< ଗାଲାତିନଃ 3 >
1 ହେ ନିର୍ବ୍ବୋଧା ଗାଲାତିଲୋକାଃ, ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ କ୍ରୁଶେ ହତ ଇୱ ଯୀଶୁଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମକ୍ଷଂ ପ୍ରକାଶିତ ଆସୀତ୍ ଅତୋ ଯୂଯଂ ଯଥା ସତ୍ୟଂ ୱାକ୍ୟଂ ନ ଗୃହ୍ଲୀଥ ତଥା କେନାମୁହ୍ୟତ?
ऐ नादान ग़लतियो, किसने तुम पर जादू कर दिया? तुम्हारी तो गोया आँखों के सामने ईसा मसीह सलीब पर दिखाया गया।
2 ଅହଂ ଯୁଷ୍ମତ୍ତଃ କଥାମେକାଂ ଜିଜ୍ଞାସେ ଯୂଯମ୍ ଆତ୍ମାନଂ କେନାଲଭଧ୍ୱଂ? ୱ୍ୟୱସ୍ଥାପାଲନେନ କିଂ ୱା ୱିଶ୍ୱାସୱାକ୍ୟସ୍ୟ ଶ୍ରୱଣେନ?
मैं तुम से सिर्फ़ ये गुज़ारिश करना चाहता हूँ: कि तुम ने शरी'अत के आ'माल से पाक रूह को पाया या ईमान की ख़ुशख़बरी के पैग़ाम से?
3 ଯୂଯଂ କିମ୍ ଈଦୃଗ୍ ଅବୋଧା ଯଦ୍ ଆତ୍ମନା କର୍ମ୍ମାରଭ୍ୟ ଶରୀରେଣ ତତ୍ ସାଧଯିତୁଂ ଯତଧ୍ୱେ?
क्या तुम ऐसे नादान हो कि पाक रूह के तौर पर शुरू करके अब जिस्म के तौर पर काम पूरा करना चाहते हो?
4 ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାକଂ ଗୁରୁତରୋ ଦୁଃଖଭୋଗଃ କିଂ ନିଷ୍ଫଲୋ ଭୱିଷ୍ୟତି? କୁଫଲଯୁକ୍ତୋ ୱା କିଂ ଭୱିଷ୍ୟତି?
क्या तुमने इतनी तकलीफ़ें बे फ़ाइदा उठाईं? मगर शायद बे फ़ाइदा नहीं।
5 ଯୋ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ଦତ୍ତୱାନ୍ ଯୁଷ୍ମନ୍ମଧ୍ୟ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟାଣି କର୍ମ୍ମାଣି ଚ ସାଧିତୱାନ୍ ସ କିଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାପାଲନେନ ୱିଶ୍ୱାସୱାକ୍ୟସ୍ୟ ଶ୍ରୱଣେନ ୱା ତତ୍ କୃତୱାନ୍?
पर जो तुम्हें पाक रूह बख़्शता और तुम में मोजिज़े ज़ाहिर करता है, क्या वो शरी'अत के आ'माल से ऐसा करता है या ईमान के ख़ुशख़बरी के पैग़ाम से?
6 ଲିଖିତମାସ୍ତେ, ଇବ୍ରାହୀମ ଈଶ୍ୱରେ ୱ୍ୟଶ୍ୱସୀତ୍ ସ ଚ ୱିଶ୍ୱାସସ୍ତସ୍ମୈ ପୁଣ୍ୟାର୍ଥଂ ଗଣିତୋ ବଭୂୱ,
चुनाँचे “अब्रहाम ख़ुदा पर ईमान लाया और ये उसके लिए रास्तबाज़ी गिना गया।”
7 ଅତୋ ଯେ ୱିଶ୍ୱାସାଶ୍ରିତାସ୍ତ ଏୱେବ୍ରାହୀମଃ ସନ୍ତାନା ଇତି ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ଜ୍ଞାଯତାଂ|
पस जान लो कि जो ईमानवाले हैं, वही अब्रहाम के फ़रज़न्द हैं।
8 ଈଶ୍ୱରୋ ଭିନ୍ନଜାତୀଯାନ୍ ୱିଶ୍ୱାସେନ ସପୁଣ୍ୟୀକରିଷ୍ୟତୀତି ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଶାସ୍ତ୍ରଦାତା ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଇବ୍ରାହୀମଂ ସୁସଂୱାଦଂ ଶ୍ରାୱଯନ ଜଗାଦ, ତ୍ୱତ୍ତୋ ଭିନ୍ନଜାତୀଯାଃ ସର୍ୱ୍ୱ ଆଶିଷଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟନ୍ତୀତି|
और किताब — ए — मुक़द्दस ने पहले से ये जान कर कि ख़ुदा ग़ैर क़ौमों को ईमान से रास्तबाज़ ठहराएगा, पहले से ही अब्रहाम को ये ख़ुशख़बरी सुना दी, “तेरे ज़रिए सब क़ौमें बर्क़त पाएँगी।”
