< ଯୋହନଃ 20 >
1 ଅନନ୍ତରଂ ସପ୍ତାହସ୍ୟ ପ୍ରଥମଦିନେ ଽତିପ୍ରତ୍ୟୂଷେ ଽନ୍ଧକାରେ ତିଷ୍ଠତି ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିଯମ୍ ତସ୍ୟ ଶ୍ମଶାନସ୍ୟ ନିକଟଂ ଗତ୍ୱା ଶ୍ମଶାନସ୍ୟ ମୁଖାତ୍ ପ୍ରସ୍ତରମପସାରିତମ୍ ଅପଶ୍ୟତ୍|
Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rendit au tombeau de grand matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit la pierre enlevée de l'entrée du tombeau.
2 ପଶ୍ଚାଦ୍ ଧାୱିତ୍ୱା ଶିମୋନ୍ପିତରାଯ ଯୀଶୋଃ ପ୍ରିଯତମଶିଷ୍ୟାଯ ଚେଦମ୍ ଅକଥଯତ୍, ଲୋକାଃ ଶ୍ମଶାନାତ୍ ପ୍ରଭୁଂ ନୀତ୍ୱା କୁତ୍ରାସ୍ଥାପଯନ୍ ତଦ୍ ୱକ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋମି|
Elle courut donc trouver Simon Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: On a enlevé du tombeau le Seigneur, et nous ne savons pas où on l'a mis.
3 ଅତଃ ପିତରଃ ସୋନ୍ୟଶିଷ୍ୟଶ୍ଚ ବର୍ହି ର୍ଭୁତ୍ୱା ଶ୍ମଶାନସ୍ଥାନଂ ଗନ୍ତୁମ୍ ଆରଭେତାଂ|
Alors Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au tombeau.
4 ଉଭଯୋର୍ଧାୱତୋଃ ସୋନ୍ୟଶିଷ୍ୟଃ ପିତରଂ ପଶ୍ଚାତ୍ ତ୍ୟକ୍ତ୍ୱା ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଶ୍ମଶାନସ୍ଥାନ ଉପସ୍ଥିତୱାନ୍|
Ils couraient tous deux ensemble; mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et il arriva le premier au tombeau.
5 ତଦା ପ୍ରହ୍ୱୀଭୂଯ ସ୍ଥାପିତୱସ୍ତ୍ରାଣି ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍ କିନ୍ତୁ ନ ପ୍ରାୱିଶତ୍|
S'étant baissé, il vit les linges qui étaient à terre; toutefois, il n'entra point.
6 ଅପରଂ ଶିମୋନ୍ପିତର ଆଗତ୍ୟ ଶ୍ମଶାନସ୍ଥାନଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ
Simon Pierre, qui le suivait, vint à son tour et entra dans le tombeau; il vit les linges qui étaient à terre,
7 ସ୍ଥାପିତୱସ୍ତ୍ରାଣି ମସ୍ତକସ୍ୟ ୱସ୍ତ୍ରଞ୍ଚ ପୃଥକ୍ ସ୍ଥାନାନ୍ତରେ ସ୍ଥାପିତଂ ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍|
ainsi que le suaire dont on avait couvert la tête de Jésus, et qui n'était pas avec les linges, mais roulé à part, à une autre place.
8 ତତଃ ଶ୍ମଶାନସ୍ଥାନଂ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଆଗତୋ ଯୋନ୍ୟଶିଷ୍ୟଃ ସୋପି ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ତାଦୃଶଂ ଦୃଷ୍ଟା ୱ୍ୟଶ୍ୱସୀତ୍|
Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, y entra aussi; il vit, et il crut.
9 ଯତଃ ଶ୍ମଶାନାତ୍ ସ ଉତ୍ଥାପଯିତୱ୍ୟ ଏତସ୍ୟ ଧର୍ମ୍ମପୁସ୍ତକୱଚନସ୍ୟ ଭାୱଂ ତେ ତଦା ୱୋଦ୍ଧୁଂ ନାଶନ୍କୁୱନ୍|
En effet, ils n'avaient pas encore compris l'Écriture, d'après laquelle il fallait que Jésus ressuscitât des morts.
10 ଅନନ୍ତରଂ ତୌ ଦ୍ୱୌ ଶିଷ୍ୟୌ ସ୍ୱଂ ସ୍ୱଂ ଗୃହଂ ପରାୱୃତ୍ୟାଗଚ୍ଛତାମ୍|
Puis les disciples retournèrent chez eux.
11 ତତଃ ପରଂ ମରିଯମ୍ ଶ୍ମଶାନଦ୍ୱାରସ୍ୟ ବହିଃ ସ୍ଥିତ୍ୱା ରୋଦିତୁମ୍ ଆରଭତ ତତୋ ରୁଦତୀ ପ୍ରହ୍ୱୀଭୂଯ ଶ୍ମଶାନଂ ୱିଲୋକ୍ୟ
Cependant Marie se tenait dehors, auprès du tombeau, et elle pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le tombeau,
12 ଯୀଶୋଃ ଶଯନସ୍ଥାନସ୍ୟ ଶିରଃସ୍ଥାନେ ପଦତଲେ ଚ ଦ୍ୱଯୋ ର୍ଦିଶୋ ଦ୍ୱୌ ସ୍ୱର୍ଗୀଯଦୂତାୱୁପୱିଷ୍ଟୌ ସମପଶ୍ୟତ୍|
et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête et l'autre aux pieds, à la place où le corps de Jésus avait été couché.
