< ପ୍ରେରିତାଃ 8 >

1 ତସ୍ୟ ହତ୍ୟାକରଣଂ ଶୌଲୋପି ସମମନ୍ୟତ| ତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରସ୍ଥାଂ ମଣ୍ଡଲୀଂ ପ୍ରତି ମହାତାଡନାଯାଂ ଜାତାଯାଂ ପ୍ରେରିତଲୋକାନ୍ ହିତ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱେଽପରେ ଯିହୂଦାଶୋମିରୋଣଦେଶଯୋ ର୍ନାନାସ୍ଥାନେ ୱିକୀର୍ଣାଃ ସନ୍ତୋ ଗତାଃ|
Saul consimțea la moartea sa. O mare persecuție s-a ridicat împotriva adunării care era în Ierusalim în acea zi. Toți erau împrăștiați prin regiunile Iudeii și Samariei, cu excepția apostolilor.
2 ଅନ୍ୟଚ୍ଚ ଭକ୍ତଲୋକାସ୍ତଂ ସ୍ତିଫାନଂ ଶ୍ମଶାନେ ସ୍ଥାପଯିତ୍ୱା ବହୁ ୱ୍ୟଲପନ୍|
Oameni evlavioși l-au îngropat pe Ștefan și l-au plâns mult.
3 କିନ୍ତୁ ଶୌଲୋ ଗୃହେ ଗୃହେ ଭ୍ରମିତ୍ୱା ସ୍ତ୍ରିଯଃ ପୁରୁଷାଂଶ୍ଚ ଧୃତ୍ୱା କାରାଯାଂ ବଦ୍ଧ୍ୱା ମଣ୍ଡଲ୍ୟା ମହୋତ୍ପାତଂ କୃତୱାନ୍|
Dar Saul a devastat Adunarea, a intrat în fiecare casă și a târât în închisoare atât bărbați cât și femei.
4 ଅନ୍ୟଚ୍ଚ ଯେ ୱିକୀର୍ଣା ଅଭୱନ୍ ତେ ସର୍ୱ୍ୱତ୍ର ଭ୍ରମିତ୍ୱା ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରାଚାରଯନ୍|
De aceea, cei care erau împrăștiați prin împrejurimi mergeau de colo-colo, propovăduind cuvântul.
5 ତଦା ଫିଲିପଃ ଶୋମିରୋଣ୍ନଗରଂ ଗତ୍ୱା ଖ୍ରୀଷ୍ଟାଖ୍ୟାନଂ ପ୍ରାଚାରଯତ୍;
Filip s-a coborât în cetatea Samaria și le-a vestit pe Hristos.
6 ତତୋଽଶୁଚି-ଭୃତଗ୍ରସ୍ତଲୋକେଭ୍ୟୋ ଭୂତାଶ୍ଚୀତ୍କୃତ୍ୟାଗଚ୍ଛନ୍ ତଥା ବହୱଃ ପକ୍ଷାଘାତିନଃ ଖଞ୍ଜା ଲୋକାଶ୍ଚ ସ୍ୱସ୍ଥା ଅଭୱନ୍|
Mulțimile ascultau cu un singur glas cele spuse de Filip, când auzeau și vedeau semnele pe care le făcea.
7 ତସ୍ମାତ୍ ଲାକା ଈଦୃଶଂ ତସ୍ୟାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ କର୍ମ୍ମ ୱିଲୋକ୍ୟ ନିଶମ୍ୟ ଚ ସର୍ୱ୍ୱ ଏକଚିତ୍ତୀଭୂଯ ତେନୋକ୍ତାଖ୍ୟାନେ ମନାଂସି ନ୍ୟଦଧୁଃ|
Căci duhuri necurate ieșeau din mulți dintre cei care le aveau. Ieșeau, strigând cu glas tare. Mulți dintre cei care fuseseră paralizați și șchiopi au fost vindecați.
8 ତସ୍ମିନ୍ନଗରେ ମହାନନ୍ଦଶ୍ଚାଭୱତ୍|
A fost o mare bucurie în cetatea aceea.
9 ତତଃ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ତସ୍ମିନ୍ନଗରେ ଶିମୋନ୍ନାମା କଶ୍ଚିଜ୍ଜନୋ ବହ୍ୱୀ ର୍ମାଯାକ୍ରିଯାଃ କୃତ୍ୱା ସ୍ୱଂ କଞ୍ଚନ ମହାପୁରୁଷଂ ପ୍ରୋଚ୍ୟ ଶୋମିରୋଣୀଯାନାଂ ମୋହଂ ଜନଯାମାସ|
Dar era un om, pe nume Simon, care făcea vrăjitorii în cetate și care uimea pe locuitorii Samariei, dându-se drept un mare om.