9 ଅତୋ ଯେ ୱିଶ୍ୱାସାଶ୍ରିତାସ୍ତେ ୱିଶ୍ୱାସିନେବ୍ରାହୀମା ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଆଶିଷଂ ଲଭନ୍ତେ|
इस पर जो ईमान वाले है, वो ईमानदार अब्रहाम के साथ बर्क़त पाते है।
10 ଯାୱନ୍ତୋ ଲୋକା ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାଃ କର୍ମ୍ମଣ୍ୟାଶ୍ରଯନ୍ତି ତେ ସର୍ୱ୍ୱେ ଶାପାଧୀନା ଭୱନ୍ତି ଯତୋ ଲିଖିତମାସ୍ତେ, ଯଥା, "ଯଃ କଶ୍ଚିଦ୍ ଏତସ୍ୟ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥସ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱୱାକ୍ୟାନି ନିଶ୍ଚିଦ୍ରଂ ନ ପାଲଯତି ସ ଶପ୍ତ ଇତି| "
क्यूँकि जितने शरी'अत के आ'माल पर तकिया करते है, वो सब ला'नत के मातहत हैं; चुनाँचे लिखा है, “जो कोई उन सब बातों को जो किताब में से लिखी है; क़ाईम न रहे वो ला'नती है।”
11 ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସାକ୍ଷାତ୍ କୋଽପି ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ସପୁଣ୍ୟୋ ନ ଭୱତି ତଦ ୱ୍ୟକ୍ତଂ ଯତଃ "ପୁଣ୍ୟୱାନ୍ ମାନୱୋ ୱିଶ୍ୱାସେନ ଜୀୱିଷ୍ୟତୀତି" ଶାସ୍ତ୍ରୀଯଂ ୱଚଃ|
और ये बात साफ़ है कि शरी'अत के वसीले से कोई इंसान ख़ुदा के नज़दीक रास्तबाज़ नहीं ठहरता, क्यूँकि कलाम में लिखा है, रास्तबाज़ ईमान से जीता रहेगा।
12 ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ତୁ ୱିଶ୍ୱାସସମ୍ବନ୍ଧିନୀ ନ ଭୱତି କିନ୍ତ୍ୱେତାନି ଯଃ ପାଲଯିଷ୍ୟତି ସ ଏୱ ତୈ ର୍ଜୀୱିଷ୍ୟତୀତିନିଯମସମ୍ବନ୍ଧିନୀ|
और शरी'अत को ईमान से कुछ वास्ता नहीं, बल्कि लिखा है, “जिसने इन पर 'अमल किया, वो इनकी वजह से जीता रहेगा।”
13 ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋଽସ୍ମାନ୍ ପରିକ୍ରୀଯ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାଃ ଶାପାତ୍ ମୋଚିତୱାନ୍ ଯତୋଽସ୍ମାକଂ ୱିନିମଯେନ ସ ସ୍ୱଯଂ ଶାପାସ୍ପଦମଭୱତ୍ ତଦଧି ଲିଖିତମାସ୍ତେ, ଯଥା, "ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ତରାୱୁଲ୍ଲମ୍ବ୍ୟତେ ସୋଽଭିଶପ୍ତ ଇତି| "
मसीह जो हमारे लिए ला'नती बना, उसने हमे मोल लेकर शरी'अत की ला'नत से छुड़ाया, क्यूँकि कलाम में लिखा है, “जो कोई लकड़ी पर लटकाया गया वो ला'नती है।”
14 ତସ୍ମାଦ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ଯୀଶୁନେୱ୍ରାହୀମ ଆଶୀ ର୍ଭିନ୍ନଜାତୀଯଲୋକେଷୁ ୱର୍ତ୍ତତେ ତେନ ୱଯଂ ପ୍ରତିଜ୍ଞାତମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ୱିଶ୍ୱାସେନ ଲବ୍ଧୁଂ ଶକ୍ନୁମଃ|
ताकि मसीह ईसा में अब्रहाम की बर्क़त ग़ैर क़ौमों तक भी पहूँचे, और हम ईमान के वसीले से उस रूह को हासिल करें जिसका वा'दा हुआ है।
15 ହେ ଭ୍ରାତୃଗଣ ମାନୁଷାଣାଂ ରୀତ୍ୟନୁସାରେଣାହଂ କଥଯାମି କେନଚିତ୍ ମାନୱେନ ଯୋ ନିଯମୋ ନିରଚାଯି ତସ୍ୟ ୱିକୃତି ର୍ୱୃଦ୍ଧି ର୍ୱା କେନାପି ନ କ୍ରିଯତେ|
