< ପ୍ରେରିତାଃ 22 >

1 ହେ ପିତୃଗଣା ହେ ଭ୍ରାତୃଗଣାଃ, ଇଦାନୀଂ ମମ ନିୱେଦନେ ସମୱଧତ୍ତ|
„Bratři a otcové, rád bych se před vámi obhájil.“
2 ତଦା ସ ଇବ୍ରୀଯଭାଷଯା କଥାଂ କଥଯତୀତି ଶ୍ରୁତ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକା ଅତୀୱ ନିଃଶବ୍ଦା ସନ୍ତୋଽତିଷ୍ଠନ୍|
Lidé byli překvapeni, že mluví jejich rodným jazykem, a tak tiše poslouchali. Pavel pokračoval:
3 ପଶ୍ଚାତ୍ ସୋଽକଥଯଦ୍ ଅହଂ ଯିହୂଦୀଯ ଇତି ନିଶ୍ଚଯଃ କିଲିକିଯାଦେଶସ୍ୟ ତାର୍ଷନଗରଂ ମମ ଜନ୍ମଭୂମିଃ, ଏତନ୍ନଗରୀଯସ୍ୟ ଗମିଲୀଯେଲନାମ୍ନୋଽଧ୍ୟାପକସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟୋ ଭୂତ୍ୱା ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷାଣାଂ ୱିଧିୱ୍ୟୱସ୍ଥାନୁସାରେଣ ସମ୍ପୂର୍ଣରୂପେଣ ଶିକ୍ଷିତୋଽଭୱମ୍ ଇଦାନୀନ୍ତନା ଯୂଯଂ ଯାଦୃଶା ଭୱଥ ତାଦୃଶୋଽହମପୀଶ୍ୱରସେୱାଯାମ୍ ଉଦ୍ୟୋଗୀ ଜାତଃ|
„Jsem žid, narozený sice v Tarsu v Kilikii, ale vychován jsem byl zde v Jeruzalémě. Vám dobře známý učenec Gamaliel mě vyškolil přesně podle zákona našich otců a horlil jsem pro Boha, právě tak jako vy dnes.
4 ମତମେତଦ୍ ଦ୍ୱିଷ୍ଟ୍ୱା ତଦ୍ଗ୍ରାହିନାରୀପୁରୁଷାନ୍ କାରାଯାଂ ବଦ୍ଧ୍ୱା ତେଷାଂ ପ୍ରାଣନାଶପର୍ୟ୍ୟନ୍ତାଂ ୱିପକ୍ଷତାମ୍ ଅକରୱମ୍|
Víru v Ježíše Krista jsem nenáviděl k smrti. Dokonce jsem jeho vyznavače, muže i ženy, dával zatýkat a věznit.
5 ମହାଯାଜକଃ ସଭାସଦଃ ପ୍ରାଚୀନଲୋକାଶ୍ଚ ମମୈତସ୍ୟାଃ କଥାଯାଃ ପ୍ରମାଣଂ ଦାତୁଂ ଶକ୍ନୁୱନ୍ତି, ଯସ୍ମାତ୍ ତେଷାଂ ସମୀପାଦ୍ ଦମ୍ମେଷକନଗରନିୱାସିଭ୍ରାତୃଗଣାର୍ଥମ୍ ଆଜ୍ଞାପତ୍ରାଣି ଗୃହୀତ୍ୱା ଯେ ତତ୍ର ସ୍ଥିତାସ୍ତାନ୍ ଦଣ୍ଡଯିତୁଂ ଯିରୂଶାଲମମ୍ ଆନଯନାର୍ଥଂ ଦମ୍ମେଷକନଗରଂ ଗତୋସ୍ମି|
To mi může dosvědčit velekněz a celá velerada. Jednou mi také vydali pověřující listiny pro židovskou obec v Damašku a já jsem se tam vypravil, abych mezi nimi pozatýkal křesťany a dopravil je do Jeruzaléma k potrestání.
