< ପ୍ରେରିତାଃ 23 >
1 ସଭାସଦ୍ଲୋକାନ୍ ପ୍ରତି ପୌଲୋଽନନ୍ୟଦୃଷ୍ଟ୍ୟା ପଶ୍ୟନ୍ ଅକଥଯତ୍, ହେ ଭ୍ରାତୃଗଣା ଅଦ୍ୟ ଯାୱତ୍ ସରଲେନ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ତଃକରଣେନେଶ୍ୱରସ୍ୟ ସାକ୍ଷାଦ୍ ଆଚରାମି|
Mikor pedig Pál a nagytanácsra emelte szemét, ezt mondta: „Atyámfiai, férfiak, én teljesen jó lelkiismerettel szolgáltam az Istennek mind e mai napig.“
2 ଅନେନ ହନାନୀଯନାମା ମହାଯାଜକସ୍ତଂ କପୋଲେ ଚପେଟେନାହନ୍ତୁଂ ସମୀପସ୍ଥଲୋକାନ୍ ଆଦିଷ୍ଟୱାନ୍|
Anániás főpap pedig megparancsolta azoknak, akik mellette álltak, hogy üssék szájon.
3 ତଦା ପୌଲସ୍ତମୱଦତ୍, ହେ ବହିଷ୍ପରିଷ୍କୃତ, ଈଶ୍ୱରସ୍ତ୍ୱାଂ ପ୍ରହର୍ତ୍ତୁମ୍ ଉଦ୍ୟତୋସ୍ତି, ଯତୋ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାନୁସାରେଣ ୱିଚାରଯିତୁମ୍ ଉପୱିଶ୍ୟ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଂ ଲଙ୍ଘିତ୍ୱା ମାଂ ପ୍ରହର୍ତ୍ତୁମ୍ ଆଜ୍ଞାପଯସି|
Akkor Pál azt mondta neki: „Megver az Isten téged, te kimeszelt fal! Te leülsz a törvény szerint engem megítélni, és törvényellenesen cselekedve parancsolod, hogy engem verjenek?“
4 ତତୋ ନିକଟସ୍ଥା ଲୋକା ଅକଥଯନ୍, ତ୍ୱଂ କିମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମହାଯାଜକଂ ନିନ୍ଦସି?
Az ott állók pedig ezt mondták: „Az Istennek főpapját szidalmazod?“
5 ତତଃ ପୌଲଃ ପ୍ରତିଭାଷିତୱାନ୍ ହେ ଭ୍ରାତୃଗଣ ମହାଯାଜକ ଏଷ ଇତି ନ ବୁଦ୍ଧଂ ମଯା ତଦନ୍ୟଚ୍ଚ ସ୍ୱଲୋକାନାମ୍ ଅଧିପତିଂ ପ୍ରତି ଦୁର୍ୱ୍ୱାକ୍ୟଂ ମା କଥଯ, ଏତାଦୃଶୀ ଲିପିରସ୍ତି|
Pál pedig azt mondta: „Nem tudtam, atyámfiai, hogy főpap, mert meg van írva: »A te néped fejedelmét ne átkozd!«“
6 ଅନନ୍ତରଂ ପୌଲସ୍ତେଷାମ୍ ଅର୍ଦ୍ଧଂ ସିଦୂକିଲୋକା ଅର୍ଦ୍ଧଂ ଫିରୂଶିଲୋକା ଇତି ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ପ୍ରୋଚ୍ଚୈଃ ସଭାସ୍ଥଲୋକାନ୍ ଅୱଦତ୍ ହେ ଭ୍ରାତୃଗଣ ଅହଂ ଫିରୂଶିମତାୱଲମ୍ବୀ ଫିରୂଶିନଃ ସତ୍ନାନଶ୍ଚ, ମୃତଲୋକାନାମ୍ ଉତ୍ଥାନେ ପ୍ରତ୍ୟାଶାକରଣାଦ୍ ଅହମପୱାଦିତୋସ୍ମି|
Amikor pedig Pálnak eszébe jutott, hogy az egyik részük a szadduceusok, a másik pedig a farizeusok közül való, felkiáltott a tanács előtt: „Atyámfiai, férfiak, én farizeus vagyok, farizeus fia: A halottak reménysége és feltámadása miatt vádolnak engem.“
7 ଇତି କଥାଯାଂ କଥିତାଯାଂ ଫିରୂଶିସିଦୂକିନୋଃ ପରସ୍ପରଂ ଭିନ୍ନୱାକ୍ୟତ୍ୱାତ୍ ସଭାଯା ମଧ୍ୟେ ଦ୍ୱୌ ସଂଘୌ ଜାତୌ|
Amikor pedig ezt mondta, meghasonlás támadt a farizeusok és a szadduceusok között, és a sokaság megoszlott.
