa wahamba ensitha.
11 ଅନନ୍ତରମ୍ ଉତ୍ସୱମ୍ ଉପସ୍ଥିତା ଯିହୂଦୀଯାସ୍ତଂ ମୃଗଯିତ୍ୱାପୃଚ୍ଛନ୍ ସ କୁତ୍ର?
Khonapho emkhosini amaJuda ayemlindele ebuza esithi, “Ingaphi indoda leyana?”
12 ତତୋ ଲୋକାନାଂ ମଧ୍ୟେ ତସ୍ମିନ୍ ନାନାୱିଧା ୱିୱାଦା ଭୱିତୁମ୍ ଆରବ୍ଧୱନ୍ତଃ| କେଚିଦ୍ ଅୱୋଚନ୍ ସ ଉତ୍ତମଃ ପୁରୁଷଃ କେଚିଦ୍ ଅୱୋଚନ୍ ନ ତଥା ୱରଂ ଲୋକାନାଂ ଭ୍ରମଂ ଜନଯତି|
Phakathi kwamaxuku abantu kwakulokunyenyezelana ngaye. Abanye bathi, “Ungumuntu olungileyo.” Abanye baphendula bathi, “Hatshi, ukhohlisa abantu.”
13 କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ଭଯାତ୍ କୋପି ତସ୍ୟ ପକ୍ଷେ ସ୍ପଷ୍ଟଂ ନାକଥଯତ୍|
Kodwa kakho owakhuluma ngaye obala ngokwesaba amaJuda.
14 ତତଃ ପରମ୍ ଉତ୍ସୱସ୍ୟ ମଧ୍ୟସମଯେ ଯୀଶୁ ର୍ମନ୍ଦିରଂ ଗତ୍ୱା ସମୁପଦିଶତି ସ୍ମ|
Kwathi isikhathi somkhosi sesiphakathi laphakathi uJesu wasesiya egumeni lethempeli waqalisa ukufundisa.
15 ତତୋ ଯିହୂଦୀଯା ଲୋକା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ ଜ୍ଞାତ୍ୱାକଥଯନ୍ ଏଷା ମାନୁଷୋ ନାଧୀତ୍ୟା କଥମ୍ ଏତାଦୃଶୋ ୱିଦ୍ୱାନଭୂତ୍?
AmaJuda amangala, abuza athi, “Indoda le yaluzuza kanjani ulwazi olungaka yona ingafundanga?”
16 ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚଦ୍ ଉପଦେଶୋଯଂ ନ ମମ କିନ୍ତୁ ଯୋ ମାଂ ପ୍ରେଷିତୱାନ୍ ତସ୍ୟ|
UJesu waphendula wathi, “Imfundiso yami kayisiyami. Ivela kulowo ongithumileyo.
17 ଯୋ ଜନୋ ନିଦେଶଂ ତସ୍ୟ ଗ୍ରହୀଷ୍ୟତି ମମୋପଦେଶୋ ମତ୍ତୋ ଭୱତି କିମ୍ ଈଶ୍ୱରାଦ୍ ଭୱତି ସ ଗନସ୍ତଜ୍ଜ୍ଞାତୁଂ ଶକ୍ଷ୍ୟତି|
Nxa umuntu ekhetha ukwenza intando kaNkulunkulu uzabona ingabe imfundiso yami ivela kuNkulunkulu loba ngiyazikhulumela.
18 ଯୋ ଜନଃ ସ୍ୱତଃ କଥଯତି ସ ସ୍ୱୀଯଂ ଗୌରୱମ୍ ଈହତେ କିନ୍ତୁ ଯଃ ପ୍ରେରଯିତୁ ର୍ଗୌରୱମ୍ ଈହତେ ସ ସତ୍ୟୱାଦୀ ତସ୍ମିନ୍ କୋପ୍ୟଧର୍ମ୍ମୋ ନାସ୍ତି|
Lowo ozikhulumelayo wenzela ukuzizuzela udumo, kodwa lowo osebenzela udumo lwalowo omthumileyo ngumuntu weqiniso; kakulankohliso kuye.
19 ମୂସା ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥଂ କିଂ ନାଦଦାତ୍? କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାକଂ କୋପି ତାଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଂ ନ ସମାଚରତି| ମାଂ ହନ୍ତୁଂ କୁତୋ ଯତଧ୍ୱେ?
UMosi kalinikanga yini umthetho? Kodwa kakho lamunye kini owugcinayo umthetho. Kungani lifuna ukungibulala na?”
