< ଯୋହନଃ 4 >

1 ଯୀଶୁଃ ସ୍ୱଯଂ ନାମଜ୍ଜଯତ୍ କେୱଲଂ ତସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟା ଅମଜ୍ଜଯତ୍ କିନ୍ତୁ ଯୋହନୋଽଧିକଶିଷ୍ୟାନ୍ ସ କରୋତି ମଜ୍ଜଯତି ଚ,
Kuin siis Herra ymmärsi Pharisealaisten kuulleeksi, että Jesus teki enemmin opetuslapsia ja kasti kuin Johannes;
2 ଫିରୂଶିନ ଇମାଂ ୱାର୍ତ୍ତାମଶୃଣ୍ୱନ୍ ଇତି ପ୍ରଭୁରୱଗତ୍ୟ
(Vaikka ei Jesus itse kastanut, mutta hänen opetuslapsensa, )
3 ଯିହୂଦୀଯଦେଶଂ ୱିହାଯ ପୁନ ର୍ଗାଲୀଲମ୍ ଆଗତ୍|
Jätti hän Juudean ja meni jälleen Galileaan.
4 ତତଃ ଶୋମିରୋଣପ୍ରଦେଶସ୍ୟ ମଦ୍ୟେନ ତେନ ଗନ୍ତୱ୍ୟେ ସତି
Mutta hänen piti Samarian kautta vaeltaman.
5 ଯାକୂବ୍ ନିଜପୁତ୍ରାଯ ଯୂଷଫେ ଯାଂ ଭୂମିମ୍ ଅଦଦାତ୍ ତତ୍ସମୀପସ୍ଥାଯି ଶୋମିରୋଣପ୍ରଦେଶସ୍ୟ ସୁଖାର୍ ନାମ୍ନା ୱିଖ୍ୟାତସ୍ୟ ନଗରସ୍ୟ ସନ୍ନିଧାୱୁପାସ୍ଥାତ୍|
Niin hän tuli Samarian kaupunkiin, joka kutsuttiin Sikar, lähes sitä maakartanoa, jonka Jakob oli pojallensa Josephille antanut.
6 ତତ୍ର ଯାକୂବଃ ପ୍ରହିରାସୀତ୍; ତଦା ଦ୍ୱିତୀଯଯାମୱେଲାଯାଂ ଜାତାଯାଂ ସ ମାର୍ଗେ ଶ୍ରମାପନ୍ନସ୍ତସ୍ୟ ପ୍ରହେଃ ପାର୍ଶ୍ୱେ ଉପାୱିଶତ୍|
Niin siellä oli Jakobin lähde. Kuin Jesus matkasta oli vasynyt, istui hän lähteen päälle, ja se oli liki kuudetta hetkeä.
7 ଏତର୍ହି କାଚିତ୍ ଶୋମିରୋଣୀଯା ଯୋଷିତ୍ ତୋଯୋତ୍ତୋଲନାର୍ଥମ୍ ତତ୍ରାଗମତ୍
Niin tuli yksi Samarian vaimo vettä ammentamaan, ja Jesus sanoi hänelle: anna minun juodakseni.
8 ତଦା ଶିଷ୍ୟାଃ ଖାଦ୍ୟଦ୍ରୱ୍ୟାଣି କ୍ରେତୁଂ ନଗରମ୍ ଅଗଚ୍ଛନ୍|
Sillä hänen opetuslapsensa olivat menneet kaupunkiin ruokaa ostamaan.
9 ଯୀଶୁଃ ଶୋମିରୋଣୀଯାଂ ତାଂ ଯୋଷିତମ୍ ୱ୍ୟାହାର୍ଷୀତ୍ ମହ୍ୟଂ କିଞ୍ଚିତ୍ ପାନୀଯଂ ପାତୁଂ ଦେହି| କିନ୍ତୁ ଶୋମିରୋଣୀଯୈଃ ସାକଂ ଯିହୂଦୀଯଲୋକା ନ ୱ୍ୟୱାହରନ୍ ତସ୍ମାଦ୍ଧେତୋଃ ସାକଥଯତ୍ ଶୋମିରୋଣୀଯା ଯୋଷିତଦହଂ ତ୍ୱଂ ଯିହୂଦୀଯୋସି କଥଂ ମତ୍ତଃ ପାନୀଯଂ ପାତୁମ୍ ଇଚ୍ଛସି?