8 ଯତଃ ସିଦୂକିଲୋକା ଉତ୍ଥାନଂ ସ୍ୱର୍ଗୀଯଦୂତା ଆତ୍ମାନଶ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱେଷାମ୍ ଏତେଷାଂ କମପି ନ ମନ୍ୟନ୍ତେ, କିନ୍ତୁ ଫିରୂଶିନଃ ସର୍ୱ୍ୱମ୍ ଅଙ୍ଗୀକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି|
Mert a szadduceusok azt mondják, hogy nincs feltámadás, sem angyal, sem lélek, a farizeusok pedig mind a kettőt vallják.
9 ତତଃ ପରସ୍ପରମ୍ ଅତିଶଯକୋଲାହଲେ ସମୁପସ୍ଥିତେ ଫିରୂଶିନାଂ ପକ୍ଷୀଯାଃ ସଭାସ୍ଥା ଅଧ୍ୟାପକାଃ ପ୍ରତିପକ୍ଷା ଉତ୍ତିଷ୍ଠନ୍ତୋ ଽକଥଯନ୍, ଏତସ୍ୟ ମାନୱସ୍ୟ କମପି ଦୋଷଂ ନ ପଶ୍ୟାମଃ; ଯଦି କଶ୍ଚିଦ୍ ଆତ୍ମା ୱା କଶ୍ଚିଦ୍ ଦୂତ ଏନଂ ପ୍ରତ୍ୟାଦିଶତ୍ ତର୍ହି ୱଯମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପ୍ରାତିକୂଲ୍ୟେନ ନ ଯୋତ୍ସ୍ୟାମଃ|
Erre nagy kiáltozás támadt, és a farizeusok pártjából néhány írástudó felállt, és tusakodott, és ezt mondták: „Semmi rosszat nem találunk ebben az emberben. Ha pedig Lélek szólt neki, vagy angyal, ne tusakodjunk Isten ellen.“
10 ତସ୍ମାଦ୍ ଅତୀୱ ଭିନ୍ନୱାକ୍ୟତ୍ୱେ ସତି ତେ ପୌଲଂ ଖଣ୍ଡଂ ଖଣ୍ଡଂ କରିଷ୍ୟନ୍ତୀତ୍ୟାଶଙ୍କଯା ସହସ୍ରସେନାପତିଃ ସେନାଗଣଂ ତତ୍ସ୍ଥାନଂ ଯାତୁଂ ସଭାତୋ ବଲାତ୍ ପୌଲଂ ଧୃତ୍ୱା ଦୁର୍ଗଂ ନେତଞ୍ଚାଜ୍ଞାପଯତ୍|
Mikor pedig nagy meghasonlás támadt közöttük, félt az ezredes, hogy Pált szétszaggatják, és megparancsolta, hogy a sereg jöjjön le, és ragadja ki őt közülük, és vigye el a várba.