10 ତସ୍ମାତ୍ ସ ମାନୁଷ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମହାଶକ୍ତିସ୍ୱରୂପ ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ବାଲୱୃଦ୍ଧୱନିତାଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଲାକାସ୍ତସ୍ମିନ୍ ମନାଂସି ନ୍ୟଦଧୁଃ|
Toți ascultau, de la cel mai mic până la cel mai mare, și ziceau: “Acesta este o mare putere a lui Dumnezeu.”
11 ସ ବହୁକାଲାନ୍ ମାଯାୱିକ୍ରିଯଯା ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ଅତୀୱ ମୋହଯାଞ୍ଚକାର, ତସ୍ମାତ୍ ତେ ତଂ ମେନିରେ|
Îl ascultau pentru că de mult timp îi uimise cu vrăjitoriile sale.
12 କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜ୍ୟସ୍ୟ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ନାମ୍ନଶ୍ଚାଖ୍ୟାନପ୍ରଚାରିଣଃ ଫିଲିପସ୍ୟ କଥାଯାଂ ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ ତେଷାଂ ସ୍ତ୍ରୀପୁରୁଷୋଭଯଲୋକା ମଜ୍ଜିତା ଅଭୱନ୍|
Dar, când au crezut că Filip propovăduia vestea bună despre Împărăția lui Dumnezeu și despre numele lui Isus Hristos, s-au botezat, atât bărbații, cât și femeile.
13 ଶେଷେ ସ ଶିମୋନପି ସ୍ୱଯଂ ପ୍ରତ୍ୟୈତ୍ ତତୋ ମଜ୍ଜିତଃ ସନ୍ ଫିଲିପେନ କୃତାମ୍ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟକ୍ରିଯାଂ ଲକ୍ଷଣଞ୍ଚ ୱିଲୋକ୍ୟାସମ୍ଭୱଂ ମନ୍ୟମାନସ୍ତେନ ସହ ସ୍ଥିତୱାନ୍|
Și Simon însuși a crezut. Fiind botezat, a continuat să meargă cu Filip. Văzând că se întâmplă semne și minuni mari, a rămas uimit.
14 ଇତ୍ଥଂ ଶୋମିରୋଣ୍ଦେଶୀଯଲୋକା ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ କଥାମ୍ ଅଗୃହ୍ଲନ୍ ଇତି ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରସ୍ଥପ୍ରେରିତାଃ ପ୍ରାପ୍ୟ ପିତରଂ ଯୋହନଞ୍ଚ ତେଷାଂ ନିକଟେ ପ୍ରେଷିତୱନ୍ତଃ|
Apostolii care erau la Ierusalim, auzind că Samaria a primit cuvântul lui Dumnezeu, au trimis la ei pe Petru și pe Ioan,
15 ତତସ୍ତୌ ତତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଉପସ୍ଥାଯ ଲୋକା ଯଥା ପୱିତ୍ରମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ପ୍ରାପ୍ନୁୱନ୍ତି ତଦର୍ଥଂ ପ୍ରାର୍ଥଯେତାଂ|
care, după ce s-au coborât, s-au rugat pentru ei, ca să primească Duhul Sfânt,
16 ଯତସ୍ତେ ପୁରା କେୱଲପ୍ରଭୁଯୀଶୋ ର୍ନାମ୍ନା ମଜ୍ଜିତମାତ୍ରା ଅଭୱନ୍, ନ ତୁ ତେଷାଂ ମଧ୍ୟେ କମପି ପ୍ରତି ପୱିତ୍ରସ୍ୟାତ୍ମନ ଆୱିର୍ଭାୱୋ ଜାତଃ|
pentru că încă nu se pogorâse peste niciunul dintre ei. Ei fuseseră doar botezați în numele lui Isus Cristos.
17 କିନ୍ତୁ ପ୍ରେରିତାଭ୍ୟାଂ ତେଷାଂ ଗାତ୍ରେଷୁ କରେଷ୍ୱର୍ପିତେଷୁ ସତ୍ସୁ ତେ ପୱିତ୍ରମ୍ ଆତ୍ମାନମ୍ ପ୍ରାପ୍ନୁୱନ୍|
Atunci și-au pus mâinile peste ei și au primit Duhul Sfânt.