20 ତଦା ଲୋକା ଅୱଦନ୍ ତ୍ୱଂ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତସ୍ତ୍ୱାଂ ହନ୍ତୁଂ କୋ ଯତତେ?
Ixuku labantu laphendula lathi, “Ulamadimoni wena. Ngubani ofuna ukukubulala?”
21 ତତୋ ଯୀଶୁରୱୋଚଦ୍ ଏକଂ କର୍ମ୍ମ ମଯାକାରି ତସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯଂ ସର୍ୱ୍ୱ ମହାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ ମନ୍ୟଧ୍ୱେ|
UJesu wathi kubo, “Ngenza umangaliso owodwa lamangala kakhulu lonke.
22 ମୂସା ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ତ୍ୱକ୍ଛେଦୱିଧିଂ ପ୍ରଦଦୌ ସ ମୂସାତୋ ନ ଜାତଃ କିନ୍ତୁ ପିତୃପୁରୁଷେଭ୍ୟୋ ଜାତଃ ତେନ ୱିଶ୍ରାମୱାରେଽପି ମାନୁଷାଣାଂ ତ୍ୱକ୍ଛେଦଂ କୁରୁଥ|
Kodwa ngoba uMosi walipha ukusoka (loba iqiniso liyikuthi kakuvelanga kuMosi kodwa kubokhokho), liyamsoka umntwana ngeSabatha.
23 ଅତଏୱ ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ମନୁଷ୍ୟାଣାଂ ତ୍ୱକ୍ଛେଦେ କୃତେ ଯଦି ମୂସାୱ୍ୟୱସ୍ଥାମଙ୍ଗନଂ ନ ଭୱତି ତର୍ହି ମଯା ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ମାନୁଷଃ ସମ୍ପୂର୍ଣରୂପେଣ ସ୍ୱସ୍ଥୋଽକାରି ତତ୍କାରଣାଦ୍ ଯୂଯଂ କିଂ ମହ୍ୟଂ କୁପ୍ୟଥ?
Manje-ke, nxa umntwana engasokwa ngeSabatha kungabi yikuwephula umthetho kaMosi, pho mina lingizondelani ngokuthi ngisilise umuntu ngokupheleleyo ngeSabatha na?
24 ସପକ୍ଷପାତଂ ୱିଚାରମକୃତ୍ୱା ନ୍ୟାଯ୍ୟଂ ୱିଚାରଂ କୁରୁତ|
Khawulani ukusola ngokubona kwamehlo kodwa yahlulelani ngokuqondileyo.”
25 ତଦା ଯିରୂଶାଲମ୍ ନିୱାସିନଃ କତିପଯଜନା ଅକଥଯନ୍ ଇମେ ଯଂ ହନ୍ତୁଂ ଚେଷ୍ଟନ୍ତେ ସ ଏୱାଯଂ କିଂ ନ?
Ngalesosikhathi abanye abantu baseJerusalema babuza bathi, “Kanti kasuye yini umuntu lo abafuna ukumbulala na?
26 କିନ୍ତୁ ପଶ୍ୟତ ନିର୍ଭଯଃ ସନ୍ କଥାଂ କଥଯତି ତଥାପି କିମପି ଅ ୱଦନ୍ତ୍ୟେତେ ଅଯମେୱାଭିଷିକ୍ତ୍ତୋ ଭୱତୀତି ନିଶ୍ଚିତଂ କିମଧିପତଯୋ ଜାନନ୍ତି?
Nangu phela ekhuluma egcekeni kodwa kabatsho lutho kuye. Kambe iziphathamandla zingabe sezibone ukuthi nguye uKhristu na?
27 ମନୁଜୋଯଂ କସ୍ମାଦାଗମଦ୍ ଇତି ୱଯଂ ଜାନୋମଃ କିନ୍ତ୍ୱଭିଷିକ୍ତ୍ତ ଆଗତେ ସ କସ୍ମାଦାଗତୱାନ୍ ଇତି କୋପି ଜ୍ଞାତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟତି|
Kodwa siyakwazi thina lapha indoda le edabuka khona; nxa uKhristu esefika, kakho ozakwazi lapho avela khona.”