11 ରାତ୍ରୋ ପ୍ରଭୁସ୍ତସ୍ୟ ସମୀପେ ତିଷ୍ଠନ୍ କଥିତୱାନ୍ ହେ ପୌଲ ନିର୍ଭଯୋ ଭୱ ଯଥା ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରେ ମଯି ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦତ୍ତୱାନ୍ ତଥା ରୋମାନଗରେପି ତ୍ୱଯା ଦାତୱ୍ୟମ୍|
A következő éjszakán pedig mellé állt az Úr, és ezt mondta: „Bízzál, Pál! Mert amiképpen bizonyságot tettél az én rólam szóló dolgokról Jeruzsálemben, úgy kell néked Rómában is bizonyságot tenned.“
12 ଦିନେ ସମୁପସ୍ଥିତେ ସତି କିଯନ୍ତୋ ଯିହୂଦୀଯଲୋକା ଏକମନ୍ତ୍ରଣାଃ ସନ୍ତଃ ପୌଲଂ ନ ହତ୍ୱା ଭୋଜନପାନେ କରିଷ୍ୟାମ ଇତି ଶପଥେନ ସ୍ୱାନ୍ ଅବଧ୍ନନ୍|
Amikor pedig reggel lett, a zsidók közül néhányan összeszövetkeztek, és átok alatt kötelezték magukat, hogy sem nem esznek, sem nem isznak addig, amíg meg nem ölik Pált.
13 ଚତ୍ୱାରିଂଶଜ୍ଜନେଭ୍ୟୋଽଧିକା ଲୋକା ଇତି ପଣମ୍ ଅକୁର୍ୱ୍ୱନ୍|
Negyvennél is többen voltak azok, akik ezt az összeesküvést szőtték.
14 ତେ ମହାଯାଜକାନାଂ ପ୍ରାଚୀନଲୋକାନାଞ୍ଚ ସମୀପଂ ଗତ୍ୱା କଥଯନ୍, ୱଯଂ ପୌଲଂ ନ ହତ୍ୱା କିମପି ନ ଭୋକ୍ଷ୍ୟାମହେ ଦୃଢେନାନେନ ଶପଥେନ ବଦ୍ଧ୍ୱା ଅଭୱାମ|
Ezek elmentek a főpapokhoz és a vénekhez, és ezt mondták: „Átok alatt megesküdtünk, hogy semmit nem ízlelünk addig, amíg meg nem öljük Pált.
15 ଅତଏୱ ସାମ୍ପ୍ରତଂ ସଭାସଦ୍ଲୋକୈଃ ସହ ୱଯଂ ତସ୍ମିନ୍ କଞ୍ଚିଦ୍ ୱିଶେଷୱିଚାରଂ କରିଷ୍ୟାମସ୍ତଦର୍ଥଂ ଭୱାନ୍ ଶ୍ୱୋ ଽସ୍ମାକଂ ସମୀପଂ ତମ୍ ଆନଯତ୍ୱିତି ସହସ୍ରସେନାପତଯେ ନିୱେଦନଂ କୁରୁତ ତେନ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମୀପଂ ଉପସ୍ଥିତେଃ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ୱଯଂ ତଂ ହନ୍ତୁ ସଜ୍ଜିଷ୍ୟାମ|
Most azért ti jelentsétek be az ezredesnek a tanáccsal együtt, hogy holnap hozza le őt hozzátok, mintha az ő dolgának tüzetesebben végére akarnátok járni. Mi pedig, mielőtt ide érne, készek vagyunk megölni őt.“
16 ତଦା ପୌଲସ୍ୟ ଭାଗିନେଯସ୍ତେଷାମିତି ମନ୍ତ୍ରଣାଂ ୱିଜ୍ଞାଯ ଦୁର୍ଗଂ ଗତ୍ୱା ତାଂ ୱାର୍ତ୍ତାଂ ପୌଲମ୍ ଉକ୍ତୱାନ୍|
Azonban Pál nővérének fia meghallotta ezt a cselszövést, megjelent, bement a várba és tudtára adta Pálnak.