Sanoi Samarian vaimo hänelle: kuinka sinä minulta juoda anot, joka olet Juudalainen, ja minä olen Samarialainen? sillä ei Juudalaiset pidä yhtään kanssakäymistä Samarialaisten kanssa.
10 ତତୋ ଯୀଶୁରୱଦଦ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଯଦ୍ଦାନଂ ତତ୍କୀଦୃକ୍ ପାନୀଯଂ ପାତୁଂ ମହ୍ୟଂ ଦେହି ଯ ଇତ୍ଥଂ ତ୍ୱାଂ ଯାଚତେ ସ ୱା କ ଇତି ଚେଦଜ୍ଞାସ୍ୟଥାସ୍ତର୍ହି ତମଯାଚିଷ୍ୟଥାଃ ସ ଚ ତୁଭ୍ୟମମୃତଂ ତୋଯମଦାସ୍ୟତ୍|
Jesus vastasi ja sanoi hänelle: jos sinä tietäisit Jumalan lahjan, ja kuka se on, joka sinulle sanoo: anna minun juodakseni! niin sinä anoisit häneltä, ja hän antaisi sinulle elävää vettä.
11 ତଦା ସା ସୀମନ୍ତିନୀ ଭାଷିତୱତି, ହେ ମହେଚ୍ଛ ପ୍ରହିର୍ଗମ୍ଭୀରୋ ଭୱତୋ ନୀରୋତ୍ତୋଲନପାତ୍ରଂ ନାସ୍ତୀ ଚ ତସ୍ମାତ୍ ତଦମୃତଂ କୀଲାଲଂ କୁତଃ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟସି?
Sanoi vaimo hänelle: Herra, eipä sinulla ole, milläs ammennat, ja lähde on syvä: kusta siis sinulla on elävää vettä?
12 ଯୋସ୍ମଭ୍ୟମ୍ ଇମମନ୍ଧୂଂ ଦଦୌ, ଯସ୍ୟ ଚ ପରିଜନା ଗୋମେଷାଦଯଶ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱେଽସ୍ୟ ପ୍ରହେଃ ପାନୀଯଂ ପପୁରେତାଦୃଶୋ ଯୋସ୍ମାକଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷୋ ଯାକୂବ୍ ତସ୍ମାଦପି ଭୱାନ୍ ମହାନ୍ କିଂ?
Oletkos sinä suurempi kuin meidän isämme Jakob, joka meille tämän kaivon antoi? ja hän joi itse siitä, ja hänen lapsensa, ja hänen karjansa.
13 ତତୋ ଯୀଶୁରକଥଯଦ୍ ଇଦଂ ପାନୀଯଂ ସଃ ପିୱତି ସ ପୁନସ୍ତୃଷାର୍ତ୍ତୋ ଭୱିଷ୍ୟତି,
Jesus vastasi ja sanoi hänelle: jokainen, joka juo tästä vedestä, hän janoo jälleen;
14 କିନ୍ତୁ ମଯା ଦତ୍ତଂ ପାନୀଯଂ ଯଃ ପିୱତି ସ ପୁନଃ କଦାପି ତୃଷାର୍ତ୍ତୋ ନ ଭୱିଷ୍ୟତି| ମଯା ଦତ୍ତମ୍ ଇଦଂ ତୋଯଂ ତସ୍ୟାନ୍ତଃ ପ୍ରସ୍ରୱଣରୂପଂ ଭୂତ୍ୱା ଅନନ୍ତାଯୁର୍ୟାୱତ୍ ସ୍ରୋଷ୍ୟତି| (aiōn g165, aiōnios g166)
Mutta joka siitä vedestä juo, jonka minä hänelle annan, ei hän janoo ijankaikkisesti; vaan se vesi, jonka minä hänelle annan, tulee hänessä sen veden lähteeksi, joka kuohuu ijankaikkiseen elämään. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 ତଦା ସା ୱନିତାକଥଯତ୍ ହେ ମହେଚ୍ଛ ତର୍ହି ମମ ପୁନଃ ପୀପାସା ଯଥା ନ ଜାଯତେ ତୋଯୋତ୍ତୋଲନାଯ ଯଥାତ୍ରାଗମନଂ ନ ଭୱତି ଚ ତଦର୍ଥଂ ମହ୍ୟଂ ତତ୍ତୋଯଂ ଦେହୀ|
Sanoi vaimo hänelle: Herra, anna minulle sitä vettä, etten minä janoaisi enkä tarvitsisi tulla tänne ammentamaan.