28 ତଦା ଯୀଶୁ ର୍ମଧ୍ୟେମନ୍ଦିରମ୍ ଉପଦିଶନ୍ ଉଚ୍ଚୈଃକାରମ୍ ଉକ୍ତ୍ତୱାନ୍ ଯୂଯଂ କିଂ ମାଂ ଜାନୀଥ? କସ୍ମାଚ୍ଚାଗତୋସ୍ମି ତଦପି କିଂ ଜାନୀଥ? ନାହଂ ସ୍ୱତ ଆଗତୋସ୍ମି କିନ୍ତୁ ଯଃ ସତ୍ୟୱାଦୀ ସଏୱ ମାଂ ପ୍ରେଷିତୱାନ୍ ଯୂଯଂ ତଂ ନ ଜାନୀଥ|
Kwathi uJesu elokhu esafundisa egumeni lethempeli, wamemeza wathi, “Yebo, liyangazi njalo liyakwazi lapho engivela khona. Kangizibuyelanga lapha kodwa lowo ongithumileyo uqinisile. Kalimazi
29 ତମହଂ ଜାନେ ତେନାହଂ ପ୍ରେରିତ ଅଗତୋସ୍ମି|
kodwa mina ngiyamazi ngoba ngivela kuye, nguye ongithumileyo.”
30 ତସ୍ମାଦ୍ ଯିହୂଦୀଯାସ୍ତଂ ଧର୍ତ୍ତୁମ୍ ଉଦ୍ୟତାସ୍ତଥାପି କୋପି ତସ୍ୟ ଗାତ୍ରେ ହସ୍ତଂ ନାର୍ପଯଦ୍ ଯତୋ ହେତୋସ୍ତଦା ତସ୍ୟ ସମଯୋ ନୋପତିଷ୍ଠତି|
Besizwa lokhu bazama ukumbamba kodwa kakho owambeka isandla ngoba isikhathi sakhe sasingakafiki.
31 କିନ୍ତୁ ବହୱୋ ଲୋକାସ୍ତସ୍ମିନ୍ ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ କଥିତୱାନ୍ତୋଽଭିଷିକ୍ତ୍ତପୁରୁଷ ଆଗତ୍ୟ ମାନୁଷସ୍ୟାସ୍ୟ କ୍ରିଯାଭ୍ୟଃ କିମ୍ ଅଧିକା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟାଃ କ୍ରିଯାଃ କରିଷ୍ୟତି?
Loba kunjalo, abanengi exukwini labantu bakholwa kuye. Bathi, “Nxa uKhristu angafika, kambe uzakwenza imimangaliso okwedlula umuntu lo?”
32 ତତଃ ପରଂ ଲୋକାସ୍ତସ୍ମିନ୍ ଇତ୍ଥଂ ୱିୱଦନ୍ତେ ଫିରୂଶିନଃ ପ୍ରଧାନଯାଜକାଞ୍ଚେତି ଶ୍ରୁତୱନ୍ତସ୍ତଂ ଧୃତ୍ୱା ନେତୁଂ ପଦାତିଗଣଂ ପ୍ରେଷଯାମାସୁଃ|
AbaFarisi bezwa abantu benyenyeza izinto ezinjalo ngaye. AbaFarisi labaphristi abakhulu basebethuma amanxusa ethempelini ukuba ayembopha.
33 ତତୋ ଯୀଶୁରୱଦଦ୍ ଅହମ୍ ଅଲ୍ପଦିନାନି ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ସ୍ଥିତ୍ୱା ମତ୍ପ୍ରେରଯିତୁଃ ସମୀପଂ ଯାସ୍ୟାମି|
UJesu wathi, “Ngilani okwesikhathi esifitshane, besengihamba ngisiya kuye ongithumileyo.
34 ମାଂ ମୃଗଯିଷ୍ୟଧ୍ୱେ କିନ୍ତୂଦ୍ଦେଶଂ ନ ଲପ୍ସ୍ୟଧ୍ୱେ ରତ୍ର ସ୍ଥାସ୍ୟାମି ତତ୍ର ଯୂଯଂ ଗନ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ|
Lizangidinga kodwa lingangifumani; lalapho engikhona lingeke lifike.”
35 ତଦା ଯିହୂଦୀଯାଃ ପରସ୍ପରଂ ୱକ୍ତ୍ତୁମାରେଭିରେ ଅସ୍ୟୋଦ୍ଦେଶଂ ନ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟାମ ଏତାଦୃଶଂ କିଂ ସ୍ଥାନଂ ଯାସ୍ୟତି? ଭିନ୍ନଦେଶେ ୱିକୀର୍ଣାନାଂ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ସନ୍ନିଧିମ୍ ଏଷ ଗତ୍ୱା ତାନ୍ ଉପଦେକ୍ଷ୍ୟତି କିଂ?
