< ଯୋହନଃ 12 >
1 ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଦିନଷଟ୍କେ ସ୍ଥିତେ ଯୀଶୁ ର୍ୟଂ ପ୍ରମୀତମ୍ ଇଲିଯାସରଂ ଶ୍ମଶାନାଦ୍ ଉଦସ୍ଥାପରତ୍ ତସ୍ୟ ନିୱାସସ୍ଥାନଂ ବୈଥନିଯାଗ୍ରାମମ୍ ଆଗଚ୍ଛତ୍|
But Jeshu six days before the petscha came to Bethania, where Loozar was, he whom Jeshu had raised from among the dead.
2 ତତ୍ର ତଦର୍ଥଂ ରଜନ୍ୟାଂ ଭୋଜ୍ୟେ କୃତେ ମର୍ଥା ପର୍ୟ୍ୟୱେଷଯଦ୍ ଇଲିଯାସର୍ ଚ ତସ୍ୟ ସଙ୍ଗିଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଭୋଜନାସନ ଉପାୱିଶତ୍|
And they made him there a supper and Martha served, and Loozar was one of those who reclined with him.
3 ତଦା ମରିଯମ୍ ଅର୍ଦ୍ଧସେଟକଂ ବହୁମୂଲ୍ୟଂ ଜଟାମାଂସୀଯଂ ତୈଲମ୍ ଆନୀଯ ଯୀଶୋଶ୍ଚରଣଯୋ ର୍ମର୍ଦ୍ଦଯିତ୍ୱା ନିଜକେଶ ର୍ମାର୍ଷ୍ଟୁମ୍ ଆରଭତ; ତଦା ତୈଲସ୍ୟ ପରିମଲେନ ଗୃହମ୍ ଆମୋଦିତମ୍ ଅଭୱତ୍|
But Mariam took a vase of balsam of the finest nard, great in price, and anointed the feet of Jeshu, and wiped with her hair his feet, and the house was filled with the fragrance of the balsam.
4 ଯଃ ଶିମୋନଃ ପୁତ୍ର ରିଷ୍କରିଯୋତୀଯୋ ଯିହୂଦାନାମା ଯୀଶୁଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତି ସ ଶିଷ୍ୟସ୍ତଦା କଥିତୱାନ୍,
And Jihuda Scarjuta, one of his disciples, he who would betray him said,
5 ଏତତ୍ତୈଲଂ ତ୍ରିଭିଃ ଶତୈ ର୍ମୁଦ୍ରାପଦୈ ର୍ୱିକ୍ରୀତଂ ସଦ୍ ଦରିଦ୍ରେଭ୍ୟଃ କୁତୋ ନାଦୀଯତ?
Why was not this ointment sold for three hundred dinoreen, and given to the poor?
6 ସ ଦରିଦ୍ରଲୋକାର୍ଥମ୍ ଅଚିନ୍ତଯଦ୍ ଇତି ନ, କିନ୍ତୁ ସ ଚୌର ଏୱଂ ତନ୍ନିକଟେ ମୁଦ୍ରାସମ୍ପୁଟକସ୍ଥିତ୍ୟା ତନ୍ମଧ୍ୟେ ଯଦତିଷ୍ଠତ୍ ତଦପାହରତ୍ ତସ୍ମାତ୍ କାରଣାଦ୍ ଇମାଂ କଥାମକଥଯତ୍|
But this he said, not because for the poor he had care, but because he was a thief, and the purse was with him, and whatever fell into it he carried.
7 ତଦା ଯୀଶୁରକଥଯଦ୍ ଏନାଂ ମା ୱାରଯ ସା ମମ ଶ୍ମଶାନସ୍ଥାପନଦିନାର୍ଥଂ ତଦରକ୍ଷଯତ୍|
But Jeshu said, Let her alone. For the day of my burial had she kept it.
8 ଦରିଦ୍ରା ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧୌ ସର୍ୱ୍ୱଦା ତିଷ୍ଠନ୍ତି କିନ୍ତ୍ୱହଂ ସର୍ୱ୍ୱଦା ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧୌ ନ ତିଷ୍ଠାମି|
In all time the poor you have with you; but me you have not at all time.