18 ଇତ୍ଥଂ ଲୋକାନାଂ ଗାତ୍ରେଷୁ ପ୍ରେରିତଯୋଃ କରାର୍ପଣେନ ତାନ୍ ପୱିତ୍ରମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ପ୍ରାପ୍ତାନ୍ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ସ ଶିମୋନ୍ ତଯୋଃ ସମୀପେ ମୁଦ୍ରା ଆନୀଯ କଥିତୱାନ୍;
Simon, văzând că Duhul Sfânt se dădea prin punerea mâinilor apostolilor, le-a oferit bani,
19 ଅହଂ ଯସ୍ୟ ଗାତ୍ରେ ହସ୍ତମ୍ ଅର୍ପଯିଷ୍ୟାମି ତସ୍ୟାପି ଯଥେତ୍ଥଂ ପୱିତ୍ରାତ୍ମପ୍ରାପ୍ତି ର୍ଭୱତି ତାଦୃଶୀଂ ଶକ୍ତିଂ ମହ୍ୟଂ ଦତ୍ତଂ|
zicând: “Dați-mi și mie această putere, ca oricine îmi voi pune mâinile să primească Duhul Sfânt”.
20 କିନ୍ତୁ ପିତରସ୍ତଂ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍ ତୱ ମୁଦ୍ରାସ୍ତ୍ୱଯା ୱିନଶ୍ୟନ୍ତୁ ଯତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଦାନଂ ମୁଦ୍ରାଭିଃ କ୍ରୀଯତେ ତ୍ୱମିତ୍ଥଂ ବୁଦ୍ଧୱାନ୍;
Dar Petru i-a spus: “Să piară argintul tău împreună cu tine, pentru că ai crezut că poți obține darul lui Dumnezeu cu bani!
21 ଈଶ୍ୱରାଯ ତାୱନ୍ତଃକରଣଂ ସରଲଂ ନହି, ତସ୍ମାଦ୍ ଅତ୍ର ତୱାଂଶୋଽଧିକାରଶ୍ଚ କୋପି ନାସ୍ତି|
Tu nu ai nici parte, nici sorți de izbândă în această chestiune, pentru că inima ta nu este dreaptă înaintea lui Dumnezeu.
22 ଅତ ଏତତ୍ପାପହେତୋଃ ଖେଦାନ୍ୱିତଃ ସନ୍ କେନାପି ପ୍ରକାରେଣ ତୱ ମନସ ଏତସ୍ୟାଃ କୁକଲ୍ପନାଯାଃ କ୍ଷମା ଭୱତି, ଏତଦର୍ଥମ୍ ଈଶ୍ୱରେ ପ୍ରାର୍ଥନାଂ କୁରୁ;
Pocăiește-te, așadar, de aceasta, de răutatea ta, și întreabă-l pe Dumnezeu dacă nu cumva gândul inimii tale poate să-ți fie iertat.
23 ଯତସ୍ତ୍ୱଂ ତିକ୍ତପିତ୍ତେ ପାପସ୍ୟ ବନ୍ଧନେ ଚ ଯଦସି ତନ୍ମଯା ବୁଦ୍ଧମ୍|
Căci văd că ești în otrava amărăciunii și în robia nelegiuirii.”
24 ତଦା ଶିମୋନ୍ ଅକଥଯତ୍ ତର୍ହି ଯୁୱାଭ୍ୟାମୁଦିତା କଥା ମଯି ଯଥା ନ ଫଲତି ତଦର୍ଥଂ ଯୁୱାଂ ମନ୍ନିମିତ୍ତଂ ପ୍ରଭୌ ପ୍ରାର୍ଥନାଂ କୁରୁତଂ|
Simon a răspuns: “Roagă-te pentru mine Domnului, ca să nu mi se întâmple nimic din cele ce ai spus.”
25 ଅନେନ ପ୍ରକାରେଣ ତୌ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦତ୍ତ୍ୱା ପ୍ରଭୋଃ କଥାଂ ପ୍ରଚାରଯନ୍ତୌ ଶୋମିରୋଣୀଯାନାମ୍ ଅନେକଗ୍ରାମେଷୁ ସୁସଂୱାଦଞ୍ଚ ପ୍ରଚାରଯନ୍ତୌ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରଂ ପରାୱୃତ୍ୟ ଗତୌ|
După ce au mărturisit și au rostit cuvântul Domnului, s-au întors la Ierusalim și au propovăduit vestea cea bună în multe sate ale samaritenilor.