16 ତତୋ ଯୀଶୂରୱଦଦ୍ୟାହି ତୱ ପତିମାହୂଯ ସ୍ଥାନେଽତ୍ରାଗଚ୍ଛ|
Jesus sanoi hänelle: mene, kutsu miehes, ja tule tänne.
17 ସା ୱାମାୱଦତ୍ ମମ ପତିର୍ନାସ୍ତି| ଯୀଶୁରୱଦତ୍ ମମ ପତିର୍ନାସ୍ତୀତି ୱାକ୍ୟଂ ଭଦ୍ରମୱୋଚଃ|
Vaimo vastasi ja sanoi hänelle: ei minulla ole miestä. Sanoi Jesus hänelle: oikein sinä sanoit: ei minulla ole miestä.
18 ଯତସ୍ତୱ ପଞ୍ଚ ପତଯୋଭୱନ୍ ଅଧୁନା ତୁ ତ୍ୱଯା ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଯସ୍ତିଷ୍ଠତି ସ ତୱ ଭର୍ତ୍ତା ନ ୱାକ୍ୟମିଦଂ ସତ୍ୟମୱାଦିଃ|
Sillä viisi miestä on sinulla ollut, ja se joka sinulla nyt on, ei ole sinun miehes. Sen sinä oikein sanoit.
19 ତଦା ସା ମହିଲା ଗଦିତୱତି ହେ ମହେଚ୍ଛ ଭୱାନ୍ ଏକୋ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦୀତି ବୁଦ୍ଧଂ ମଯା|
Vaimo sanoi hänelle: Herra, minä näen, että sinä olet propheta.
20 ଅସ୍ମାକଂ ପିତୃଲୋକା ଏତସ୍ମିନ୍ ଶିଲୋଚ୍ଚଯେଽଭଜନ୍ତ, କିନ୍ତୁ ଭୱଦ୍ଭିରୁଚ୍ୟତେ ଯିରୂଶାଲମ୍ ନଗରେ ଭଜନଯୋଗ୍ୟଂ ସ୍ଥାନମାସ୍ତେ|
Meidän isämme ovat tällä vuorella kumartaneet ja rukoilleet, ja te sanotte: Jerusalemissa on se sia, jossa pitää rukoiltaman.
21 ଯୀଶୁରୱୋଚତ୍ ହେ ଯୋଷିତ୍ ମମ ୱାକ୍ୟେ ୱିଶ୍ୱସିହି ଯଦା ଯୂଯଂ କେୱଲଶୈଲେଽସ୍ମିନ୍ ୱା ଯିରୂଶାଲମ୍ ନଗରେ ପିତୁର୍ଭଜନଂ ନ କରିଷ୍ୟଧ୍ୱେ କାଲ ଏତାଦୃଶ ଆଯାତି|
Jesus sanoi hänelle: vaimo, usko minua: se aika tulee, ettette tällä vuorella eikä Jerusalemissa Isää rukoile.
22 ଯୂଯଂ ଯଂ ଭଜଧ୍ୱେ ତଂ ନ ଜାନୀଥ, କିନ୍ତୁ ୱଯଂ ଯଂ ଭଜାମହେ ତଂ ଜାନୀମହେ, ଯତୋ ଯିହୂଦୀଯଲୋକାନାଂ ମଧ୍ୟାତ୍ ପରିତ୍ରାଣଂ ଜାଯତେ|
Ette tiedä, mitä te rukoilette, mutta me tiedämme, mitä me rukoilemme; sillä autuus on Juudalaisista.
23 କିନ୍ତୁ ଯଦା ସତ୍ୟଭକ୍ତା ଆତ୍ମନା ସତ୍ୟରୂପେଣ ଚ ପିତୁର୍ଭଜନଂ କରିଷ୍ୟନ୍ତେ ସମଯ ଏତାଦୃଶ ଆଯାତି, ୱରମ୍ ଇଦାନୀମପି ୱିଦ୍ୟତେ; ଯତ ଏତାଦୃଶୋ ଭତ୍କାନ୍ ପିତା ଚେଷ୍ଟତେ|
Mutta hetki tulee, ja jo nyt on, että totiset rukoiliat rukoilevat Isää hengessä ja totuudessa; sillä Isä tahtoo myös senkaltaisia, jotka häntä rukoilevat.