9 ତତଃ ପରଂ ଯୀଶୁସ୍ତତ୍ରାସ୍ତୀତି ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ବହୱୋ ଯିହୂଦୀଯାସ୍ତଂ ଶ୍ମଶାନାଦୁତ୍ଥାପିତମ୍ ଇଲିଯାସରଞ୍ଚ ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ତତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଆଗଚ୍ଛନ|
And a great company of Jihudoyee who were there heard Jeshu. And they had come not on Jeshu's account only, but also to see Loozar, he whom he had raised from among the dead.
10 ତଦା ପ୍ରଧାନଯାଜକାସ୍ତମ୍ ଇଲିଯାସରମପି ସଂହର୍ତ୍ତୁମ୍ ଅମନ୍ତ୍ରଯନ୍;
But the chief priests were minded to slay Loozar also,
11 ଯତସ୍ତେନ ବହୱୋ ଯିହୂଦୀଯା ଗତ୍ୱା ଯୀଶୌ ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍|
because many of the Jihudoyee on account of him had gone and believed in Jeshu.
12 ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁ ର୍ୟିରୂଶାଲମ୍ ନଗରମ୍ ଆଗଚ୍ଛତୀତି ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ପରେଽହନି ଉତ୍ସୱାଗତା ବହୱୋ ଲୋକାଃ
THE day after, a great gathering of those who had come to the feast, when they heard that Jeshu was coming to Urishlem,
13 ଖର୍ଜ୍ଜୂରପତ୍ରାଦ୍ୟାନୀଯ ତଂ ସାକ୍ଷାତ୍ କର୍ତ୍ତୁଂ ବହିରାଗତ୍ୟ ଜଯ ଜଯେତି ୱାଚଂ ପ୍ରୋଚ୍ଚୈ ର୍ୱକ୍ତୁମ୍ ଆରଭନ୍ତ, ଇସ୍ରାଯେଲୋ ଯୋ ରାଜା ପରମେଶ୍ୱରସ୍ୟ ନାମ୍ନାଗଚ୍ଛତି ସ ଧନ୍ୟଃ|
took branches of palms, and went forth to meet him. And they cried out, saying, Aushana! Blessed is he who cometh in the name of the Lord, the King of Israel.
14 ତଦା "ହେ ସିଯୋନଃ କନ୍ୟେ ମା ଭୈଷୀଃ ପଶ୍ୟାଯଂ ତୱ ରାଜା ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାୱକମ୍ ଆରୁହ୍ୟାଗଚ୍ଛତି"
And Jeshu caused to be found an ass, and sat upon him; as it is written,
15 ଇତି ଶାସ୍ତ୍ରୀଯୱଚନାନୁସାରେଣ ଯୀଶୁରେକଂ ଯୁୱଗର୍ଦ୍ଦଭଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ତଦୁପର୍ୟ୍ୟାରୋହତ୍|
Fear not, daughter of Tseun: behold, thy King cometh to thee, and riding on a colt, the foal of an ass.
16 ଅସ୍ୟାଃ ଘଟନାଯାସ୍ତାତ୍ପର୍ୟ୍ୟଂ ଶିଷ୍ୟାଃ ପ୍ରଥମଂ ନାବୁଧ୍ୟନ୍ତ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୌ ମହିମାନଂ ପ୍ରାପ୍ତେ ସତି ୱାକ୍ୟମିଦଂ ତସ୍ମିନ ଅକଥ୍ୟତ ଲୋକାଶ୍ଚ ତମ୍ପ୍ରତୀତ୍ଥମ୍ ଅକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ ଇତି ତେ ସ୍ମୃତୱନ୍ତଃ|
But these the disciples knew not at that time; but when Jeshu was glorified, the disciples remembered that these were written concerning him, and (that) these (things) they had done unto him.
17 ସ ଇଲିଯାସରଂ ଶ୍ମଶାନାଦ୍ ଆଗନ୍ତୁମ୍ ଆହ୍ୱତୱାନ୍ ଶ୍ମଶାନାଞ୍ଚ ଉଦସ୍ଥାପଯଦ୍ ଯେ ଯେ ଲୋକାସ୍ତତ୍କର୍ମ୍ୟ ସାକ୍ଷାଦ୍ ଅପଶ୍ୟନ୍ ତେ ପ୍ରମାଣଂ ଦାତୁମ୍ ଆରଭନ୍ତ|
But the assembly that was with him when he called Loozar from the sepulchre, and raised him from among the dead, bare witness.