13 ତୌ ପୃଷ୍ଟୱନ୍ତୌ ହେ ନାରି କୁତୋ ରୋଦିଷି? ସାୱଦତ୍ ଲୋକା ମମ ପ୍ରଭୁଂ ନୀତ୍ୱା କୁତ୍ରାସ୍ଥାପଯନ୍ ଇତି ନ ଜାନାମି|
Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où on l'a mis.
14 ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ମୁଖଂ ପରାୱୃତ୍ୟ ଯୀଶୁଂ ଦଣ୍ଡାଯମାନମ୍ ଅପଶ୍ୟତ୍ କିନ୍ତୁ ସ ଯୀଶୁରିତି ସା ଜ୍ଞାତୁଂ ନାଶକ୍ନୋତ୍|
Ayant dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
15 ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତାମ୍ ଅପୃଚ୍ଛତ୍ ହେ ନାରି କୁତୋ ରୋଦିଷି? କଂ ୱା ମୃଗଯସେ? ତତଃ ସା ତମ୍ ଉଦ୍ୟାନସେୱକଂ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ୱ୍ୟାହରତ୍, ହେ ମହେଚ୍ଛ ତ୍ୱଂ ଯଦୀତଃ ସ୍ଥାନାତ୍ ତଂ ନୀତୱାନ୍ ତର୍ହି କୁତ୍ରାସ୍ଥାପଯସ୍ତଦ୍ ୱଦ ତତ୍ସ୍ଥାନାତ୍ ତମ୍ ଆନଯାମି|
Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'a mis, et j'irai le prendre.
16 ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତାମ୍ ଅୱଦତ୍ ହେ ମରିଯମ୍| ତତଃ ସା ପରାୱୃତ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍ ହେ ରବ୍ବୂନୀ ଅର୍ଥାତ୍ ହେ ଗୁରୋ|
Jésus lui dit: Marie! Et elle, s'étant retournée, lui dit en hébreu: Rabbouni — c'est-à-dire: Maître! —
17 ତଦା ଯୀଶୁରୱଦତ୍ ମାଂ ମା ଧର, ଇଦାନୀଂ ପିତୁଃ ସମୀପେ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱଗମନଂ ନ କରୋମି କିନ୍ତୁ ଯୋ ମମ ଯୁଷ୍ମାକଞ୍ଚ ପିତା ମମ ଯୁଷ୍ମାକଞ୍ଚେଶ୍ୱରସ୍ତସ୍ୟ ନିକଟ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱଗମନଂ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଉଦ୍ୟତୋସ୍ମି, ଇମାଂ କଥାଂ ତ୍ୱଂ ଗତ୍ୱା ମମ ଭ୍ରାତୃଗଣଂ ଜ୍ଞାପଯ|
Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers le Père! Mais va vers mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
18 ତତୋ ମଗ୍ଦଲୀନୀମରିଯମ୍ ତତ୍କ୍ଷଣାଦ୍ ଗତ୍ୱା ପ୍ରଭୁସ୍ତସ୍ୟୈ ଦର୍ଶନଂ ଦତ୍ତ୍ୱା କଥା ଏତା ଅକଥଯଦ୍ ଇତି ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶିଷ୍ୟେଭ୍ୟୋଽକଥଯତ୍|
Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
19 ତତଃ ପରଂ ସପ୍ତାହସ୍ୟ ପ୍ରଥମଦିନସ୍ୟ ସନ୍ଧ୍ୟାସମଯେ ଶିଷ୍ୟା ଏକତ୍ର ମିଲିତ୍ୱା ଯିହୂଦୀଯେଭ୍ୟୋ ଭିଯା ଦ୍ୱାରରୁଦ୍ଧମ୍ ଅକୁର୍ୱ୍ୱନ୍, ଏତସ୍ମିନ୍ କାଲେ ଯୀଶୁସ୍ତେଷାଂ ମଧ୍ୟସ୍ଥାନେ ତିଷ୍ଠନ୍ ଅକଥଯଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ କଲ୍ୟାଣଂ ଭୂଯାତ୍|
Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, parce qu'ils craignaient les Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux; et il leur dit: La paix soit avec vous!
20 ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ନିଜହସ୍ତଂ କୁକ୍ଷିଞ୍ଚ ଦର୍ଶିତୱାନ୍, ତତଃ ଶିଷ୍ୟାଃ ପ୍ରଭୁଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ହୃଷ୍ଟା ଅଭୱନ୍|
Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie, en voyant le Seigneur.