24 ଈଶ୍ୱର ଆତ୍ମା; ତତସ୍ତସ୍ୟ ଯେ ଭକ୍ତାସ୍ତୈଃ ସ ଆତ୍ମନା ସତ୍ୟରୂପେଣ ଚ ଭଜନୀଯଃ|
Jumala on Henki, ja jotka häntä rukoilevat, niiden pitää hengessä ja totuudessa häntä rukoileman.
25 ତଦା ସା ମହିଲାୱାଦୀତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟନାମ୍ନା ୱିଖ୍ୟାତୋଽଭିଷିକ୍ତଃ ପୁରୁଷ ଆଗମିଷ୍ୟତୀତି ଜାନାମି ସ ଚ ସର୍ୱ୍ୱାଃ କଥା ଅସ୍ମାନ୍ ଜ୍ଞାପଯିଷ୍ୟତି|
Vaimo sanoi hänelle: minä tiedän, että Messias on tuleva, joka kutsutaan Kristus: kuin hän tulee, niin hän ilmoittaa meille kaikki.
26 ତତୋ ଯୀଶୁରୱଦତ୍ ତ୍ୱଯା ସାର୍ଦ୍ଧଂ କଥନଂ କରୋମି ଯୋଽହମ୍ ଅହମେୱ ସ ପୁରୁଷଃ|
Jesus sanoi hänelle: minä olen se, joka sinun kanssas puhun.
27 ଏତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ଶିଷ୍ୟା ଆଗତ୍ୟ ତଥା ସ୍ତ୍ରିଯା ସାର୍ଦ୍ଧଂ ତସ୍ୟ କଥୋପକଥନେ ମହାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟମ୍ ଅମନ୍ୟନ୍ତ ତଥାପି ଭୱାନ୍ କିମିଚ୍ଛତି? ଯଦ୍ୱା କିମର୍ଥମ୍ ଏତଯା ସାର୍ଦ୍ଧଂ କଥାଂ କଥଯତି? ଇତି କୋପି ନାପୃଚ୍ଛତ୍|
Silloin tulivat hänen opetuslapsensa ja ihmettelivät, että hän sitä vaimoa puhutteli: ei kuitenkaan kenkään sanonut: mitäs kysyt? eli mitäs häntä puhuttelet?
28 ତତଃ ପରଂ ସା ନାରୀ କଲଶଂ ସ୍ଥାପଯିତ୍ୱା ନଗରମଧ୍ୟଂ ଗତ୍ୱା ଲୋକେଭ୍ୟୋକଥାଯଦ୍
Niin vaimo jätti vesi-astiansa, ja meni kaupunkiin, ja sanoi niille ihmisille:
29 ଅହଂ ଯଦ୍ୟତ୍ କର୍ମ୍ମାକରୱଂ ତତ୍ସର୍ୱ୍ୱଂ ମହ୍ୟମକଥଯଦ୍ ଏତାଦୃଶଂ ମାନୱମେକମ୍ ଆଗତ୍ୟ ପଶ୍ୟତ ରୁ କିମ୍ ଅଭିଷିକ୍ତୋ ନ ଭୱତି?
Tulkaa katsomaan sitä ihmistä, joka minulle sanoi kaikki, mitä minä tehnyt olen: olleeko hän Kristus?
30 ତତସ୍ତେ ନଗରାଦ୍ ବହିରାଗତ୍ୟ ତାତସ୍ୟ ସମୀପମ୍ ଆଯନ୍|
Niin he läksivät kaupungista ja menivät hänen tykönsä.
31 ଏତର୍ହି ଶିଷ୍ୟାଃ ସାଧଯିତ୍ୱା ତଂ ୱ୍ୟାହାର୍ଷୁଃ ହେ ଗୁରୋ ଭୱାନ୍ କିଞ୍ଚିଦ୍ ଭୂକ୍ତାଂ|
Mutta sillä välillä rukoilivat opetuslapset häntä, sanoen: Rabbi, syö.