26 ତତଃ ପରମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଦୂତଃ ଫିଲିପମ୍ ଇତ୍ୟାଦିଶତ୍, ତ୍ୱମୁତ୍ଥାଯ ଦକ୍ଷିଣସ୍ୟାଂ ଦିଶି ଯୋ ମାର୍ଗୋ ପ୍ରାନ୍ତରସ୍ୟ ମଧ୍ୟେନ ଯିରୂଶାଲମୋ ଽସାନଗରଂ ଯାତି ତଂ ମାର୍ଗଂ ଗଚ୍ଛ|
Atunci un înger al Domnului a vorbit lui Filip și i-a zis: “Scoală-te și mergi spre sud, pe drumul care coboară de la Ierusalim la Gaza. Acesta este un deșert”.
27 ତତଃ ସ ଉତ୍ଥାଯ ଗତୱାନ୍; ତଦା କନ୍ଦାକୀନାମ୍ନଃ କୂଶ୍ଲୋକାନାଂ ରାଜ୍ଞ୍ୟାଃ ସର୍ୱ୍ୱସମ୍ପତ୍ତେରଧୀଶଃ କୂଶଦେଶୀଯ ଏକଃ ଷଣ୍ଡୋ ଭଜନାର୍ଥଂ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରମ୍ ଆଗତ୍ୟ
S-a sculat și s-a dus; și iată că era un bărbat din Etiopia, un eunuc cu mare putere sub Candace, regina etiopienilor, care era stăpână pe toată comoara ei, și care venise la Ierusalim să se închine.
28 ପୁନରପି ରଥମାରୁହ୍ୟ ଯିଶଯିଯନାମ୍ନୋ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନୋ ଗ୍ରନ୍ଥଂ ପଠନ୍ ପ୍ରତ୍ୟାଗଚ୍ଛତି|
El se întorcea, ședea în carul său și citea proorocul Isaia.
29 ଏତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ଆତ୍ମା ଫିଲିପମ୍ ଅୱଦତ୍, ତ୍ୱମ୍ ରଥସ୍ୟ ସମୀପଂ ଗତ୍ୱା ତେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ମିଲ|
Duhul Sfânt a zis lui Filip: “Apropie-te și ia-te de carul acesta.”
30 ତସ୍ମାତ୍ ସ ଧାୱନ୍ ତସ୍ୟ ସନ୍ନିଧାୱୁପସ୍ଥାଯ ତେନ ପଠ୍ୟମାନଂ ଯିଶଯିଯଥୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନୋ ୱାକ୍ୟଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ ଯତ୍ ପଠସି ତତ୍ କିଂ ବୁଧ୍ୟସେ?
Filip a alergat la el, l-a auzit citind pe Isaia proorocul și i-a zis: “Înțelegi tu ce citești?”
31 ତତଃ ସ କଥିତୱାନ୍ କେନଚିନ୍ନ ବୋଧିତୋହଂ କଥଂ ବୁଧ୍ୟେଯ? ତତଃ ସ ଫିଲିପଂ ରଥମାରୋଢୁଂ ସ୍ୱେନ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଉପୱେଷ୍ଟୁଞ୍ଚ ନ୍ୟୱେଦଯତ୍|
El a zis: “Cum aș putea, dacă nu-mi explică cineva?” L-a rugat pe Filip să urce și să stea cu el.
32 ସ ଶାସ୍ତ୍ରସ୍ୟେତଦ୍ୱାକ୍ୟଂ ପଠିତୱାନ୍ ଯଥା, ସମାନୀଯତ ଘାତାଯ ସ ଯଥା ମେଷଶାୱକଃ| ଲୋମଚ୍ଛେଦକସାକ୍ଷାଚ୍ଚ ମେଷଶ୍ଚ ନୀରୱୋ ଯଥା| ଆବଧ୍ୟ ୱଦନଂ ସ୍ୱୀଯଂ ତଥା ସ ସମତିଷ୍ଠତ|
Și pasajul din Scriptură pe care îl citea el era acesta, “A fost dus ca o oaie la abator. Ca un miel în fața celui ce-l tunde tace, ca să nu deschidă gura.