6 କିନ୍ତୁ ଗଚ୍ଛନ୍ ତନ୍ନଗରସ୍ୟ ସମୀପଂ ପ୍ରାପ୍ତୱାନ୍ ତଦା ଦ୍ୱିତୀଯପ୍ରହରୱେଲାଯାଂ ସତ୍ୟାମ୍ ଅକସ୍ମାଦ୍ ଗଗଣାନ୍ନିର୍ଗତ୍ୟ ମହତୀ ଦୀପ୍ତି ର୍ମମ ଚତୁର୍ଦିଶି ପ୍ରକାଶିତୱତୀ|
A poslyšte, co se stalo. Bylo kolem poledne a my jsme byli na dohled od damašských hradeb. Náhle se okolo mne rozzářilo oslnivé světlo, mnohem jasnější než polední slunce.
7 ତତୋ ମଯି ଭୂମୌ ପତିତେ ସତି, ହେ ଶୌଲ ହେ ଶୌଲ କୁତୋ ମାଂ ତାଡଯସି? ମାମ୍ପ୍ରତି ଭାଷିତ ଏତାଦୃଶ ଏକୋ ରୱୋପି ମଯା ଶ୍ରୁତଃ|
Padl jsem na zem, když jsem uslyšel hlas: ‚Saule, Saule, proč mne pronásleduješ?‘
8 ତଦାହଂ ପ୍ରତ୍ୟୱଦଂ, ହେ ପ୍ରଭେ କୋ ଭୱାନ୍? ତତଃ ସୋଽୱାଦୀତ୍ ଯଂ ତ୍ୱଂ ତାଡଯସି ସ ନାସରତୀଯୋ ଯୀଶୁରହଂ|
Ozval jsem se: ‚Kdo jsi, Pane?‘Slyšel jsem odpověď: ‚Já jsem Ježíš z Nazaretu a ty bojuješ proti mně.‘
9 ମମ ସଙ୍ଗିନୋ ଲୋକାସ୍ତାଂ ଦୀପ୍ତିଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ଭିଯଂ ପ୍ରାପ୍ତାଃ, କିନ୍ତୁ ମାମ୍ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତଂ ତଦ୍ୱାକ୍ୟଂ ତେ ନାବୁଧ୍ୟନ୍ତ|
Moji průvodci byli tím světlem také oslněni, ale neslyšeli, že by ke mně někdo mluvil.
10 ତତଃ ପରଂ ପୃଷ୍ଟୱାନହଂ, ହେ ପ୍ରଭୋ ମଯା କିଂ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ? ତତଃ ପ୍ରଭୁରକଥଯତ୍, ଉତ୍ଥାଯ ଦମ୍ମେଷକନଗରଂ ଯାହି ତ୍ୱଯା ଯଦ୍ୟତ୍ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ ନିରୂପିତମାସ୍ତେ ତତ୍ ତତ୍ର ତ୍ୱଂ ଜ୍ଞାପଯିଷ୍ୟସେ|
Zeptal jsem se: ‚Pane, co mám dělat?‘Ježíš mi odpověděl: ‚Teď vstaň a jdi do Damašku. Tam ti řeknou, jaký mám pro tebe úkol.‘
11 ଅନନ୍ତରଂ ତସ୍ୟାଃ ଖରତରଦୀପ୍ତେଃ କାରଣାତ୍ କିମପି ନ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ସଙ୍ଗିଗଣେନ ଧୃତହସ୍ତଃ ସନ୍ ଦମ୍ମେଷକନଗରଂ ୱ୍ରଜିତୱାନ୍|
Jas toho světla mne docela oslepil a tak jsem klopýtal do Damašku, veden za ruce svými průvodci.
12 ତନ୍ନଗରନିୱାସିନାଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ମାନ୍ୟୋ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାନୁସାରେଣ ଭକ୍ତଶ୍ଚ ହନାନୀଯନାମା ମାନୱ ଏକୋ
Tam mne navštívil Ananiáš, zbožný ctitel zákona, kterého si židé v Damašku velice vážili.
