< ଯୋହନଃ 19 >

1 ପୀଲାତୋ ଯୀଶୁମ୍ ଆନୀଯ କଶଯା ପ୍ରାହାରଯତ୍|
ASÍ que entónces tomó Pilato á Jesus, y azotó[le.]
2 ପଶ୍ଚାତ୍ ସେନାଗଣଃ କଣ୍ଟକନିର୍ମ୍ମିତଂ ମୁକୁଟଂ ତସ୍ୟ ମସ୍ତକେ ସମର୍ପ୍ୟ ୱାର୍ତ୍ତାକୀୱର୍ଣଂ ରାଜପରିଚ୍ଛଦଂ ପରିଧାପ୍ୟ,
Y los soldados entretejieron de espinas una corona, y pusiéron[la] sobre su cabeza, y le vistieron de una ropa de grana,
3 ହେ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ରାଜନ୍ ନମସ୍କାର ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ତଂ ଚପେଟେନାହନ୍ତୁମ୍ ଆରଭତ|
Y decian: ¡Salve, Rey de los Judíos! Y dábanle de bofetadas.
4 ତଦା ପୀଲାତଃ ପୁନରପି ବହିର୍ଗତ୍ୱା ଲୋକାନ୍ ଅୱଦତ୍, ଅସ୍ୟ କମପ୍ୟପରାଧଂ ନ ଲଭେଽହଂ, ପଶ୍ୟତ ତଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଜ୍ଞାପଯିତୁଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧୌ ବହିରେନମ୍ ଆନଯାମି|
Entónces Pilato salió otra vez fuera, y díjoles: Hé aquí os le traigo fuera para que entendais que ningun crimen hallo en él.
5 ତତଃ ପରଂ ଯୀଶୁଃ କଣ୍ଟକମୁକୁଟୱାନ୍ ୱାର୍ତ୍ତାକୀୱର୍ଣୱସନୱାଂଶ୍ଚ ବହିରାଗଚ୍ଛତ୍| ତତଃ ପୀଲାତ ଉକ୍ତୱାନ୍ ଏନଂ ମନୁଷ୍ୟଂ ପଶ୍ୟତ|
Y salió Jesus fuera llevando la corona de espinas, y la ropa de grana. Y díceles [Pilato: ] Hé aquí el hombre.
6 ତଦା ପ୍ରଧାନଯାଜକାଃ ପଦାତଯଶ୍ଚ ତଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା, ଏନଂ କ୍ରୁଶେ ୱିଧ, ଏନଂ କ୍ରୁଶେ ୱିଧ, ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ରୱିତୁଂ ଆରଭନ୍ତ| ତତଃ ପୀଲାତଃ କଥିତୱାନ୍ ଯୂଯଂ ସ୍ୱଯମ୍ ଏନଂ ନୀତ୍ୱା କ୍ରୁଶେ ୱିଧତ, ଅହମ୍ ଏତସ୍ୟ କମପ୍ୟପରାଧଂ ନ ପ୍ରାପ୍ତୱାନ୍|
Y como le vieron los príncipes de los sacerdotes, y los servidores, dieron voces diciendo: Crucifícale, crucifícale. Díceles Pilato: Tomadle vosotros, y crucificadle, porque yo no hallo en él crimen.
7 ଯିହୂଦୀଯାଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍ ଅସ୍ମାକଂ ଯା ୱ୍ୟୱସ୍ଥାସ୍ତେ ତଦନୁସାରେଣାସ୍ୟ ପ୍ରାଣହନନମ୍ ଉଚିତଂ ଯତୋଯଂ ସ୍ୱମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପୁତ୍ରମୱଦତ୍|
Respondiéronle los Judíos: Nosotros tenemos ley, y segun nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios.
8 ପୀଲାତ ଇମାଂ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ମହାତ୍ରାସଯୁକ୍ତଃ
Y como Pilato oyó esta palabra, tuvo mas miedo;
9 ସନ୍ ପୁନରପି ରାଜଗୃହ ଆଗତ୍ୟ ଯୀଶୁଂ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ ତ୍ୱଂ କୁତ୍ରତ୍ୟୋ ଲୋକଃ? କିନ୍ତୁ ଯୀଶସ୍ତସ୍ୟ କିମପି ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରଂ ନାୱଦତ୍|
Y entró otra vez en el Pretorio, y dijo á Jesus: ¿De dónde eres tú? Mas Jesus no le dió respuesta.