18 ସ ଏତାଦୃଶମ୍ ଅଦ୍ଭୁତଂ କର୍ମ୍ମକରୋତ୍ ତସ୍ୟ ଜନଶ୍ରୁତେ ର୍ଲୋକାସ୍ତଂ ସାକ୍ଷାତ୍ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍|
And on account of this, great multitudes went forth to receive him; for they had heard that this sign he had done.
19 ତତଃ ଫିରୂଶିନଃ ପରସ୍ପରଂ ୱକ୍ତୁମ୍ ଆରଭନ୍ତ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସର୍ୱ୍ୱାଶ୍ଚେଷ୍ଟା ୱୃଥା ଜାତାଃ, ଇତି କିଂ ଯୂଯଂ ନ ବୁଧ୍ୟଧ୍ୱେ? ପଶ୍ୟତ ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକାସ୍ତସ୍ୟ ପଶ୍ଚାଦ୍ୱର୍ତ୍ତିନୋଭୱନ୍|
But the Pharishee said one to another, See you that you do not profit any thing! For, behold, the whole world is gone after him.
20 ଭଜନଂ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଉତ୍ସୱାଗତାନାଂ ଲୋକାନାଂ କତିପଯା ଜନା ଅନ୍ୟଦେଶୀଯା ଆସନ୍,
Now there were also from the Gentiles men who had ascended to worship at the feast.
21 ତେ ଗାଲୀଲୀଯବୈତ୍ସୈଦାନିୱାସିନଃ ଫିଲିପସ୍ୟ ସମୀପମ୍ ଆଗତ୍ୟ ୱ୍ୟାହରନ୍ ହେ ମହେଚ୍ଛ ୱଯଂ ଯୀଶୁଂ ଦ୍ରଷ୍ଟୁମ୍ ଇଚ୍ଛାମଃ|
These came and drew near to Philipos, who was of Beth-tsaida of Galila; and they requested of him, and said to him, Mari, we desire to see Jeshu.
22 ତତଃ ଫିଲିପୋ ଗତ୍ୱା ଆନ୍ଦ୍ରିଯମ୍ ଅୱଦତ୍ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଯଫିଲିପୌ ଯୀଶୱେ ୱାର୍ତ୍ତାମ୍ ଅକଥଯତାଂ|
And Philipos came and told Andreas, and Andreas and Philipos told Jeshu.
23 ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତୱାନ୍ ମାନୱସୁତସ୍ୟ ମହିମପ୍ରାପ୍ତିସମଯ ଉପସ୍ଥିତଃ|
BUT Jeshu answered and said to them, The hour hath come that the Son of man may be glorified.
24 ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନତିଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି, ଧାନ୍ୟବୀଜଂ ମୃତ୍ତିକାଯାଂ ପତିତ୍ୱା ଯଦି ନ ମୃଯତେ ତର୍ହ୍ୟେକାକୀ ତିଷ୍ଠତି କିନ୍ତୁ ଯଦି ମୃଯତେ ତର୍ହି ବହୁଗୁଣଂ ଫଲଂ ଫଲତି|
Amen, amen, I say to you, That a grain of wheat if it fall not and die in the earth remaineth alone; but if it die, it bringeth much fruits.
25 ଯୋ ଜନେ ନିଜପ୍ରାଣାନ୍ ପ୍ରିଯାନ୍ ଜାନାତି ସ ତାନ୍ ହାରଯିଷ୍ୟତି କିନ୍ତୁ ଯେ ଜନ ଇହଲୋକେ ନିଜପ୍ରାଣାନ୍ ଅପ୍ରିଯାନ୍ ଜାନାତି ସେନନ୍ତାଯୁଃ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ତାନ୍ ରକ୍ଷିଷ୍ୟତି| (aiōnios )
He who loveth his life shall lose it; and he who hateth his life in this world shall keep it to the life which is eternal. (aiōnios )
26 କଶ୍ଚିଦ୍ ଯଦି ମମ ସେୱକୋ ଭୱିତୁଂ ୱାଞ୍ଛତି ତର୍ହି ସ ମମ ପଶ୍ଚାଦ୍ଗାମୀ ଭୱତୁ, ତସ୍ମାଦ୍ ଅହଂ ଯତ୍ର ତିଷ୍ଠାମି ମମ ସେୱକେପି ତତ୍ର ସ୍ଥାସ୍ୟତି; ଯୋ ଜନୋ ମାଂ ସେୱତେ ମମ ପିତାପି ତଂ ସମ୍ମଂସ୍ୟତେ|
If any man serve me, let him come after me; and where I am, there shall be also my servant: whoever serveth me, him will my Father honour.