AmaJuda abuzana athi, “Umuntu lo ufuna ukuya ngaphi lapho esingeke samfumana khona na? Uzakuya ebantwini bakithi abahlakazekileyo abahlala phakathi kwamaGrikhi, afundise amaGrikhi na?
36 ନୋ ଚେତ୍ ମାଂ ଗୱେଷଯିଷ୍ୟଥ କିନ୍ତୂଦ୍ଦେଶଂ ନ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟଥ ଏଷ କୋଦୃଶଂ ୱାକ୍ୟମିଦଂ ୱଦତି?
Ubesitshoni esithi, ‘Lizangidinga, kodwa lingangifumani,’ njalo wathi, ‘Lapho engikhona lingeke lifike’?”
37 ଅନନ୍ତରମ୍ ଉତ୍ସୱସ୍ୟ ଚରମେଽହନି ଅର୍ଥାତ୍ ପ୍ରଧାନଦିନେ ଯୀଶୁରୁତ୍ତିଷ୍ଠନ୍ ଉଚ୍ଚୈଃକାରମ୍ ଆହ୍ୱଯନ୍ ଉଦିତୱାନ୍ ଯଦି କଶ୍ଚିତ୍ ତୃଷାର୍ତ୍ତୋ ଭୱତି ତର୍ହି ମମାନ୍ତିକମ୍ ଆଗତ୍ୟ ପିୱତୁ|
Ngelanga lokucina elaliqakatheke kakhulu emkhosini, uJesu wasukuma wakhuluma ngelizwi elikhulu wathi, “Nxa ekhona owomileyo keze kimi azonatha.
38 ଯଃ କଶ୍ଚିନ୍ମଯି ୱିଶ୍ୱସିତି ଧର୍ମ୍ମଗ୍ରନ୍ଥସ୍ୟ ୱଚନାନୁସାରେଣ ତସ୍ୟାଭ୍ୟନ୍ତରତୋଽମୃତତୋଯସ୍ୟ ସ୍ରୋତାଂସି ନିର୍ଗମିଷ୍ୟନ୍ତି|
Loba ngubani okholwa kimi njengoba uMbhalo utshilo, imifula yamanzi aphilayo izageleza ngaphakathi kwakhe.”
39 ଯେ ତସ୍ମିନ୍ ୱିଶ୍ୱସନ୍ତି ତ ଆତ୍ମାନଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟନ୍ତୀତ୍ୟର୍ଥେ ସ ଇଦଂ ୱାକ୍ୟଂ ୱ୍ୟାହୃତୱାନ୍ ଏତତ୍କାଲଂ ଯାୱଦ୍ ଯୀଶୁ ର୍ୱିଭୱଂ ନ ପ୍ରାପ୍ତସ୍ତସ୍ମାତ୍ ପୱିତ୍ର ଆତ୍ମା ନାଦୀଯତ|
Ngalokhu wayesitsho uMoya, okwakuzakuthi labo abakholwa kuye bamamukele ngesikhathi esizayo. Kuze kube yilesosikhathi uMoya wawungakathelwa ebantwini, njengoba uJesu wayengakakhazimuliswa.
40 ଏତାଂ ୱାଣୀଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ବହୱୋ ଲୋକା ଅୱଦନ୍ ଅଯମେୱ ନିଶ୍ଚିତଂ ସ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦୀ|
Sebewazwile amazwi akhe abanye bathi, “Ngeqiniso umuntu lo nguye umphrofethi.”
41 କେଚିଦ୍ ଅକଥଯନ୍ ଏଷଏୱ ସୋଭିଷିକ୍ତ୍ତଃ କିନ୍ତୁ କେଚିଦ୍ ଅୱଦନ୍ ସୋଭିଷିକ୍ତ୍ତଃ କିଂ ଗାଲୀଲ୍ ପ୍ରଦେଶେ ଜନିଷ୍ୟତେ?
Abanye bathi, “Nguye uKhristu.” Abanye njalo babuza bathi, “Kungenzeka kanjani ukuthi uKhristu avele eGalile na?
42 ସୋଭିଷିକ୍ତ୍ତୋ ଦାଯୂଦୋ ୱଂଶେ ଦାଯୂଦୋ ଜନ୍ମସ୍ଥାନେ ବୈତ୍ଲେହମି ପତ୍ତନେ ଜନିଷ୍ୟତେ ଧର୍ମ୍ମଗ୍ରନ୍ଥେ କିମିତ୍ଥଂ ଲିଖିତଂ ନାସ୍ତି?
