< ୨ କରିନ୍ଥିନଃ 7 >
1 ଅତଏୱ ହେ ପ୍ରିଯତମାଃ, ଏତାଦୃଶୀଃ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଃ ପ୍ରାପ୍ତୈରସ୍ମାଭିଃ ଶରୀରାତ୍ମନୋଃ ସର୍ୱ୍ୱମାଲିନ୍ୟମ୍ ଅପମୃଜ୍ୟେଶ୍ୱରସ୍ୟ ଭକ୍ତ୍ୟା ପୱିତ୍ରାଚାରଃ ସାଧ୍ୟତାଂ|
Ayant donc de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, et achevons notre sanctification dans la crainte de Dieu.
2 ଯୂଯମ୍ ଅସ୍ମାନ୍ ଗୃହ୍ଲୀତ| ଅସ୍ମାଭିଃ କସ୍ୟାପ୍ୟନ୍ୟାଯୋ ନ କୃତଃ କୋଽପି ନ ୱଞ୍ଚିତଃ|
Donnez-nous une place dans vos coeurs: nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons dépouillé personne, nous n'avons exploité personne.
3 ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଦୋଷିଣଃ କର୍ତ୍ତମହଂ ୱାକ୍ୟମେତଦ୍ ୱଦାମୀତି ନହି ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସହ ଜୀୱନାଯ ମରଣାଯ ୱା ୱଯଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସ୍ୱାନ୍ତଃକରଣୈ ର୍ଧାରଯାମ ଇତି ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ମଯୋକ୍ତଂ|
Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j'ai déjà dit que nos coeurs sont à vous, à la vie et à la mort.
4 ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ମମ ମହେତ୍ସାହୋ ଜାଯତେ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଅଧ୍ୟହଂ ବହୁ ଶ୍ଲାଘେ ଚ ତେନ ସର୍ୱ୍ୱକ୍ଲେଶସମଯେଽହଂ ସାନ୍ତ୍ୱନଯା ପୂର୍ଣୋ ହର୍ଷେଣ ପ୍ରଫୁଲ୍ଲିତଶ୍ଚ ଭୱାମି|
J'ai en vous une entière confiance; j'ai tout sujet de me glorifier à votre égard; je suis rempli de consolation; je suis comblé de joie au miheu de toutes nos afflictions.
5 ଅସ୍ମାସୁ ମାକିଦନିଯାଦେଶମ୍ ଆଗତେଷ୍ୱସ୍ମାକଂ ଶରୀରସ୍ୟ କାଚିଦପି ଶାନ୍ତି ର୍ନାଭୱତ୍ କିନ୍ତୁ ସର୍ୱ୍ୱତୋ ବହି ର୍ୱିରୋଧେନାନ୍ତଶ୍ଚ ଭୀତ୍ୟା ୱଯମ୍ ଅପୀଡ୍ୟାମହି|
En effet, à notre arrivée en Macédoine, nous n'avons eu aucun repos. Nous étions affligés de toutes manières: combats au dehors, craintes au dedans.
6 କିନ୍ତୁ ନମ୍ରାଣାଂ ସାନ୍ତ୍ୱଯିତା ଯ ଈଶ୍ୱରଃ ସ ତୀତସ୍ୟାଗମନେନାସ୍ମାନ୍ ଅସାନ୍ତ୍ୱଯତ୍|
Mais le Dieu qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite;
7 କେୱଲଂ ତସ୍ୟାଗମନେନ ତନ୍ନହି କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମତ୍ତୋ ଜାତଯା ତସ୍ୟ ସାନ୍ତ୍ୱନଯାପି, ଯତୋଽସ୍ମାସୁ ଯୁଷ୍ମାକଂ ହାର୍ଦ୍ଦୱିଲାପାସକ୍ତତ୍ୱେଷ୍ୱସ୍ମାକଂ ସମୀପେ ୱର୍ଣିତେଷୁ ମମ ମହାନନ୍ଦୋ ଜାତଃ|
et non seulement par son arrivée, mais aussi par la consolation qu'il a lui-même reçue de vous: il nous a dit votre ardeur, vos larmes, votre zèle pour moi, ce qui a rendu ma joie plus grande encore.
8 ଅହଂ ପତ୍ରେଣ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଶୋକଯୁକ୍ତାନ୍ କୃତୱାନ୍ ଇତ୍ୟସ୍ମାଦ୍ ଅନ୍ୱତପ୍ୟେ କିନ୍ତ୍ୱଧୁନା ନାନୁତପ୍ୟେ| ତେନ ପତ୍ରେଣ ଯୂଯଂ କ୍ଷଣମାତ୍ରଂ ଶୋକଯୁକ୍ତୀଭୂତା ଇତି ମଯା ଦୃଶ୍ୟତେ|
Si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas; et si je l'ai regretté — car je vois que cette lettre vous a attristés, du moins sur le moment,
9 ଇତ୍ୟସ୍ମିନ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଶୋକେନାହଂ ହୃଷ୍ୟାମି ତନ୍ନହି କିନ୍ତୁ ମନଃପରିୱର୍ତ୍ତନାଯ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଶୋକୋଽଭୱଦ୍ ଇତ୍ୟନେନ ହୃଷ୍ୟାମି ଯତୋଽସ୍ମତ୍ତୋ ଯୁଷ୍ମାକଂ କାପି ହାନି ର୍ୟନ୍ନ ଭୱେତ୍ ତଦର୍ଥଂ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଈଶ୍ୱରୀଯଃ ଶୋକୋ ଜାତଃ|
— maintenant je me réjouis, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance. En effet, vous avez été attristés selon Dieu, de sorte que vous n'avez éprouvé de notre part aucun dommage.