17 ତସ୍ମାତ୍ ପୌଲ ଏକଂ ଶତସେନାପତିମ୍ ଆହୂଯ ୱାକ୍ୟମିଦମ୍ ଭାଷିତୱାନ୍ ସହସ୍ରସେନାପତେଃ ସମୀପେଽସ୍ୟ ଯୁୱମନୁଷ୍ୟସ୍ୟ କିଞ୍ଚିନ୍ନିୱେଦନମ୍ ଆସ୍ତେ, ତସ୍ମାତ୍ ତତ୍ସୱିଧମ୍ ଏନଂ ନଯ|
Pál pedig a századosok közül magához hívatott egyet, és ezt mondta: „Vezesd ezt az ifjat az ezredeshez, mert valamit jelenteni akar neki.“
18 ତତଃ ସ ତମାଦାଯ ସହସ୍ରସେନାପତେଃ ସମୀପମ୍ ଉପସ୍ଥାଯ କଥିତୱାନ୍, ଭୱତଃ ସମୀପେଽସ୍ୟ କିମପି ନିୱେଦନମାସ୍ତେ ତସ୍ମାତ୍ ବନ୍ଦିଃ ପୌଲୋ ମାମାହୂଯ ଭୱତଃ ସମୀପମ୍ ଏନମ୍ ଆନେତୁଂ ପ୍ରାର୍ଥିତୱାନ୍|
Ezért maga mellé vette őt, és elvitte az ezredeshez, és ezt mondta: „A fogoly Pál magához hivatott engem, és kért, hogy ezt az ifjat vezessem hozzád, mert valamit mondani akar neked.“
19 ତଦା ସହସ୍ରସେନାପତିସ୍ତସ୍ୟ ହସ୍ତଂ ଧୃତ୍ୱା ନିର୍ଜନସ୍ଥାନଂ ନୀତ୍ୱା ପୃଷ୍ଠୱାନ୍ ତୱ କିଂ ନିୱେଦନଂ? ତତ୍ କଥଯ|
Az ezredes pedig kézen fogta, és félrevonulva megkérdezte tőle: „Mi az, amit jelenteni akarsz nekem?“
20 ତତଃ ସୋକଥଯତ୍, ଯିହୂଦୀଯଲାକାଃ ପୌଲେ କମପି ୱିଶେଷୱିଚାରଂ ଛଲଂ କୃତ୍ୱା ତଂ ସଭାଂ ନେତୁଂ ଭୱତଃ ସମୀପେ ନିୱେଦଯିତୁଂ ଅମନ୍ତ୍ରଯନ୍|
Ő pedig ezt mondta: „A zsidók eldöntötték, hogy megkérnek téged, hogy Pált holnap vidd le a tanács elé, mintha valamit tüzetesebben meg akarnának tudni tőle.
21 କିନ୍ତୁ ମୱତା ତନ୍ନ ସ୍ୱୀକର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ ଯତସ୍ତେଷାଂ ମଧ୍ୟେୱର୍ତ୍ତିନଶ୍ଚତ୍ୱାରିଂଶଜ୍ଜନେଭ୍ୟୋ ଽଧିକଲୋକା ଏକମନ୍ତ୍ରଣା ଭୂତ୍ୱା ପୌଲଂ ନ ହତ୍ୱା ଭୋଜନଂ ପାନଞ୍ଚ ନ କରିଷ୍ୟାମ ଇତି ଶପଥେନ ବଦ୍ଧାଃ ସନ୍ତୋ ଘାତକା ଇୱ ସଜ୍ଜିତା ଇଦାନୀଂ କେୱଲଂ ଭୱତୋ ଽନୁମତିମ୍ ଅପେକ୍ଷନ୍ତେ|
De te ne engedj nekik, mert közülük negyvennél több férfiú leselkedik rá, akik átok alatt kötelezték el magukat, hogy sem nem esznek, sem nem isznak addig, amíg meg nem ölik őt. Már készen is vannak, a te üzenetedre várakoznak.“