33 ଅନ୍ୟାଯେନ ୱିଚାରେଣ ସ ଉଚ୍ଛିନ୍ନୋ ଽଭୱତ୍ ତଦା| ତତ୍କାଲୀନମନୁଷ୍ୟାନ୍ କୋ ଜନୋ ୱର୍ଣଯିତୁଂ କ୍ଷମଃ| ଯତୋ ଜୀୱନ୍ନୃଣାଂ ଦେଶାତ୍ ସ ଉଚ୍ଛିନ୍ନୋ ଽଭୱତ୍ ଧ୍ରୁୱଂ|
În umilirea Lui, a fost luată judecata Lui. Cine va declara generația Lui? Căci viața lui este luată de pe pământ.”
34 ଅନନ୍ତରଂ ସ ଫିଲିପମ୍ ଅୱଦତ୍ ନିୱେଦଯାମି, ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦୀ ଯାମିମାଂ କଥାଂ କଥଯାମାସ ସ କିଂ ସ୍ୱସ୍ମିନ୍ ୱା କସ୍ମିଂଶ୍ଚିଦ୍ ଅନ୍ୟସ୍ମିନ୍?
Eunucul a răspuns lui Filip: “Despre cine vorbește proorocul acesta? Despre el însuși sau despre altcineva?”
35 ତତଃ ଫିଲିପସ୍ତତ୍ପ୍ରକରଣମ୍ ଆରଭ୍ୟ ଯୀଶୋରୁପାଖ୍ୟାନଂ ତସ୍ୟାଗ୍ରେ ପ୍ରାସ୍ତୌତ୍|
Filip a deschis gura și, pornind de la Scriptura aceasta, i-a propovăduit despre Isus.
36 ଇତ୍ଥଂ ମାର୍ଗେଣ ଗଚ୍ଛନ୍ତୌ ଜଲାଶଯସ୍ୟ ସମୀପ ଉପସ୍ଥିତୌ; ତଦା କ୍ଲୀବୋଽୱାଦୀତ୍ ପଶ୍ୟାତ୍ର ସ୍ଥାନେ ଜଲମାସ୍ତେ ମମ ମଜ୍ଜନେ କା ବାଧା?
Pe când mergeau pe drum, au ajuns la o apă; și eunucul a zis: “Iată, aici este apă. Ce mă împiedică să fiu botezat?”
37 ତତଃ ଫିଲିପ ଉତ୍ତରଂ ୱ୍ୟାହରତ୍ ସ୍ୱାନ୍ତଃକରଣେନ ସାକଂ ଯଦି ପ୍ରତ୍ୟେଷି ତର୍ହି ବାଧା ନାସ୍ତି| ତତଃ ସ କଥିତୱାନ୍ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପୁତ୍ର ଇତ୍ୟହଂ ପ୍ରତ୍ୟେମି|
38 ତଦା ରଥଂ ସ୍ଥଗିତଂ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଆଦିଷ୍ଟେ ଫିଲିପକ୍ଲୀବୌ ଦ୍ୱୌ ଜଲମ୍ ଅୱାରୁହତାଂ; ତଦା ଫିଲିପସ୍ତମ୍ ମଜ୍ଜଯାମାସ|
Și a poruncit să se oprească carul și s-au coborât amândoi în apă, atât Filip cât și eunucul, și l-a botezat.
39 ତତ୍ପଶ୍ଚାତ୍ ଜଲମଧ୍ୟାଦ୍ ଉତ୍ଥିତଯୋଃ ସତୋଃ ପରମେଶ୍ୱରସ୍ୟାତ୍ମା ଫିଲିପଂ ହୃତ୍ୱା ନୀତୱାନ୍, ତସ୍ମାତ୍ କ୍ଲୀବଃ ପୁନସ୍ତଂ ନ ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍ ତଥାପି ହୃଷ୍ଟଚିତ୍ତଃ ସନ୍ ସ୍ୱମାର୍ଗେଣ ଗତୱାନ୍|
După ce au ieșit din apă, Duhul Domnului a răpit pe Filip, și eunucul nu l-a mai văzut, căci a plecat bucuros.
40 ଫିଲିପଶ୍ଚାସ୍ଦୋଦ୍ନଗରମ୍ ଉପସ୍ଥାଯ ତସ୍ମାତ୍ କୈସରିଯାନଗର ଉପସ୍ଥିତିକାଲପର୍ୟ୍ୟନତଂ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ମିନ୍ନଗରେ ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରଚାରଯନ୍ ଗତୱାନ୍|
Dar Filip a fost găsit la Azotus. Trecând pe acolo, a propovăduit Vestea cea Bună în toate orașele, până când a ajuns la Cezareea.

< ପ୍ରେରିତାଃ 8 >