UMbhalo kawutsho yini ukuthi uKhristu uzavela kusendo lukaDavida, eBhethilehema, umuzi lapho uDavida ayehlala khona.”
43 ଇତ୍ଥଂ ତସ୍ମିନ୍ ଲୋକାନାଂ ଭିନ୍ନୱାକ୍ୟତା ଜାତା|
Kanjalo abantu badabukana phakathi ngenxa kaJesu.
44 କତିପଯଲୋକାସ୍ତଂ ଧର୍ତ୍ତୁମ୍ ଐଚ୍ଛନ୍ ତଥାପି ତଦ୍ୱପୁଷି କୋପି ହସ୍ତଂ ନାର୍ପଯତ୍|
Abanye babefuna ukumbamba, kodwa kakho owambeka isandla.
45 ଅନନ୍ତରଂ ପାଦାତିଗଣେ ପ୍ରଧାନଯାଜକାନାଂ ଫିରୂଶିନାଞ୍ଚ ସମୀପମାଗତୱତି ତେ ତାନ୍ ଅପୃଚ୍ଛନ୍ କୁତୋ ହେତୋସ୍ତଂ ନାନଯତ?
Amanxusa ethempelini acina esebuyela kubaphristi abakhulu labaFarisi athi, “Kungani lingezanga laye?”
46 ତଦା ପଦାତଯଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍ ସ ମାନୱ ଇୱ କୋପି କଦାପି ନୋପାଦିଶତ୍|
Amanxusa afakaza athi, “Kakho osewake wakhuluma njengaloyamuntu.”
47 ତତଃ ଫିରୂଶିନଃ ପ୍ରାୱୋଚନ୍ ଯୂଯମପି କିମଭ୍ରାମିଷ୍ଟ?
AbaFarisi bakhwaza bathi, “Litsho ukuthi lani uselikhohlisile?
48 ଅଧିପତୀନାଂ ଫିରୂଶିନାଞ୍ଚ କୋପି କିଂ ତସ୍ମିନ୍ ୱ୍ୟଶ୍ୱସୀତ୍?
Ukhona na kubabusi loba kubaFarisi osebeke ithemba lakhe kuye?
49 ଯେ ଶାସ୍ତ୍ରଂ ନ ଜାନନ୍ତି ତ ଇମେଽଧମଲୋକାଏୱ ଶାପଗ୍ରସ୍ତାଃ|
Hatshi! Kodwa inkunkuma yabantu le engazilutho ngezomthetho, iqalekisiwe.”
50 ତଦା ନିକଦୀମନାମା ତେଷାମେକୋ ଯଃ କ୍ଷଣଦାଯାଂ ଯୀଶୋଃ ସନ୍ନିଧିମ୍ ଅଗାତ୍ ସ ଉକ୍ତ୍ତୱାନ୍
UNikhodimasi owayeye kuJesu mandulo, owayengomunye wabo wabuza wathi,
51 ତସ୍ୟ ୱାକ୍ୟେ ନ ଶ୍ରୁତେ କର୍ମ୍ମଣି ଚ ନ ୱିଦିତେ ଽସ୍ମାକଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥା କିଂ କଞ୍ଚନ ମନୁଜଂ ଦୋଷୀକରୋତି?
“Kanti umthetho wakithi uyamlahla na umuntu engaqalanga wabuzwa ukuthi yena uthini ngokwakhe?”
52 ତତସ୍ତେ ୱ୍ୟାହରନ୍ ତ୍ୱମପି କିଂ ଗାଲୀଲୀଯଲୋକଃ? ୱିୱିଚ୍ୟ ପଶ୍ୟ ଗଲୀଲି କୋପି ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦୀ ନୋତ୍ପଦ୍ୟତେ|
Baphendula bathi, “Lawe uvela eGalile yini? Ake ukudingisise, uzabona ukuthi kakulamphrofethi ongaphuma eGalile.” [
53 ତତଃ ପରଂ ସର୍ୱ୍ୱେ ସ୍ୱଂ ସ୍ୱଂ ଗୃହଂ ଗତାଃ କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ର୍ଜୈତୁନନାମାନଂ ଶିଲୋଚ୍ଚଯଂ ଗତୱାନ୍|
Ngakho bonke basuka baya emizini yabo.

< ଯୋହନଃ 7 >