22 ଯାମିମାଂ କଥାଂ ତ୍ୱଂ ନିୱେଦିତୱାନ୍ ତାଂ କସ୍ମୈଚିଦପି ମା କଥଯେତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ସହସ୍ରସେନାପତିସ୍ତଂ ଯୁୱାନଂ ୱିସୃଷ୍ଟୱାନ୍|
Az ezredes ekkor elbocsátotta az ifjút, meghagyva neki: „Ne mondd el senkinek, hogy ezeket jelentetted nekem.“
23 ଅନନ୍ତରଂ ସହସ୍ରସେନାପତି ର୍ଦ୍ୱୌ ଶତସେନାପତୀ ଆହୂଯେଦମ୍ ଆଦିଶତ୍, ଯୁୱାଂ ରାତ୍ରୌ ପ୍ରହରୈକାୱଶିଷ୍ଟାଯାଂ ସତ୍ୟାଂ କୈସରିଯାନଗରଂ ଯାତୁଂ ପଦାତିସୈନ୍ୟାନାଂ ଦ୍ୱେ ଶତେ ଘୋଟକାରୋହିସୈନ୍ୟାନାଂ ସପ୍ତତିଂ ଶକ୍ତିଧାରିସୈନ୍ୟାନାଂ ଦ୍ୱେ ଶତେ ଚ ଜନାନ୍ ସଜ୍ଜିତାନ୍ କୁରୁତଂ|
Ezután magához hívatott kettőt a századosok közül, és ezt mondta: „Készítsetek föl kétszáz vitézt, hogy induljanak Cézáreába, hetven lovast és kétszáz parittyást, az éjszakának harmadik órájától fogva.
24 ପୌଲମ୍ ଆରୋହଯିତୁଂ ଫୀଲିକ୍ଷାଧିପତେଃ ସମୀପଂ ନିର୍ୱ୍ୱିଘ୍ନଂ ନେତୁଞ୍ଚ ୱାହନାନି ସମୁପସ୍ଥାପଯତଂ|
Adjatok hátas állatokat is melléjük, hogy Pált felültetve békességben vigyék Félix tiszttartóhoz.“
25 ଅପରଂ ସ ପତ୍ରଂ ଲିଖିତ୍ୱା ଦତ୍ତୱାନ୍ ତଲ୍ଲିଖିତମେତତ୍,
Levelet is írt, melynek tartalma ez volt:
26 ମହାମହିମଶ୍ରୀଯୁକ୍ତଫୀଲିକ୍ଷାଧିପତଯେ କ୍ଲୌଦିଯଲୁଷିଯସ୍ୟ ନମସ୍କାରଃ|
„Klaudiusz Liziász, a nemes Félix tiszttartónak üdvözletét küldi!
27 ଯିହୂଦୀଯଲୋକାଃ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଏନଂ ମାନୱଂ ଧୃତ୍ୱା ସ୍ୱହସ୍ତୈ ର୍ହନ୍ତୁମ୍ ଉଦ୍ୟତା ଏତସ୍ମିନ୍ନନ୍ତରେ ସସୈନ୍ୟୋହଂ ତତ୍ରୋପସ୍ଥାଯ ଏଷ ଜନୋ ରୋମୀଯ ଇତି ୱିଜ୍ଞାଯ ତଂ ରକ୍ଷିତୱାନ୍|
Ezt a férfiút, a zsidók elfogták, és meg akarták ölni, odamenve a sereggel, kiszabadítottam, megértve, hogy római.
28 କିନ୍ନିମିତ୍ତଂ ତେ ତମପୱଦନ୍ତେ ତଜ୍ଜ୍ଞାତୁଂ ତେଷା ସଭାଂ ତମାନାଯିତୱାନ୍|
Meg akartam tudni az okát, miért vádolják őt, levittem a tanácsuk elé.