21 ଯୀଶୁଃ ପୁନରୱଦଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ କଲ୍ୟାଣଂ ଭୂଯାତ୍ ପିତା ଯଥା ମାଂ ପ୍ରୈଷଯତ୍ ତଥାହମପି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରେଷଯାମି|
Il leur dit encore: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
22 ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ସ ତେଷାମୁପରି ଦୀର୍ଘପ୍ରଶ୍ୱାସଂ ଦତ୍ତ୍ୱା କଥିତୱାନ୍ ପୱିତ୍ରମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ଗୃହ୍ଲୀତ|
Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.
23 ଯୂଯଂ ଯେଷାଂ ପାପାନି ମୋଚଯିଷ୍ୟଥ ତେ ମୋଚଯିଷ୍ୟନ୍ତେ ଯେଷାଞ୍ଚ ପାପାତି ନ ମୋଚଯିଷ୍ୟଥ ତେ ନ ମୋଚଯିଷ୍ୟନ୍ତେ|
Ceux à qui vous remettrez leurs péchés, ils leur seront remis; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
24 ଦ୍ୱାଦଶମଧ୍ୟେ ଗଣିତୋ ଯମଜୋ ଥୋମାନାମା ଶିଷ୍ୟୋ ଯୀଶୋରାଗମନକାଲୈ ତୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ନାସୀତ୍|
Or, Thomas, l'un des Douze, appelé Didyme, ne se trouvait pas avec eux, lorsque Jésus était venu.
25 ଅତୋ ୱଯଂ ପ୍ରଭୂମ୍ ଅପଶ୍ୟାମେତି ୱାକ୍ୟେଽନ୍ୟଶିଷ୍ୟୈରୁକ୍ତେ ସୋୱଦତ୍, ତସ୍ୟ ହସ୍ତଯୋ ର୍ଲୌହକୀଲକାନାଂ ଚିହ୍ନଂ ନ ୱିଲୋକ୍ୟ ତଚ୍ଚିହ୍ନମ୍ ଅଙ୍ଗୁଲ୍ୟା ନ ସ୍ପୃଷ୍ଟ୍ୱା ତସ୍ୟ କୁକ୍ଷୌ ହସ୍ତଂ ନାରୋପ୍ୟ ଚାହଂ ନ ୱିଶ୍ୱସିଷ୍ୟାମି|
Les autres disciples lui dirent: Nous avons vu le Seigneur! Mais il leur répondit: Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai pas.
26 ଅପରମ୍ ଅଷ୍ଟମେଽହ୍ନି ଗତେ ସତି ଥୋମାସହିତଃ ଶିଷ୍ୟଗଣ ଏକତ୍ର ମିଲିତ୍ୱା ଦ୍ୱାରଂ ରୁଦ୍ଧ୍ୱାଭ୍ୟନ୍ତର ଆସୀତ୍, ଏତର୍ହି ଯୀଶୁସ୍ତେଷାଂ ମଧ୍ୟସ୍ଥାନେ ତିଷ୍ଠନ୍ ଅକଥଯତ୍, ଯୁଷ୍ମାକଂ କୁଶଲଂ ଭୂଯାତ୍|
Huit jours après, les disciples étaient de nouveau réunis dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées; il se tint au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous!
27 ପଶ୍ଚାତ୍ ଥାମୈ କଥିତୱାନ୍ ତ୍ୱମ୍ ଅଙ୍ଗୁଲୀମ୍ ଅତ୍ରାର୍ପଯିତ୍ୱା ମମ କରୌ ପଶ୍ୟ କରଂ ପ୍ରସାର୍ୟ୍ୟ ମମ କୁକ୍ଷାୱର୍ପଯ ନାୱିଶ୍ୱସ୍ୟ|
Puis il dit à Thomas: Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois!
28 ତଦା ଥୋମା ଅୱଦତ୍, ହେ ମମ ପ୍ରଭୋ ହେ ମଦୀଶ୍ୱର|
Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu!
29 ଯୀଶୁରକଥଯତ୍, ହେ ଥୋମା ମାଂ ନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ୱିଶ୍ୱସିଷି ଯେ ନ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ୱିଶ୍ୱସନ୍ତି ତଏୱ ଧନ୍ୟାଃ|
Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru!
30 ଏତଦନ୍ୟାନି ପୁସ୍ତକେଽସ୍ମିନ୍ ଅଲିଖିତାନି ବହୂନ୍ୟାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟକର୍ମ୍ମାଣି ଯୀଶୁଃ ଶିଷ୍ୟାଣାଂ ପୁରସ୍ତାଦ୍ ଅକରୋତ୍|
Jésus a fait en présence de ses disciples beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas rapportés dans ce livre.
31 କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁରୀଶ୍ୱରସ୍ୟାଭିଷିକ୍ତଃ ସୁତ ଏୱେତି ଯଥା ଯୂଯଂ ୱିଶ୍ୱସିଥ ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ ଚ ତସ୍ୟ ନାମ୍ନା ପରମାଯୁଃ ପ୍ରାପ୍ନୁଥ ତଦର୍ଥମ୍ ଏତାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣ୍ୟଲିଖ୍ୟନ୍ତ|
Mais ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant, vous ayez la vie par son nom.