32 ତତଃ ସୋୱଦଦ୍ ଯୁଷ୍ମାଭିର୍ୟନ୍ନ ଜ୍ଞାଯତେ ତାଦୃଶଂ ଭକ୍ଷ୍ୟଂ ମମାସ୍ତେ|
Vaan hän sanoi heille: minulla on ruokaa syödäkseni, jota ette tiedä.
33 ତଦା ଶିଷ୍ୟାଃ ପରସ୍ପରଂ ପ୍ରଷ୍ଟୁମ୍ ଆରମ୍ଭନ୍ତ, କିମସ୍ମୈ କୋପି କିମପି ଭକ୍ଷ୍ୟମାନୀଯ ଦତ୍ତୱାନ୍?
Niin opetuslapset sanoivat keskenänsä: lieneekö joku hänelle syötävää tuonut?
34 ଯୀଶୁରୱୋଚତ୍ ମତ୍ପ୍ରେରକସ୍ୟାଭିମତାନୁରୂପକରଣଂ ତସ୍ୟୈୱ କର୍ମ୍ମସିଦ୍ଧିକାରଣଞ୍ଚ ମମ ଭକ୍ଷ୍ୟଂ|
Jesus sanoi heille: minun ruokani on se, että minä teen hänen tahtonsa, joka minun lähetti, ja täytän hänen tekonsa.
35 ମାସଚତୁଷ୍ଟଯେ ଜାତେ ଶସ୍ୟକର୍ତ୍ତନସମଯୋ ଭୱିଷ୍ୟତୀତି ୱାକ୍ୟଂ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ କିଂ ନୋଦ୍ୟତେ? କିନ୍ତ୍ୱହଂ ୱଦାମି, ଶିର ଉତ୍ତୋଲ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରାଣି ପ୍ରତି ନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ପଶ୍ୟତ, ଇଦାନୀଂ କର୍ତ୍ତନଯୋଗ୍ୟାନି ଶୁକ୍ଲୱର୍ଣାନ୍ୟଭୱନ୍|
Ettekö te sano: vielä ovat neljä kuukautta ja elonaika tulee? katso, minä sanon teille: nostakaat silmänne ylös ja katsokaat vainioita: sillä ne ovat jo valkiat elonajaksi.
36 ଯଶ୍ଛିନତ୍ତି ସ ୱେତନଂ ଲଭତେ ଅନନ୍ତାଯୁଃସ୍ୱରୂପଂ ଶସ୍ୟଂ ସ ଗୃହ୍ଲାତି ଚ, ତେନୈୱ ୱପ୍ତା ଛେତ୍ତା ଚ ଯୁଗପଦ୍ ଆନନ୍ଦତଃ| (aiōnios g166)
Ja joka niittää, hän saa palkan ja kokoo hedelmän ijankaikkiseen elämään: että kylväjä ja niittäjä ynnä iloitsisivat. (aiōnios g166)
37 ଇତ୍ଥଂ ସତି ୱପତ୍ୟେକଶ୍ଛିନତ୍ୟନ୍ୟ ଇତି ୱଚନଂ ସିଦ୍ଧ୍ୟତି|
Sillä tässä on se sana tosi; toinen on, joka kylvää, ja toinen, joka niittää.
38 ଯତ୍ର ଯୂଯଂ ନ ପର୍ୟ୍ୟଶ୍ରାମ୍ୟତ ତାଦୃଶଂ ଶସ୍ୟଂ ଛେତ୍ତୁଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରୈରଯମ୍ ଅନ୍ୟେ ଜନାଃପର୍ୟ୍ୟଶ୍ରାମ୍ୟନ୍ ଯୂଯଂ ତେଷାଂ ଶ୍ରଗସ୍ୟ ଫଲମ୍ ଅଲଭଧ୍ୱମ୍|
Minä lähetin teidät niittämään, jossa ette ole työtä tehdeet: muut ovat työtä tehneet ja te olette heidän työnsä päälle tulleet.