27 ସାମ୍ପ୍ରତଂ ମମ ପ୍ରାଣା ୱ୍ୟାକୁଲା ଭୱନ୍ତି, ତସ୍ମାଦ୍ ହେ ପିତର ଏତସ୍ମାତ୍ ସମଯାନ୍ ମାଂ ରକ୍ଷ, ଇତ୍ୟହଂ କିଂ ପ୍ରାର୍ଥଯିଷ୍ୟେ? କିନ୍ତ୍ୱହମ୍ ଏତତ୍ସମଯାର୍ଥମ୍ ଅୱତୀର୍ଣୱାନ୍|
Now my soul, behold it is commoved; and what shall I say? My Father, deliver me from this hour:
28 ହେ ପିତ: ସ୍ୱନାମ୍ନୋ ମହିମାନଂ ପ୍ରକାଶଯ; ତନୈୱ ସ୍ୱନାମ୍ନୋ ମହିମାନମ୍ ଅହଂ ପ୍ରାକାଶଯଂ ପୁନରପି ପ୍ରକାଶଯିଷ୍ୟାମି, ଏଷା ଗଗଣୀଯା ୱାଣୀ ତସ୍ମିନ୍ ସମଯେଽଜାଯତ|
but on account of this have I come unto this hour. Father, glorify thy name. And the voice was heard from heaven, I have glorified, and again I glorify.
29 ତଚ୍ଶ୍ରୁତ୍ୱା ସମୀପସ୍ଥଲୋକାନାଂ କେଚିଦ୍ ଅୱଦନ୍ ମେଘୋଽଗର୍ଜୀତ୍, କେଚିଦ୍ ଅୱଦନ୍ ସ୍ୱର୍ଗୀଯଦୂତୋଽନେନ ସହ କଥାମଚକଥତ୍|
And the company who stood, heard, and they said there was thunder. But others said, An angel spake with him.
30 ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦୀତ୍, ମଦର୍ଥଂ ଶବ୍ଦୋଯଂ ନାଭୂତ୍ ଯୁଷ୍ମଦର୍ଥମେୱାଭୂତ୍|
Jeshu answered and said to them, Not on my account was this voice, but on your account.
31 ଅଧୁନା ଜଗତୋସ୍ୟ ୱିଚାର: ସମ୍ପତ୍ସ୍ୟତେ, ଅଧୁନାସ୍ୟ ଜଗତ: ପତୀ ରାଜ୍ୟାତ୍ ଚ୍ୟୋଷ୍ୟତି|
Now is the judgment of this world; now is the ruler of this world cast out.
32 ଯଦ୍ୟଈ ପୃଥିୱ୍ୟା ଊର୍ଦ୍ୱ୍ୱେ ପ୍ରୋତ୍ଥାପିତୋସ୍ମି ତର୍ହି ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ମାନୱାନ୍ ସ୍ୱସମୀପମ୍ ଆକର୍ଷିଷ୍ୟାମି|
And I, when I have been lifted up from the earth, will draw all men unto me.
33 କଥଂ ତସ୍ୟ ମୃତି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତି, ଏତଦ୍ ବୋଧଯିତୁଂ ସ ଇମାଂ କଥାମ୍ ଅକଥଯତ୍|
But this he said to show by what death he should die.