13 ମମ ସନ୍ନିଧିମ୍ ଏତ୍ୟ ତିଷ୍ଠନ୍ ଅକଥଯତ୍, ହେ ଭ୍ରାତଃ ଶୌଲ ସୁଦୃଷ୍ଟି ର୍ଭୱ ତସ୍ମିନ୍ ଦଣ୍ଡେଽହଂ ସମ୍ୟକ୍ ତଂ ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍|
Přišel a řekl mi: ‚Bratře Saule, otevři oči!‘Tu se mi vrátil zrak a já ho uviděl.
14 ତତଃ ସ ମହ୍ୟଂ କଥିତୱାନ୍ ଯଥା ତ୍ୱମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟାଭିପ୍ରାଯଂ ୱେତ୍ସି ତସ୍ୟ ଶୁଦ୍ଧସତ୍ତ୍ୱଜନସ୍ୟ ଦର୍ଶନଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ତସ୍ୟ ଶ୍ରୀମୁଖସ୍ୟ ୱାକ୍ୟଂ ଶୃଣୋଷି ତନ୍ନିମିତ୍ତମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷାଣାମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ତ୍ୱାଂ ମନୋନୀତଂ କୃତୱାନଂ|
Řekl ještě: ‚Tak to chtěl Bůh, abys konečně poznal jeho vůli, abys uviděl Božího Spravedlivého a uslyšel jeho vlastní hlas.
15 ଯତୋ ଯଦ୍ୟଦ୍ ଅଦ୍ରାକ୍ଷୀରଶ୍ରୌଷୀଶ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ମାନୱାନାଂ ସମୀପେ ତ୍ୱଂ ତେଷାଂ ସାକ୍ଷୀ ଭୱିଷ୍ୟସି|
Staneš se Ježíšovým svědkem celému světu a budeš všude vyprávět, co jsi viděl a slyšel.
16 ଅତଏୱ କୁତୋ ୱିଲମ୍ବସେ? ପ୍ରଭୋ ର୍ନାମ୍ନା ପ୍ରାର୍ଥ୍ୟ ନିଜପାପପ୍ରକ୍ଷାଲନାର୍ଥଂ ମଜ୍ଜନାଯ ସମୁତ୍ତିଷ୍ଠ|
Neváhej, vyznej, že je tvým Pánem, dej se pokřtít na znamení, že jsi očištěn od hříchů.‘
17 ତତଃ ପରଂ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରଂ ପ୍ରତ୍ୟାଗତ୍ୟ ମନ୍ଦିରେଽହମ୍ ଏକଦା ପ୍ରାର୍ଥଯେ, ତସ୍ମିନ୍ ସମଯେଽହମ୍ ଅଭିଭୂତଃ ସନ୍ ପ୍ରଭୂଂ ସାକ୍ଷାତ୍ ପଶ୍ୟନ୍,
Později, když jsem se vrátil do Jeruzaléma a modlil se v chrámu, měl jsem ještě jedno vidění.
18 ତ୍ୱଂ ତ୍ୱରଯା ଯିରୂଶାଲମଃ ପ୍ରତିଷ୍ଠସ୍ୱ ଯତୋ ଲୋକାମଯି ତୱ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ନ ଗ୍ରହୀଷ୍ୟନ୍ତି, ମାମ୍ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତଂ ତସ୍ୟେଦଂ ୱାକ୍ୟମ୍ ଅଶ୍ରୌଷମ୍|
Viděl jsem Pána a slyšel jeho slova: ‚Nezdržuj se a rychle odejdi z Jeruzaléma. Tady nepřijmou tvoje svědectví o mně.‘
19 ତତୋହଂ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦିଷମ୍ ହେ ପ୍ରଭୋ ପ୍ରତିଭଜନଭୱନଂ ତ୍ୱଯି ୱିଶ୍ୱାସିନୋ ଲୋକାନ୍ ବଦ୍ଧ୍ୱା ପ୍ରହୃତୱାନ୍,
Ale já jsem odporoval: ‚Pane, tady jsem dával tvoje věrné věznit a bičovat v synagogách.