10 ୧ ତତଃ ପୀଲାତ୍ କଥିତୱାନ ତ୍ୱଂ କିଂ ମଯା ସାର୍ଦ୍ଧଂ ନ ସଂଲପିଷ୍ୟସି? ତ୍ୱାଂ କ୍ରୁଶେ ୱେଧିତୁଂ ୱା ମୋଚଯିତୁଂ ଶକ୍ତି ର୍ମମାସ୍ତେ ଇତି କିଂ ତ୍ୱଂ ନ ଜାନାସି? ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦଦ୍ ଈଶ୍ୱରେଣାଦଂ ମମୋପରି ତୱ କିମପ୍ୟଧିପତିତ୍ୱଂ ନ ୱିଦ୍ୟତେ, ତଥାପି ଯୋ ଜନୋ ମାଂ ତୱ ହସ୍ତେ ସମାର୍ପଯତ୍ ତସ୍ୟ ମହାପାତକଂ ଜାତମ୍|
Entónces dícele Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿no sabes que tengo potestad para crucificarte, y que tengo potestad para soltarte?
11 ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦଦ୍ ଈଶ୍ୱରେଣାଦତ୍ତଂ ମମୋପରି ତୱ କିମପ୍ୟଧିପତିତ୍ୱଂ ନ ୱିଦ୍ୟତେ, ତଥାପି ଯୋ ଜନୋ ମାଂ ତୱ ହସ୍ତେ ସମାର୍ପଯତ୍ ତସ୍ୟ ମହାପାତକଂ ଜାତମ୍|
Respondió Jesus: Ninguna potestad tendrias contra mí, si [esto] no te fuese dado de arriba: por tanto el que á tí me ha entregado, mayor pecado tiene.
12 ତଦାରଭ୍ୟ ପୀଲାତସ୍ତଂ ମୋଚଯିତୁଂ ଚେଷ୍ଟିତୱାନ୍ କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀଯା ରୁୱନ୍ତୋ ୱ୍ୟାହରନ୍ ଯଦୀମଂ ମାନୱଂ ତ୍ୟଜସି ତର୍ହି ତ୍ୱଂ କୈସରସ୍ୟ ମିତ୍ରଂ ନ ଭୱସି, ଯୋ ଜନଃ ସ୍ୱଂ ରାଜାନଂ ୱକ୍ତି ସଏୱ କୈମରସ୍ୟ ୱିରୁଦ୍ଧାଂ କଥାଂ କଥଯତି|
Desde entónces procuraba Pilato soltarle; mas los Judíos daban voces, diciendo: Si á este sueltas, no eres amigo de César. Cualquiera que se hace rey, á Cesar contradice.
13 ଏତାଂ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ପୀଲାତୋ ଯୀଶୁଂ ବହିରାନୀଯ ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱସ୍ୟ ଆସାଦନଦିନସ୍ୟ ଦ୍ୱିତୀଯପ୍ରହରାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ପ୍ରସ୍ତରବନ୍ଧନନାମ୍ନି ସ୍ଥାନେ ଽର୍ଥାତ୍ ଇବ୍ରୀଯଭାଷଯା ଯଦ୍ ଗବ୍ବିଥା କଥ୍ୟତେ ତସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନେ ୱିଚାରାସନ ଉପାୱିଶତ୍|
Entónces Pilato oyendo este dicho llevó fuera á Jesus, y se sentó en el tribunal, en el lugar que se dice Lithóstrotos, y en Hebréo, Gabbatha.
14 ଅନନ୍ତରଂ ପୀଲାତୋ ଯିହୂଦୀଯାନ୍ ଅୱଦତ୍, ଯୁଷ୍ମାକଂ ରାଜାନଂ ପଶ୍ୟତ|
Y era la víspera de la Pascua, y como la hora de sexta; entónces dijo á los Judíos: Hé aquí vuestro Rey.