34 ତଦା ଲୋକା ଅକଥଯନ୍ ସୋଭିଷିକ୍ତଃ ସର୍ୱ୍ୱଦା ତିଷ୍ଠତୀତି ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥେ ଶ୍ରୁତମ୍ ଅସ୍ମାଭିଃ, ତର୍ହି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଃ ପ୍ରୋତ୍ଥାପିତୋ ଭୱିଷ୍ୟତୀତି ୱାକ୍ୟଂ କଥଂ ୱଦସି? ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରୋଯଂ କଃ? (aiōn )
The people said to him, We have heard from the law that the Meshicha for ever abideth: how sayest thou that the Son of man is to be lifted up? Who is this Son of man? (aiōn )
35 ତଦା ଯୀଶୁରକଥାଯଦ୍ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଅଲ୍ପଦିନାନି ଜ୍ୟୋତିରାସ୍ତେ, ଯଥା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଅନ୍ଧକାରୋ ନାଚ୍ଛାଦଯତି ତଦର୍ଥଂ ଯାୱତ୍କାଲଂ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଜ୍ୟୋତିସ୍ତିଷ୍ଠତି ତାୱତ୍କାଲଂ ଗଚ୍ଛତ; ଯୋ ଜନୋଽନ୍ଧକାରେ ଗଚ୍ଛତି ସ କୁତ୍ର ଯାତୀତି ନ ଜାନାତି|
Jeshu saith to them, A little further time is the light with you. Walk while you have the light, that the darkness overtake you not. And whoever walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
36 ଅତଏୱ ଯାୱତ୍କାଲଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ନିକଟେ ଜ୍ୟୋତିରାସ୍ତେ ତାୱତ୍କାଲଂ ଜ୍ୟୋତୀରୂପସନ୍ତାନା ଭୱିତୁଂ ଜ୍ୟୋତିଷି ୱିଶ୍ୱସିତ; ଇମାଂ କଥାଂ କଥଯିତ୍ୱା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ତେଭ୍ୟଃ ସ୍ୱଂ ଗୁପ୍ତୱାନ୍|
While you have the light, believe in the light, that the sons of light you may become. These spake Jeshu, and went (and) concealed himself from them.
37 ଯଦ୍ୟପି ଯୀଶୁସ୍ତେଷାଂ ସମକ୍ଷମ୍ ଏତାୱଦାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟକର୍ମ୍ମାଣି କୃତୱାନ୍ ତଥାପି ତେ ତସ୍ମିନ୍ ନ ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍|
Yet though all these signs he had done before them, they believed not in him:
38 ଅତଏୱ କଃ ପ୍ରତ୍ୟେତି ସୁସଂୱାଦଂ ପରେଶାସ୍ମତ୍ ପ୍ରଚାରିତଂ? ପ୍ରକାଶତେ ପରେଶସ୍ୟ ହସ୍ତଃ କସ୍ୟ ଚ ସନ୍ନିଧୌ? ଯିଶଯିଯଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନା ଯଦେତଦ୍ ୱାକ୍ୟମୁକ୍ତଂ ତତ୍ ସଫଲମ୍ ଅଭୱତ୍|
that the word of the prophet Eshaia might be fulfilled, who said, My Lord, who hath believed our report, And the arm of the Lord, to whom hath it been revealed?
39 ତେ ପ୍ରତ୍ୟେତୁଂ ନାଶନ୍କୁୱନ୍ ତସ୍ମିନ୍ ଯିଶଯିଯଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦି ପୁନରୱାଦୀଦ୍,
Because of this they were not able to believe: Wherefore again Eshaia had said,
40 ଯଦା, "ତେ ନଯନୈ ର୍ନ ପଶ୍ୟନ୍ତି ବୁଦ୍ଧିଭିଶ୍ଚ ନ ବୁଧ୍ୟନ୍ତେ ତୈ ର୍ମନଃସୁ ପରିୱର୍ତ୍ତିତେଷୁ ଚ ତାନହଂ ଯଥା ସ୍ୱସ୍ଥାନ୍ ନ କରୋମି ତଥା ସ ତେଷାଂ ଲୋଚନାନ୍ୟନ୍ଧାନି କୃତ୍ୱା ତେଷାମନ୍ତଃକରଣାନି ଗାଢାନି କରିଷ୍ୟତି| "
He hath blinded their eyes, And darkened their heart, That they should not see with their eyes, And understand with their heart, And be turned, and I should heal them.
41 ଯିଶଯିଯୋ ଯଦା ଯୀଶୋ ର୍ମହିମାନଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ତସ୍ମିନ୍ କଥାମକଥଯତ୍ ତଦା ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାକ୍ୟମ୍ ଈଦୃଶଂ ପ୍ରକାଶଯତ୍|
These said Eshaia when he saw his glory, and spake concerning him.