20 ତଥା ତୱ ସାକ୍ଷିଣଃ ସ୍ତିଫାନସ୍ୟ ରକ୍ତପାତନସମଯେ ତସ୍ୟ ୱିନାଶଂ ସମ୍ମନ୍ୟ ସନ୍ନିଧୌ ତିଷ୍ଠନ୍ ହନ୍ତୃଲୋକାନାଂ ୱାସାଂସି ରକ୍ଷିତୱାନ୍, ଏତତ୍ ତେ ୱିଦୁଃ|
Tady byla prolita první krev, krev tvého svědka Štěpána. Já byl při tom, souhlasil jsem s tím a hlídal jsem pláště těm, kdo ho kamenovali. Všichni to tu o mně vědí.‘
21 ତତଃ ସୋଽକଥଯତ୍ ପ୍ରତିଷ୍ଠସ୍ୱ ତ୍ୱାଂ ଦୂରସ୍ଥଭିନ୍ନଦେଶୀଯାନାଂ ସମୀପଂ ପ୍ରେଷଯିଷ୍ୟେ|
Pán mi však řekl: ‚Jen jdi, protože tě pošlu k pohanům.‘“
22 ତଦା ଲୋକା ଏତାୱତ୍ପର୍ୟ୍ୟନ୍ତାଂ ତଦୀଯାଂ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ପ୍ରୋଚ୍ଚୈରକଥଯନ୍, ଏନଂ ଭୂମଣ୍ଡଲାଦ୍ ଦୂରୀକୁରୁତ, ଏତାଦୃଶଜନସ୍ୟ ଜୀୱନଂ ନୋଚିତମ୍|
Až potud dav Pavla pozorně poslouchal, ale zmínka o pohanech je znovu pobouřila. Začali mávat plášti, házeli na něho hrsti prachu a křičeli: „Pryč s tím zrádcem! Na smrt! Nemá tu co dělat!“
23 ଇତ୍ୟୁଚ୍ଚୈଃ କଥଯିତ୍ୱା ୱସନାନି ପରିତ୍ୟଜ୍ୟ ଗଗଣଂ ପ୍ରତି ଧୂଲୀରକ୍ଷିପନ୍
24 ତତଃ ସହସ୍ରସେନାପତିଃ ପୌଲଂ ଦୁର୍ଗାଭ୍ୟନ୍ତର ନେତୁଂ ସମାଦିଶତ୍| ଏତସ୍ୟ ପ୍ରତିକୂଲାଃ ସନ୍ତୋ ଲୋକାଃ କିନ୍ନିମିତ୍ତମ୍ ଏତାୱଦୁଚ୍ଚୈଃସ୍ୱରମ୍ ଅକୁର୍ୱ୍ୱନ୍, ଏତଦ୍ ୱେତ୍ତୁଂ ତଂ କଶଯା ପ୍ରହୃତ୍ୟ ତସ୍ୟ ପରୀକ୍ଷାଂ କର୍ତ୍ତୁମାଦିଶତ୍|
Velitel dal Pavla rychle odvést do pevnosti a nařídil, aby ho zbičovali a vyslechli; chtěl vědět, čím vzbudil tolik nenávisti.
25 ପଦାତଯଶ୍ଚର୍ମ୍ମନିର୍ମ୍ମିତରଜ୍ଜୁଭିସ୍ତସ୍ୟ ବନ୍ଧନଂ କର୍ତ୍ତୁମୁଦ୍ୟତାସ୍ତାସ୍ତଦାନୀଂ ପୌଲଃ ସମ୍ମୁଖସ୍ଥିତଂ ଶତସେନାପତିମ୍ ଉକ୍ତୱାନ୍ ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞାଯାମ୍ ଅପ୍ରାପ୍ତାଯାଂ କିଂ ରୋମିଲୋକଂ ପ୍ରହର୍ତ୍ତୁଂ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଅଧିକାରୋସ୍ତି?