29 ତତସ୍ତେଷାଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ୱିରୁଦ୍ଧଯା କଯାଚନ କଥଯା ସୋଽପୱାଦିତୋଽଭୱତ୍, କିନ୍ତୁ ସ ଶୃଙ୍ଖଲବନ୍ଧନାର୍ହୋ ୱା ପ୍ରାଣନାଶାର୍ହୋ ଭୱତୀଦୃଶଃ କୋପ୍ୟପରାଧୋ ମଯାସ୍ୟ ନ ଦୃଷ୍ଟଃ|
És úgy találtam, hogy az ő törvényüknek kérdései miatt vádolják, de semmi halálra vagy fogságra méltó vétke nincs.
30 ତଥାପି ମନୁଷ୍ୟସ୍ୟାସ୍ୟ ୱଧାର୍ଥଂ ଯିହୂଦୀଯା ଘାତକାଇୱ ସଜ୍ଜିତା ଏତାଂ ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ତୱ ସମୀପମେନଂ ପ୍ରେଷିତୱାନ୍ ଅସ୍ୟାପୱାଦକାଂଶ୍ଚ ତୱ ସମୀପଂ ଗତ୍ୱାପୱଦିତୁମ୍ ଆଜ୍ଞାପଯମ୍| ଭୱତଃ କୁଶଲଂ ଭୂଯାତ୍|
Mivel pedig nekem megjelentették, hogy a zsidók ezután a férfiú után ólálkodni akarnak, azonnal hozzád küldtem, s meghagytam vádlóinak is, hogy ami dolguk ellene van, előtted mondják meg. Légy jó egészségben!“
31 ସୈନ୍ୟଗଣ ଆଜ୍ଞାନୁସାରେଣ ପୌଲଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ତସ୍ୟାଂ ରଜନ୍ୟାମ୍ ଆନ୍ତିପାତ୍ରିନଗରମ୍ ଆନଯତ୍|
A vitézek tehát, amint nekik megparancsolták, Pált felvették, és elvitték azon az éjszakán Antipatriszba.
32 ପରେଽହନି ତେନ ସହ ଯାତୁଂ ଘୋଟକାରୂଢସୈନ୍ୟଗଣଂ ସ୍ଥାପଯିତ୍ୱା ପରାୱୃତ୍ୟ ଦୁର୍ଗଂ ଗତୱାନ୍|
Másnap pedig hagyták a lovasokat tovább menni vele, és visszatértek a várba.
33 ତତଃ ପରେ ଘୋଟକାରୋହିସୈନ୍ୟଗଣଃ କୈସରିଯାନଗରମ୍ ଉପସ୍ଥାଯ ତତ୍ପତ୍ରମ୍ ଅଧିପତେଃ କରେ ସମର୍ପ୍ୟ ତସ୍ୟ ସମୀପେ ପୌଲମ୍ ଉପସ୍ଥାପିତୱାନ୍|
Ők pedig eljutottak Cézáreába, és átadták a levelet a tiszttartónak, és Pált is eléállították.
34 ତଦାଧିପତିସ୍ତତ୍ପତ୍ରଂ ପଠିତ୍ୱା ପୃଷ୍ଠୱାନ୍ ଏଷ କିମ୍ପ୍ରଦେଶୀଯୋ ଜନଃ? ସ କିଲିକିଯାପ୍ରଦେଶୀଯ ଏକୋ ଜନ ଇତି ଜ୍ଞାତ୍ୱା କଥିତୱାନ୍,
Amikor pedig elolvasta a tiszttartó, és megkérdezte, melyik tartományból való, és megértette, hogy Ciliciából,
35 ତୱାପୱାଦକଗଣ ଆଗତେ ତୱ କଥାଂ ଶ୍ରୋଷ୍ୟାମି| ହେରୋଦ୍ରାଜଗୃହେ ତଂ ସ୍ଥାପଯିତୁମ୍ ଆଦିଷ୍ଟୱାନ୍|
ezt mondta: „Majd kihallgatlak, amikor vádlóid is eljönnek.“És megparancsolta, hogy Heródes palotájában őrizzék őt.