15 କିନ୍ତୁ ଏନଂ ଦୂରୀକୁରୁ, ଏନଂ ଦୂରୀକୁରୁ, ଏନଂ କ୍ରୁଶେ ୱିଧ, ଇତି କଥାଂ କଥଯିତ୍ୱା ତେ ରୱିତୁମ୍ ଆରଭନ୍ତ; ତଦା ପୀଲାତଃ କଥିତୱାନ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ରାଜାନଂ କିଂ କ୍ରୁଶେ ୱେଧିଷ୍ୟାମି? ପ୍ରଧାନଯାଜକା ଉତ୍ତରମ୍ ଅୱଦନ୍ କୈସରଂ ୱିନା କୋପି ରାଜାସ୍ମାକଂ ନାସ୍ତି|
Mas ellos dieron voces: Quita, quita, crucifícale. Díceles Pilato: ¿A vuestro rey he de crucificar? Respondieron los pontífices: No tenemos rey sino á César.
16 ତତଃ ପୀଲାତୋ ଯୀଶୁଂ କ୍ରୁଶେ ୱେଧିତୁଂ ତେଷାଂ ହସ୍ତେଷୁ ସମାର୍ପଯତ୍, ତତସ୍ତେ ତଂ ଧୃତ୍ୱା ନୀତୱନ୍ତଃ|
Así que entónces se lo entregó para que fuese crucificado: y tomaron á Jesus, y le llevaron.
17 ତତଃ ପରଂ ଯୀଶୁଃ କ୍ରୁଶଂ ୱହନ୍ ଶିରଃକପାଲମ୍ ଅର୍ଥାଦ୍ ଯଦ୍ ଇବ୍ରୀଯଭାଷଯା ଗୁଲ୍ଗଲ୍ତାଂ ୱଦନ୍ତି ତସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନ ଉପସ୍ଥିତଃ|
Y llevando su cruz, salió al lugar que se dice de la Calavera, y en Hebréo, Gólgotha;
18 ତତସ୍ତେ ମଧ୍ୟସ୍ଥାନେ ତଂ ତସ୍ୟୋଭଯପାର୍ଶ୍ୱେ ଦ୍ୱାୱପରୌ କ୍ରୁଶେଽୱିଧନ୍|
Donde le crucificaron, y con él otros dos, uno á cada lado, y Jesus en medio.
19 ଅପରମ୍ ଏଷ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ରାଜା ନାସରତୀଯଯୀଶୁଃ, ଇତି ୱିଜ୍ଞାପନଂ ଲିଖିତ୍ୱା ପୀଲାତସ୍ତସ୍ୟ କ୍ରୁଶୋପରି ସମଯୋଜଯତ୍|
Y escribió tambien Pilato un título, que puso encima de la cruz: y el escrito era: JESUS NAZARENO, REY DE LOS JUDÍOS.
20 ସା ଲିପିଃ ଇବ୍ରୀଯଯୂନାନୀଯରୋମୀଯଭାଷାଭି ର୍ଲିଖିତା; ଯୀଶୋଃ କ୍ରୁଶୱେଧନସ୍ଥାନଂ ନଗରସ୍ୟ ସମୀପଂ, ତସ୍ମାଦ୍ ବହୱୋ ଯିହୂଦୀଯାସ୍ତାଂ ପଠିତୁମ୍ ଆରଭନ୍ତ|
Y muchos de los Judíos leyeron este título: porque el lugar donde estaba crucificado Jesus, era cerca de la ciudad: y estaba escrito en Hebréo, en Griego y en Latin.
21 ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକାଃ ପୀଲାତମିତି ନ୍ୟୱେଦଯନ୍ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ରାଜେତି ୱାକ୍ୟଂ ନ କିନ୍ତୁ ଏଷ ସ୍ୱଂ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ରାଜାନମ୍ ଅୱଦଦ୍ ଇତ୍ଥଂ ଲିଖତୁ|
Y decian á Pilato los pontífices de los Judíos: No escribas, Rey de los Judíos; sino que él dijo: Rey soy de los Judíos.