ऐ भाइयों! मैं इंसान ियत के तौर पर कहता हूँ कि अगर आदमी ही का 'अहद हो, जब उसकी तस्दीक़ हो गई हो तो कोई उसको बातिल नहीं करता और ना उस पर कुछ बढ़ाता है।
16 ପରନ୍ତ୍ୱିବ୍ରାହୀମେ ତସ୍ୟ ସନ୍ତାନାଯ ଚ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଃ ପ୍ରତି ଶୁଶ୍ରୁୱିରେ ତତ୍ର ସନ୍ତାନଶବ୍ଦଂ ବହୁୱଚନାନ୍ତମ୍ ଅଭୂତ୍ୱା ତୱ ସନ୍ତାନାଯେତ୍ୟେକୱଚନାନ୍ତଂ ବଭୂୱ ସ ଚ ସନ୍ତାନଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏୱ|
पस अब्रहाम और उसकी नस्ल से वा'दे किए गए। वो ये नहीं कहता, नस्लों से, जैसा बहुतों के वास्ते कहा जाता है: बल्कि जैसा एक के वास्ते, तेरी नस्ल को और वो मसीह है।
17 ଅତଏୱାହଂ ୱଦାମି, ଈଶ୍ୱରେଣ ଯୋ ନିଯମଃ ପୁରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟମଧି ନିରଚାଯି ତତଃ ପରଂ ତ୍ରିଂଶଦଧିକଚତୁଃଶତୱତ୍ସରେଷୁ ଗତେଷୁ ସ୍ଥାପିତା ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ତଂ ନିଯମଂ ନିରର୍ଥକୀକୃତ୍ୟ ତଦୀଯପ୍ରତିଜ୍ଞା ଲୋପ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି|
मेरा ये मतलब है: जिस 'अहद की ख़ुदा ने पहले से तस्दीक़ की थी, उसको शरी'अत चार सौ तीस बरस के बाद आकर बातिल नहीं कर सकती कि वो वा'दा लअहासिल हो।
18 ଯସ୍ମାତ୍ ସମ୍ପଦଧିକାରୋ ଯଦି ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ଭୱତି ତର୍ହି ପ୍ରତିଜ୍ଞଯା ନ ଭୱତି କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରଃ ପ୍ରତିଜ୍ଞଯା ତଦଧିକାରିତ୍ୱମ୍ ଇବ୍ରାହୀମେ ଽଦଦାତ୍|
क्यूँकि अगर मीरास शरी'अत की वजह से मिली है तो वा'दे की वजह से ना हुई, मगर अब्रहाम को ख़ुदा ने वा'दे ही की राह से बख़्शी।
19 ତର୍ହି ୱ୍ୟୱସ୍ଥା କିମ୍ଭୂତା? ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଯସ୍ମୈ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତା ତସ୍ୟ ସନ୍ତାନସ୍ୟାଗମନଂ ଯାୱଦ୍ ୱ୍ୟଭିଚାରନିୱାରଣାର୍ଥଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାପି ଦତ୍ତା, ସା ଚ ଦୂତୈରାଜ୍ଞାପିତା ମଧ୍ୟସ୍ଥସ୍ୟ କରେ ସମର୍ପିତା ଚ|
पस शरी'अत क्या रही? वो नाफ़रमानी की वजह से बाद में दी गई कि उस नस्ल के आने तक रहे, जिससे वा'दा किया गया था; और वो फ़रिश्तों के वसीले से एक दरमियानी की मा'रिफ़त मुक़र्रर की गई।
20 ନୈକସ୍ୟ ମଧ୍ୟସ୍ଥୋ ୱିଦ୍ୟତେ କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱର ଏକ ଏୱ|
अब दर्मियानी एक का नहीं होता, मगर ख़ुदा एक ही है।
21 ତର୍ହି ୱ୍ୟୱସ୍ଥା କିମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପ୍ରତିଜ୍ଞାନାଂ ୱିରୁଦ୍ଧା? ତନ୍ନ ଭୱତୁ| ଯସ୍ମାଦ୍ ଯଦି ସା ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ଜୀୱନଦାନେସମର୍ଥାଭୱିଷ୍ୟତ୍ ତର୍ହି ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯୈୱ ପୁଣ୍ୟଲାଭୋଽଭୱିଷ୍ୟତ୍|