42 ତଥାପ୍ୟଧିପତିନାଂ ବହୱସ୍ତସ୍ମିନ୍ ପ୍ରତ୍ୟାଯନ୍| କିନ୍ତୁ ଫିରୂଶିନସ୍ତାନ୍ ଭଜନଗୃହାଦ୍ ଦୂରୀକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତୀତି ଭଯାତ୍ ତେ ତଂ ନ ସ୍ୱୀକୃତୱନ୍ତଃ|
Yet of the chiefs also many believed in him: but because of the Pharishee they did not confess, that they might not be put out of the synagogue:
43 ଯତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପ୍ରଶଂସାତୋ ମାନୱାନାଂ ପ୍ରଶଂସାଯାଂ ତେଽପ୍ରିଯନ୍ତ|
for they loved the glory of men more than the glory of Aloha.
44 ତଦା ଯୀଶୁରୁଚ୍ଚୈଃକାରମ୍ ଅକଥଯଦ୍ ଯୋ ଜନୋ ମଯି ୱିଶ୍ୱସିତି ସ କେୱଲେ ମଯି ୱିଶ୍ୱସିତୀତି ନ, ସ ମତ୍ପ୍ରେରକେଽପି ୱିଶ୍ୱସିତି|
But Jeshu cried and said, He who believeth in me, believeth not in me, but in him who sent me.
45 ଯୋ ଜନୋ ମାଂ ପଶ୍ୟତି ସ ମତ୍ପ୍ରେରକମପି ପଶ୍ୟତି|
And he who seeth me seeth him who sent me.
46 ଯୋ ଜନୋ ମାଂ ପ୍ରତ୍ୟେତି ସ ଯଥାନ୍ଧକାରେ ନ ତିଷ୍ଠତି ତଦର୍ଥମ୍ ଅହଂ ଜ୍ୟୋତିଃସ୍ୱରୂପୋ ଭୂତ୍ୱା ଜଗତ୍ୟସ୍ମିନ୍ ଅୱତୀର୍ଣୱାନ୍|
I the light am come into the world, that every one who believeth in me might not abide in darkness.
47 ମମ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଯଦି କଶ୍ଚିନ୍ ନ ୱିଶ୍ୱସିତି ତର୍ହି ତମହଂ ଦୋଷିଣଂ ନ କରୋମି, ଯତୋ ହେତୋ ର୍ଜଗତୋ ଜନାନାଂ ଦୋଷାନ୍ ନିଶ୍ଚିତାନ୍ କର୍ତ୍ତୁଂ ନାଗତ୍ୟ ତାନ୍ ପରିଚାତୁମ୍ ଆଗତୋସ୍ମି|
And he who heareth my words, and doth not keep them, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 ଯଃ କଶ୍ଚିନ୍ ମାଂ ନ ଶ୍ରଦ୍ଧାଯ ମମ କଥଂ ନ ଗୃହ୍ଲାତି, ଅନ୍ୟସ୍ତଂ ଦୋଷିଣଂ କରିଷ୍ୟତି ୱସ୍ତୁତସ୍ତୁ ଯାଂ କଥାମହମ୍ ଅଚକଥଂ ସା କଥା ଚରମେଽନ୍ହି ତଂ ଦୋଷିଣଂ କରିଷ୍ୟତି|
He who rejecteth me, and receiveth not my word, hath that which judgeth him: the word which I speak, that judgeth him in the last day.
49 ଯତୋ ହେତୋରହଂ ସ୍ୱତଃ କିମପି ନ କଥଯାମି, କିଂ କିଂ ମଯା କଥଯିତୱ୍ୟଂ କିଂ ସମୁପଦେଷ୍ଟୱ୍ୟଞ୍ଚ ଇତି ମତ୍ପ୍ରେରଯିତା ପିତା ମାମାଜ୍ଞାପଯତ୍|
For I of myself have not spoken, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50 ତସ୍ୟ ସାଜ୍ଞା ଅନନ୍ତାଯୁରିତ୍ୟହଂ ଜାନାମି, ଅତଏୱାହଂ ଯତ୍ କଥଯାମି ତତ୍ ପିତା ଯଥାଜ୍ଞାପଯତ୍ ତଥୈୱ କଥଯାମ୍ୟହମ୍| (aiōnios )
And I know that his commandments are life everlasting: these therefore which I speak, as said to me my Father, so I speak. (aiōnios )