22 ତତଃ ପୀଲାତ ଉତ୍ତରଂ ଦତ୍ତୱାନ୍ ଯଲ୍ଲେଖନୀଯଂ ତଲ୍ଲିଖିତୱାନ୍|
Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito.
23 ଇତ୍ଥଂ ସେନାଗଣୋ ଯୀଶୁଂ କ୍ରୁଶେ ୱିଧିତ୍ୱା ତସ୍ୟ ପରିଧେଯୱସ୍ତ୍ରଂ ଚତୁରୋ ଭାଗାନ୍ କୃତ୍ୱା ଏକୈକସେନା ଏକୈକଭାଗମ୍ ଅଗୃହ୍ଲତ୍ ତସ୍ୟୋତ୍ତରୀଯୱସ୍ତ୍ରଞ୍ଚାଗୃହ୍ଲତ୍| କିନ୍ତୂତ୍ତରୀଯୱସ୍ତ୍ରଂ ସୂଚିସେୱନଂ ୱିନା ସର୍ୱ୍ୱମ୍ ଊତଂ|
Y como los soldados hubieron crucificado á Jesus, tomaron sus vestidos, é hicieron cuatro partes, (para cada soldado una parte), y la túnica: mas la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba.
24 ତସ୍ମାତ୍ତେ ୱ୍ୟାହରନ୍ ଏତତ୍ କଃ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତି? ତନ୍ନ ଖଣ୍ଡଯିତ୍ୱା ତତ୍ର ଗୁଟିକାପାତଂ କରୱାମ| ୱିଭଜନ୍ତେଽଧରୀଯଂ ମେ ୱସନଂ ତେ ପରସ୍ପରଂ| ମମୋତ୍ତରୀଯୱସ୍ତ୍ରାର୍ଥଂ ଗୁଟିକାଂ ପାତଯନ୍ତି ଚ| ଇତି ଯଦ୍ୱାକ୍ୟଂ ଧର୍ମ୍ମପୁସ୍ତକେ ଲିଖିତମାସ୍ତେ ତତ୍ ସେନାଗଣେନେତ୍ଥଂ ୱ୍ୟୱହରଣାତ୍ ସିଦ୍ଧମଭୱତ୍|
Y dijeron entre ellos: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella de quien será. Para que se cumpliese la escritura que dice: Partieron para sí mis vestidos, y sobre mi^ vestidura echaron suertes. Y los soldados hicieron esto.
25 ତଦାନୀଂ ଯୀଶୋ ର୍ମାତା ମାତୁ ର୍ଭଗିନୀ ଚ ଯା କ୍ଲିଯପା ଭାର୍ୟ୍ୟା ମରିଯମ୍ ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିଯମ୍ ଚ ଏତାସ୍ତସ୍ୟ କ୍ରୁଶସ୍ୟ ସନ୍ନିଧୌ ସମତିଷ୍ଠନ୍|
Y estaban junto á la cruz de Jesus su madre, y la hermana de su madre, María [mujer] de Cleofas, y María Magdalena.
26 ତତୋ ଯୀଶୁଃ ସ୍ୱମାତରଂ ପ୍ରିଯତମଶିଷ୍ୟଞ୍ଚ ସମୀପେ ଦଣ୍ଡାଯମାନୌ ୱିଲୋକ୍ୟ ମାତରମ୍ ଅୱଦତ୍, ହେ ଯୋଷିଦ୍ ଏନଂ ତୱ ପୁତ୍ରଂ ପଶ୍ୟ,
Y como vió Jesus á la madre, y al discípulo que él amaba, que estaba presente, dice á su madre: Mujer, hé ahí tu hijo.
27 ଶିଷ୍ୟନ୍ତ୍ୱୱଦତ୍, ଏନାଂ ତୱ ମାତରଂ ପଶ୍ୟ| ତତଃ ସ ଶିଷ୍ୟସ୍ତଦ୍ଘଟିକାଯାଂ ତାଂ ନିଜଗୃହଂ ନୀତୱାନ୍|
Despues dice al discípulo: Hé ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo.