39 ଯସ୍ମିନ୍ କାଲେ ଯଦ୍ୟତ୍ କର୍ମ୍ମାକାର୍ଷଂ ତତ୍ସର୍ୱ୍ୱଂ ସ ମହ୍ୟମ୍ ଅକଥଯତ୍ ତସ୍ୟା ୱନିତାଯା ଇଦଂ ସାକ୍ଷ୍ୟୱାକ୍ୟଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ତନ୍ନଗରନିୱାସିନୋ ବହୱଃ ଶୋମିରୋଣୀଯଲୋକା ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍|
Mutta monta Samarialaista siitä kaupungista uskoivat hänen päällensä sen vaimon puheen tähden, joka sanoi: hän on minulle kaikki sanonut, mitä minä tehnyt olen.
40 ତଥା ଚ ତସ୍ୟାନ୍ତିକେ ସମୁପସ୍ଥାଯ ସ୍ୱେଷାଂ ସନ୍ନିଧୌ କତିଚିଦ୍ ଦିନାନି ସ୍ଥାତୁଂ ତସ୍ମିନ୍ ୱିନଯମ୍ ଅକୁର୍ୱ୍ୱାନ ତସ୍ମାତ୍ ସ ଦିନଦ୍ୱଯଂ ତତ୍ସ୍ଥାନେ ନ୍ୟୱଷ୍ଟତ୍
Kuin siis Samarialaiset tulivat hänen tykönsä, rukoilivat he häntä viipymään heidän tykönänsä. Ja hän viipyi siellä kaksi päivää.
41 ତତସ୍ତସ୍ୟୋପଦେଶେନ ବହୱୋଽପରେ ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ
Ja paljo usiammat uskoivat hänen sanansa tähden.
42 ତାଂ ଯୋଷାମୱଦନ୍ କେୱଲଂ ତୱ ୱାକ୍ୟେନ ପ୍ରତୀମ ଇତି ନ, କିନ୍ତୁ ସ ଜଗତୋଽଭିଷିକ୍ତସ୍ତ୍ରାତେତି ତସ୍ୟ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ୱଯଂ ସ୍ୱଯମେୱାଜ୍ଞାସମହି|
Ja sanoivat sille vaimolle: emme nyt silleen usko sinun puhees tähden; sillä me olemme itse kuulleet ja tiedämme, että hän on totisesti Kristus, maailman Vapahtaja.
43 ସ୍ୱଦେଶେ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱକ୍ତୁଃ ସତ୍କାରୋ ନାସ୍ତୀତି ଯଦ୍ୟପି ଯୀଶୁଃ ପ୍ରମାଣଂ ଦତ୍ୱାକଥଯତ୍
Mutta kahden päivän perästä läksi hän sieltä ja meni Galileaan.
44 ତଥାପି ଦିୱସଦ୍ୱଯାତ୍ ପରଂ ସ ତସ୍ମାତ୍ ସ୍ଥାନାଦ୍ ଗାଲୀଲଂ ଗତୱାନ୍|
Sillä Jesus todisti itse, ettei propheta maksa isänsä maalla mitään.
45 ଅନନ୍ତରଂ ଯେ ଗାଲୀଲୀ ଲିଯଲୋକା ଉତ୍ସୱେ ଗତା ଉତ୍ସୱସମଯେ ଯିରୂଶଲମ୍ ନଗରେ ତସ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱାଃ କ୍ରିଯା ଅପଶ୍ୟନ୍ ତେ ଗାଲୀଲମ୍ ଆଗତଂ ତମ୍ ଆଗୃହ୍ଲନ୍|
Kuin hän siis tuli Galileaan, ottivat Galilealaiset hänen vastaan, jotka olivat nähneet kaikki ne, mitä hän Jerusalemissa juhlana tehnyt oli: sillä he olivat myös juhlalle tulleet.
46 ତତଃ ପରମ୍ ଯୀଶୁ ର୍ୟସ୍ମିନ୍ କାନ୍ନାନଗରେ ଜଲଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସମ୍ ଆକରୋତ୍ ତତ୍ ସ୍ଥାନଂ ପୁନରଗାତ୍| ତସ୍ମିନ୍ନେୱ ସମଯେ କସ୍ୟଚିଦ୍ ରାଜସଭାସ୍ତାରସ୍ୟ ପୁତ୍ରଃ କଫର୍ନାହୂମପୁରୀ ରୋଗଗ୍ରସ୍ତ ଆସୀତ୍|
Niin Jesus tuli taas Galilean Kaanaan, kussa hän meden viinaksi tehnyt oli. Ja oli kuninkaan mies, jonka poika sairasti Kapernaumissa.