10 ସ ଈଶ୍ୱରୀଯଃ ଶୋକଃ ପରିତ୍ରାଣଜନକଂ ନିରନୁତାପଂ ମନଃପରିୱର୍ତ୍ତନଂ ସାଧଯତି କିନ୍ତୁ ସାଂସାରିକଃ ଶୋକୋ ମୃତ୍ୟୁଂ ସାଧଯତି|
Car la tristesse selon Dieu produit une repentance qui conduit au salut, — et dont on ne se repent jamais, — tandis que la tristesse du monde produit la mort.
11 ପଶ୍ୟତ ତେନେଶ୍ୱରୀଯେଣ ଶୋକେନ ଯୁଷ୍ମାକଂ କିଂ ନ ସାଧିତଂ? ଯତ୍ନୋ ଦୋଷପ୍ରକ୍ଷାଲନମ୍ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟତ୍ୱଂ ହାର୍ଦ୍ଦମ୍ ଆସକ୍ତତ୍ୱଂ ଫଲଦାନଞ୍ଚୈତାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି| ତସ୍ମିନ୍ କର୍ମ୍ମଣି ଯୂଯଂ ନିର୍ମ୍ମଲା ଇତି ପ୍ରମାଣଂ ସର୍ୱ୍ୱେଣ ପ୍ରକାରେଣ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ଦତ୍ତଂ|
Voyez, en effet, quel empressement cette tristesse selon Dieu a fait naître en vous! Que dis-je? Quelles excuses! Quelle indignation! Quelle crainte! Quelle ardeur! Quel zèle! Quelle sévérité! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire.
12 ଯେନାପରାଦ୍ଧଂ ତସ୍ୟ କୃତେ କିଂୱା ଯସ୍ୟାପରାଦ୍ଧଂ ତସ୍ୟ କୃତେ ମଯା ପତ୍ରମ୍ ଅଲେଖି ତନ୍ନହି କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାନଧ୍ୟସ୍ମାକଂ ଯତ୍ନୋ ଯଦ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସାକ୍ଷାଦ୍ ଯୁଷ୍ମତ୍ସମୀପେ ପ୍ରକାଶେତ ତଦର୍ଥମେୱ|
Au reste, si je vous ai écrit, ce n'a été ni à cause de l'offenseur ni à cause de l'offensé, mais afin que votre dévoûment pour nous se manifestât parmi vous devant Dieu.
13 ଉକ୍ତକାରଣାଦ୍ ୱଯଂ ସାନ୍ତ୍ୱନାଂ ପ୍ରାପ୍ତାଃ; ତାଞ୍ଚ ସାନ୍ତ୍ୱନାଂ ୱିନାୱରୋ ମହାହ୍ଲାଦସ୍ତୀତସ୍ୟାହ୍ଲାଦାଦସ୍ମାଭି ର୍ଲବ୍ଧଃ, ଯତସ୍ତସ୍ୟାତ୍ମା ସର୍ୱ୍ୱୈ ର୍ୟୁଷ୍ମାଭିସ୍ତୃପ୍ତଃ|
Voilà ce qui nous a consolés. Et, avec cette consolation, nous avons éprouvé une joie beaucoup plus grande encore, en voyant la joie de Tite; car vous avez mis tout son esprit en repos.
14 ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ତସ୍ୟ ସମୀପେଽହଂ ଯୁଷ୍ମାଭିର୍ୟଦ୍ ଅଶ୍ଲାଘେ ତେନ ନାଲଜ୍ଜେ କିନ୍ତୁ ୱଯଂ ଯଦ୍ୱଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ସତ୍ୟଭାୱେନ ସକଲମ୍ ଅଭାଷାମହି ତଦ୍ୱତ୍ ତୀତସ୍ୟ ସମୀପେଽସ୍ମାକଂ ଶ୍ଲାଘନମପି ସତ୍ୟଂ ଜାତଂ|
Si je me suis un peu glorifié à votre sujet auprès de lui, je n'en ai pas eu de confusion; mais, comme nous vous avons toujours dit la vérité, l'éloge que nous avons fait de vous à Tite s'est trouvé être la vérité.
15 ଯୂଯଂ କୀଦୃକ୍ ତସ୍ୟାଜ୍ଞା ଅପାଲଯତ ଭଯକମ୍ପାଭ୍ୟାଂ ତଂ ଗୃହୀତୱନ୍ତଶ୍ଚୈତସ୍ୟ ସ୍ମରଣାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାସୁ ତସ୍ୟ ସ୍ନେହୋ ବାହୁଲ୍ୟେନ ୱର୍ତ୍ତତେ|
Son affection pour vous redouble, lorsqu'il se rappelle la déférence que vous lui avez tous montrée, et avec quelle crainte, avec quel respect vous l'avez accueilli.
16 ଯୁଷ୍ମାସ୍ୱହଂ ସର୍ୱ୍ୱମାଶଂସେ, ଇତ୍ୟସ୍ମିନ୍ ମମାହ୍ଲାଦୋ ଜାଯତେ|
Je me réjouis de ce qu'en toutes choses je puis avoir confiance en vous.