पस क्या शरी'अत ख़ुदा के वा'दों के ख़िलाफ़ है? हरगिज़ नहीं! क्यूँकि अगर कोई एसी शरी'अत दी जाती जो ज़िन्दगी बख़्श सकती तो, अलबत्ता रास्तबाज़ी शरी'अत की वजह से होती।
22 କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ଯୋ ୱିଶ୍ୱାସସ୍ତତ୍ସମ୍ବନ୍ଧିଯାଃ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଯାଃ ଫଲଂ ଯଦ୍ ୱିଶ୍ୱାସିଲୋକେଭ୍ୟୋ ଦୀଯତେ ତଦର୍ଥଂ ଶାସ୍ତ୍ରଦାତା ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ପାପାଧୀନାନ୍ ଗଣଯତି|
मगर किताब — ए — मुक़द्दस ने सबको गुनाह के मातहत कर दिया, ताकि वो वा'दा जो ईसा मसीह पर ईमान लाने पर मौक़ूफ़ है, ईमानदारों के हक़ में पूरा किया जाए।
23 ଅତଏୱ ୱିଶ୍ୱାସସ୍ୟାନାଗତସମଯେ ୱଯଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଧୀନାଃ ସନ୍ତୋ ୱିଶ୍ୱାସସ୍ୟୋଦଯଂ ଯାୱଦ୍ ରୁଦ୍ଧା ଇୱାରକ୍ଷ୍ୟାମହେ|
ईमान के आने से पहले शरी'अत की मातहती में हमारी निगहबानी होती थी, और उस ईमान के आने तक जो ज़ाहिर होनेवाला था, हम उसी के पाबन्द रहे।
24 ଇତ୍ଥଂ ୱଯଂ ଯଦ୍ ୱିଶ୍ୱାସେନ ସପୁଣ୍ୟୀଭୱାମସ୍ତଦର୍ଥଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ସମୀପମ୍ ଅସ୍ମାନ୍ ନେତୁଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରଥୋଽସ୍ମାକଂ ୱିନେତା ବଭୂୱ|
पस शरी'अत मसीह तक पहूँचाने को हमारा उस्ताद बनी, ताकि हम ईमान की वजह से रास्तबाज़ ठहरें।
25 କିନ୍ତ୍ୱଧୁନାଗତେ ୱିଶ୍ୱାସେ ୱଯଂ ତସ୍ୟ ୱିନେତୁରନଧୀନା ଅଭୱାମ|
मगर जब ईमान आ चुका, तो हम उस्ताद के मातहत ना रहे।
26 ଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ଯୀଶୌ ୱିଶ୍ୱସନାତ୍ ସର୍ୱ୍ୱେ ଯୂଯମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସନ୍ତାନା ଜାତାଃ|
क्यूँकि तुम उस ईमान के वसीले से जो मसीह ईसा में है, ख़ुदा के फ़र्ज़न्द हो।
27 ଯୂଯଂ ଯାୱନ୍ତୋ ଲୋକାଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ମଜ୍ଜିତା ଅଭୱତ ସର୍ୱ୍ୱେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଂ ପରିହିତୱନ୍ତଃ|
और तुम सब, जितनों ने मसीह मैं शामिल होने का बपतिस्मा लिया मसीह को पहन लिया
28 ଅତୋ ଯୁଷ୍ମନ୍ମଧ୍ୟେ ଯିହୂଦିଯୂନାନିନୋ ର୍ଦାସସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଯୋ ର୍ୟୋଷାପୁରୁଷଯୋଶ୍ଚ କୋଽପି ୱିଶେଷୋ ନାସ୍ତି; ସର୍ୱ୍ୱେ ଯୂଯଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ଯୀଶାୱେକ ଏୱ|
न कोई यहूदी रहा, न कोई यूनानी, न कोई ग़ुलाम, ना आज़ाद, न कोई मर्द, न औरत, क्यूँकि तुम सब मसीह 'ईसा में एक ही हो।
29 କିଞ୍ଚ ଯୂଯଂ ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ଭୱଥ ତର୍ହି ସୁତରାମ୍ ଇବ୍ରାହୀମଃ ସନ୍ତାନାଃ ପ୍ରତିଜ୍ଞଯା ସମ୍ପଦଧିକାରିଣଶ୍ଚାଧ୍ୱେ|
और अगर तुम मसीह के हो तो अब्रहाम की नस्ल और वा'दे के मुताबिक़ वारिस हो।