Už ho připoutali k bičovací lavici, když se Pavel obrátil k velícímu setníkovi: „Nemáte přece právo bičovat římského občana. Musím být postaven před řádný soud.“
26 ଏନାଂ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ସ ସହସ୍ରସେନାପତେଃ ସନ୍ନିଧିଂ ଗତ୍ୱା ତାଂ ୱାର୍ତ୍ତାମୱଦତ୍ ସ ରୋମିଲୋକ ଏତସ୍ମାତ୍ ସାୱଧାନଃ ସନ୍ କର୍ମ୍ମ କୁରୁ|
Důstojník dal přerušit přípravy, šel k veliteli a hlásil mu: „Stal se nějaký omyl, ten člověk prohlašuje, že je občanem Říma.“
27 ତସ୍ମାତ୍ ସହସ୍ରସେନାପତି ର୍ଗତ୍ୱା ତମପ୍ରାକ୍ଷୀତ୍ ତ୍ୱଂ କିଂ ରୋମିଲୋକଃ? ଇତି ମାଂ ବ୍ରୂହି| ସୋଽକଥଯତ୍ ସତ୍ୟମ୍|
Velitel s ním šel k Pavlovi a zeptal se: „Je pravda, že jsi římský občan?“„Ano, jsem, “odpověděl vězeň.
28 ତତଃ ସହସ୍ରସେନାପତିଃ କଥିତୱାନ୍ ବହୁଦ୍ରୱିଣଂ ଦତ୍ତ୍ୱାହଂ ତତ୍ ପୌରସଖ୍ୟଂ ପ୍ରାପ୍ତୱାନ୍; କିନ୍ତୁ ପୌଲଃ କଥିତୱାନ୍ ଅହଂ ଜନୁନା ତତ୍ ପ୍ରାପ୍ତୋଽସ୍ମି|
Velitel zapochyboval: „Vím z vlastní zkušenosti, že je to pěkně drahé. Kdepak bys na to vzal?“Pavel řekl: „Já jsem nic nekupoval, jsem občanem od narození.“
29 ଇତ୍ଥଂ ସତି ଯେ ପ୍ରହାରେଣ ତଂ ପରୀକ୍ଷିତୁଂ ସମୁଦ୍ୟତା ଆସନ୍ ତେ ତସ୍ୟ ସମୀପାତ୍ ପ୍ରାତିଷ୍ଠନ୍ତ; ସହସ୍ରସେନାପତିସ୍ତଂ ରୋମିଲୋକଂ ୱିଜ୍ଞାଯ ସ୍ୱଯଂ ଯତ୍ ତସ୍ୟ ବନ୍ଧନମ୍ ଅକାର୍ଷୀତ୍ ତତ୍କାରଣାଦ୍ ଅବିଭେତ୍|
Po tomto prohlášení vojáci odhodili důtky a spěšně jej odvazovali. Velitel měl obavy, protože se dopustil takového přehmatu vůči rodilému římskému občanu. Rozhodl se, že vyšetří, z čeho židé Pavla vlastně obviňují.
30 ଯିହୂଦୀଯଲୋକାଃ ପୌଲଂ କୁତୋଽପୱଦନ୍ତେ ତସ୍ୟ ୱୃତ୍ତାନ୍ତଂ ଜ୍ଞାତୁଂ ୱାଞ୍ଛନ୍ ସହସ୍ରସେନାପତିଃ ପରେଽହନି ପୌଲଂ ବନ୍ଧନାତ୍ ମୋଚଯିତ୍ୱା ପ୍ରଧାନଯାଜକାନ୍ ମହାସଭାଯାଃ ସର୍ୱ୍ୱଲୋକାଶ୍ଚ ସମୁପସ୍ଥାତୁମ୍ ଆଦିଶ୍ୟ ତେଷାଂ ସନ୍ନିଧୌ ପୌଲମ୍ ଅୱରୋହ୍ୟ ସ୍ଥାପିତୱାନ୍|
Na velitelovu žádost se nazítří sešla židovská velerada za předsednictví úřadujícího i minulého velekněze.

< ପ୍ରେରିତାଃ 22 >