28 ଅନନ୍ତରଂ ସର୍ୱ୍ୱଂ କର୍ମ୍ମାଧୁନା ସମ୍ପନ୍ନମଭୂତ୍ ଯୀଶୁରିତି ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଧର୍ମ୍ମପୁସ୍ତକସ୍ୟ ୱଚନଂ ଯଥା ସିଦ୍ଧଂ ଭୱତି ତଦର୍ଥମ୍ ଅକଥଯତ୍ ମମ ପିପାସା ଜାତା|
Despues de esto, sabiendo Jesus que todas las cosas eran ya cumplidas, para que la escritura se cumpliese, dijo: Sed tengo.
29 ତତସ୍ତସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନେ ଅମ୍ଲରସେନ ପୂର୍ଣପାତ୍ରସ୍ଥିତ୍ୟା ତେ ସ୍ପଞ୍ଜମେକଂ ତଦମ୍ଲରସେନାର୍ଦ୍ରୀକୃତ୍ୟ ଏସୋବ୍ନଲେ ତଦ୍ ଯୋଜଯିତ୍ୱା ତସ୍ୟ ମୁଖସ୍ୟ ସନ୍ନିଧାୱସ୍ଥାପଯନ୍|
Y estaba [allí] un vaso lleno de vinagre. Entónces ellos hinchieron una esponja de vinagre, y rodeada á un hisopo se la llegaron á la boca:
30 ତଦା ଯୀଶୁରମ୍ଲରସଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱଂ ସିଦ୍ଧମ୍ ଇତି କଥାଂ କଥଯିତ୍ୱା ମସ୍ତକଂ ନମଯନ୍ ପ୍ରାଣାନ୍ ପର୍ୟ୍ୟତ୍ୟଜତ୍|
Y como Jesus tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dió el espíritu.
31 ତଦ୍ୱିନମ୍ ଆସାଦନଦିନଂ ତସ୍ମାତ୍ ପରେଽହନି ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ଦେହା ଯଥା କ୍ରୁଶୋପରି ନ ତିଷ୍ଠନ୍ତି, ଯତଃ ସ ୱିଶ୍ରାମୱାରୋ ମହାଦିନମାସୀତ୍, ତସ୍ମାଦ୍ ଯିହୂଦୀଯାଃ ପୀଲାତନିକଟଂ ଗତ୍ୱା ତେଷାଂ ପାଦଭଞ୍ଜନସ୍ୟ ସ୍ଥାନାନ୍ତରନଯନସ୍ୟ ଚାନୁମତିଂ ପ୍ରାର୍ଥଯନ୍ତ|
Entónces los Judíos, por cuanto era la víspera [de la Pascua, ] para que los cuerpos no quedasen en la cruz en el Sábado, pues era el gran dia del Sábado, rogaron á Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados.
32 ଅତଃ ସେନା ଆଗତ୍ୟ ଯୀଶୁନା ସହ କ୍ରୁଶେ ହତଯୋଃ ପ୍ରଥମଦ୍ୱିତୀଯଚୋରଯୋଃ ପାଦାନ୍ ଅଭଞ୍ଜନ୍;
Y vinieron los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que habia sido crucificado con él.
33 କିନ୍ତୁ ଯୀଶୋଃ ସନ୍ନିଧିଂ ଗତ୍ୱା ସ ମୃତ ଇତି ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ତସ୍ୟ ପାଦୌ ନାଭଞ୍ଜନ୍|
Mas cuando vinieron á Jesus, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas:
34 ପଶ୍ଚାଦ୍ ଏକୋ ଯୋଦ୍ଧା ଶୂଲାଘାତେନ ତସ୍ୟ କୁକ୍ଷିମ୍ ଅୱିଧତ୍ ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ତସ୍ମାଦ୍ ରକ୍ତଂ ଜଲଞ୍ଚ ନିରଗଚ୍ଛତ୍|
Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.
35 ଯୋ ଜନୋଽସ୍ୟ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦଦାତି ସ ସ୍ୱଯଂ ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍ ତସ୍ୟେଦଂ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ସତ୍ୟଂ ତସ୍ୟ କଥା ଯୁଷ୍ମାକଂ ୱିଶ୍ୱାସଂ ଜନଯିତୁଂ ଯୋଗ୍ୟା ତତ୍ ସ ଜାନାତି|
Y el que [lo] vió, da testimonio, y su testimonio es verdadero: y él sabe que dice verdad, para que vosotros tambien creais.