47 ସ ଯେହୂଦୀଯଦେଶାଦ୍ ଯୀଶୋ ର୍ଗାଲୀଲାଗମନୱାର୍ତ୍ତାଂ ନିଶମ୍ୟ ତସ୍ୟ ସମୀପଂ ଗତ୍ୱା ପ୍ରାର୍ଥ୍ୟ ୱ୍ୟାହୃତୱାନ୍ ମମ ପୁତ୍ରସ୍ୟ ପ୍ରାଯେଣ କାଲ ଆସନ୍ନଃ ଭୱାନ୍ ଆଗତ୍ୟ ତଂ ସ୍ୱସ୍ଥଂ କରୋତୁ|
Kuin hän kuuli, että Jesus oli tullut Juudeasta Galileaan, meni hän hänen tykönsä ja rukoili häntä tulemaan alas ja parantamaan hänen poikansa, joka oli kuolemallansa.
48 ତଦା ଯୀଶୁରକଥଯଦ୍ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ କର୍ମ୍ମ ଚିତ୍ରଂ ଚିହ୍ନଂ ଚ ନ ଦୃଷ୍ଟା ଯୂଯଂ ନ ପ୍ରତ୍ୟେଷ୍ୟଥ|
Sanoi siis Jesus hänelle: ellette näe tunnustähtiä ja ihmeitä, niin ette usko.
49 ତତଃ ସ ସଭାସଦୱଦତ୍ ହେ ମହେଚ୍ଛ ମମ ପୁତ୍ରେ ନ ମୃତେ ଭୱାନାଗଚ୍ଛତୁ|
Sanoi kuninkaan mies hänelle: Herra, tule alas ennenkuin minun poikani kuolee.
50 ଯୀଶୁସ୍ତମୱଦଦ୍ ଗଚ୍ଛ ତୱ ପୁତ୍ରୋଽଜୀୱୀତ୍ ତଦା ଯୀଶୁନୋକ୍ତୱାକ୍ୟେ ସ ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ ଗତୱାନ୍|
Jesus sanoi hänelle: mene, sinun poikas elää. Ja mies uskoi sanan, jonka Jesus sanoi hänelle, ja meni.
51 ଗମନକାଲେ ମାର୍ଗମଧ୍ୟେ ଦାସାସ୍ତଂ ସାକ୍ଷାତ୍ପ୍ରାପ୍ୟାୱଦନ୍ ଭୱତଃ ପୁତ୍ରୋଽଜୀୱୀତ୍|
Niin hänen mennessänsä, kohtasivat hänen palveliansa hänen ja ilmoittivat hänelle, sanoen: sinun poikas elää.
52 ତତଃ କଂ କାଲମାରଭ୍ୟ ରୋଗପ୍ରତୀକାରାରମ୍ଭୋ ଜାତା ଇତି ପୃଷ୍ଟେ ତୈରୁକ୍ତଂ ହ୍ୟଃ ସାର୍ଦ୍ଧଦଣ୍ଡଦ୍ୱଯାଧିକଦ୍ୱିତୀଯଯାମେ ତସ୍ୟ ଜ୍ୱରତ୍ୟାଗୋଽଭୱତ୍|
Niin hän tutki heiltä hetkeä, jolla hän parani, ja he sanoivat hänelle: eilen seitsemännellä hetkellä antoi vilutauti hänen ylön.
53 ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତସ୍ମିନ୍ କ୍ଷଣେ ପ୍ରୋକ୍ତୱାନ୍ ତୱ ପୁତ୍ରୋଽଜୀୱୀତ୍ ପିତା ତଦ୍ବୁଦ୍ଧ୍ୱା ସପରିୱାରୋ ୱ୍ୟଶ୍ୱସୀତ୍|
Niin isä ymmärsi sen siksi hetkeksi, jolla Jesus sanoi hänelle: sinun poikas elää. Ja hän uskoi ja koko hänen huoneensa.
54 ଯିହୂଦୀଯଦେଶାଦ୍ ଆଗତ୍ୟ ଗାଲୀଲି ଯୀଶୁରେତଦ୍ ଦ୍ୱିତୀଯମ୍ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟକର୍ମ୍ମାକରୋତ୍|
Tämä on toinen tunnustähti, jonka Jesus teki tullessansa Juudeasta Galileaan.

< ଯୋହନଃ 4 >