36 ତସ୍ୟୈକମ୍ ଅସ୍ଧ୍ୟପି ନ ଭଂକ୍ଷ୍ୟତେ,
Porque estas cosas fueron hechas, para que se cumpliese la escritura: Hueso no quebrantaréis de él.
37 ତଦ୍ୱଦ୍ ଅନ୍ୟଶାସ୍ତ୍ରେପି ଲିଖ୍ୟତେ, ଯଥା, "ଦୃଷ୍ଟିପାତଂ କରିଷ୍ୟନ୍ତି ତେଽୱିଧନ୍ ଯନ୍ତୁ ତମ୍ପ୍ରତି| "
Y tambien otra escritura dice: Mirarán [á aquel] al cual traspasaron.
38 ଅରିମଥୀଯନଗରସ୍ୟ ଯୂଷଫ୍ନାମା ଶିଷ୍ୟ ଏକ ଆସୀତ୍ କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀଯେଭ୍ୟୋ ଭଯାତ୍ ପ୍ରକାଶିତୋ ନ ଭୱତି; ସ ଯୀଶୋ ର୍ଦେହଂ ନେତୁଂ ପୀଲାତସ୍ୟାନୁମତିଂ ପ୍ରାର୍ଥଯତ, ତତଃ ପୀଲାତେନାନୁମତେ ସତି ସ ଗତ୍ୱା ଯୀଶୋ ର୍ଦେହମ୍ ଅନଯତ୍|
Despues de estas cosas, José de Arimatéa, el cual era discípulo de Jesus, mas secreto, por miedo de los Judíos, rogó á Pilato que pudiera quitar el cuerpo de Jesus: y permitió[selo] Pilato. Entónces vino, y quitó el cuerpo de Jesus.
39 ଅପରଂ ଯୋ ନିକଦୀମୋ ରାତ୍ରୌ ଯୀଶୋଃ ସମୀପମ୍ ଅଗଚ୍ଛତ୍ ସୋପି ଗନ୍ଧରସେନ ମିଶ୍ରିତଂ ପ୍ରାଯେଣ ପଞ୍ଚାଶତ୍ସେଟକମଗୁରୁଂ ଗୃହୀତ୍ୱାଗଚ୍ଛତ୍|
Y vino tambien Nicodemo, el que ántes habia venido á Jesus de noche, trayendo un compuesto de mirra y de aloes, como cien libras.
40 ତତସ୍ତେ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ଶ୍ମଶାନେ ସ୍ଥାପନରୀତ୍ୟନୁସାରେଣ ତତ୍ସୁଗନ୍ଧିଦ୍ରୱ୍ୟେଣ ସହିତଂ ତସ୍ୟ ଦେହଂ ୱସ୍ତ୍ରେଣାୱେଷ୍ଟଯନ୍|
Tomaron pues el cuerpo de Jesus, y envolviéronle en lienzos con especias, como es costumbre de los Judíos sepultar.
41 ଅପରଞ୍ଚ ଯତ୍ର ସ୍ଥାନେ ତଂ କ୍ରୁଶେଽୱିଧନ୍ ତସ୍ୟ ନିକଟସ୍ଥୋଦ୍ୟାନେ ଯତ୍ର କିମପି ମୃତଦେହଂ କଦାପି ନାସ୍ଥାପ୍ୟତ ତାଦୃଶମ୍ ଏକଂ ନୂତନଂ ଶ୍ମଶାନମ୍ ଆସୀତ୍|
Y en aquel lugar, donde habia sido crucificado, habia un huerto, y en el huerto, un sepulcro nuevo en el cual aun no habia sido puesto alguno.
42 ଯିହୂଦୀଯାନାମ୍ ଆସାଦନଦିନାଗମନାତ୍ ତେ ତସ୍ମିନ୍ ସମୀପସ୍ଥଶ୍ମଶାନେ ଯୀଶୁମ୍ ଅଶାଯଯନ୍|
Allí, pues, por causa de la víspera [de la Pascua] de los Judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron á Jesus.

< ଯୋହନଃ 19 >