< រោមិណះ 13 >
1 យុឞ្មាកម៑ ឯកៃកជនះ ឝាសនបទស្យ និឃ្នោ ភវតុ យតោ យានិ ឝាសនបទានិ សន្តិ តានិ សវ៌្វាណីឝ្វរេណ ស្ថាបិតានិ; ឦឝ្វរំ វិនា បទស្ថាបនំ ន ភវតិ។
Que tout le monde se soumette aux puissances régnantes; car il n'y a pas de puissance qui ne vienne de Dieu; les puissances qui existent sont instituées par Dieu;
2 ឥតិ ហេតោះ ឝាសនបទស្យ យត៑ ប្រាតិកូល្យំ តទ៑ ឦឝ្វរីយនិរូបណស្យ ប្រាតិកូល្យមេវ; អបរំ យេ ប្រាតិកូល្យម៑ អាចរន្តិ តេ ស្វេឞាំ សមុចិតំ ទណ្ឌំ ស្វយមេវ ឃដយន្តេ។
et, de la sorte, celui qui fait de l'opposition aux puissances résiste à l'ordre établi par Dieu, et ceux qui résistent ainsi s'attirent un jugement sévère.
3 ឝាស្តា សទាចារិណាំ ភយប្រទោ នហិ ទុរាចារិណាមេវ ភយប្រទោ ភវតិ; ត្វំ កិំ តស្មាន៑ និព៌្ហយោ ភវិតុម៑ ឥច្ឆសិ? តហ៌ិ សត្កម៌្មាចរ, តស្មាទ៑ យឝោ លប្ស្យសេ,
En effet, ceux qui gouvernent ne sont pas à redouter pour les bonnes actions, mais pour les mauvaises. Veux-tu ne pas avoir à redouter l'autorité? Fais le bien et tu recevras ses éloges.
4 យតស្តវ សទាចរណាយ ស ឦឝ្វរស្យ ភ្ឫត្យោៜស្តិ។ កិន្តុ យទិ កុកម៌្មាចរសិ តហ៌ិ ត្វំ ឝង្កស្វ យតះ ស និរត៌្ហកំ ខង្គំ ន ធារយតិ; កុកម៌្មាចារិណំ សមុចិតំ ទណ្ឌយិតុម៑ ស ឦឝ្វរស្យ ទណ្ឌទភ្ឫត្យ ឯវ។
Car elle est au service de Dieu pour toi, pour ton bien; mais si tu fais le mal, tremble, car ce n'est pas pour rien qu'elle porte l'épée; elle est au service de Dieu pour le venger et montrer sa colère à ceux qui font le mal.
5 អតឯវ កេវលទណ្ឌភយាន្នហិ កិន្តុ សទសទ្ពោធាទបិ តស្យ វឝ្យេន ភវិតវ្យំ។
Il faut donc se soumettre, non seulement par crainte de cette colère, mais par devoir de conscience.
6 ឯតស្មាទ៑ យុឞ្មាកំ រាជករទានមប្យុចិតំ យស្មាទ៑ យេ ករំ គ្ឫហ្លន្តិ ត ឦឝ្វរស្យ កិង្ករា ភូត្វា សតតម៑ ឯតស្មិន៑ កម៌្មណិ និវិឞ្ដាស្តិឞ្ឋន្តិ។
Voilà encore pourquoi vous avez des impôts à payer; en effet, ceux qui gouvernent sont des fonctionnaires de Dieu employés particulièrement à remplir l'office qu'il leur a confié.
7 អស្មាត៑ ករគ្រាហិណេ ករំ ទត្ត, តថា ឝុល្កគ្រាហិណេ ឝុល្កំ ទត្ត, អបរំ យស្មាទ៑ ភេតវ្យំ តស្មាទ៑ ពិភីត, យឝ្ច សមាទរណីយស្តំ សមាទ្រិយធ្វម៑; ឥត្ថំ យស្យ យត៑ ប្រាប្យំ តត៑ តស្មៃ ទត្ត។
Donnez donc à chacun ce qui lui est dû: à qui l'impôt, l'impôt; à qui la redevance, la redevance; à qui le respect, le respect; à qui l'honneur, l'honneur.
8 យុឞ្មាកំ បរស្បរំ ប្រេម វិនា ៜន្យត៑ កិមបិ ទេយម៑ ឫណំ ន ភវតុ, យតោ យះ បរស្មិន៑ ប្រេម ករោតិ តេន វ្យវស្ថា សិធ្យតិ។
Ne contractez de dettes envers personne, sauf la dette de l'amour mutuel. En effet, celui qui aime les autres a accompli la Loi,
9 វស្តុតះ បរទារាន៑ មា គច្ឆ, នរហត្យាំ មា កាឞ៌ីះ, ចៃយ៌្យំ មា កាឞ៌ីះ, មិថ្យាសាក្ឞ្យំ មា ទេហិ, លោភំ មា កាឞ៌ីះ, ឯតាះ សវ៌្វា អាជ្ញា ឯតាភ្យោ ភិន្នា យា កាចិទ៑ អាជ្ញាស្តិ សាបិ ស្វសមីបវាសិនិ ស្វវត៑ ប្រេម កុវ៌្វិត្យនេន វចនេន វេទិតា។
car les commandements: «Tu ne seras point adultère, tu ne seras point meurtrier, tu ne seras point voleur, tu ne convoiteras point» ou n'importe quel autre, se résument d'un seul mot, celui-ci: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
10 យតះ ប្រេម សមីបវាសិនោៜឝុភំ ន ជនយតិ តស្មាត៑ ប្រេម្នា សវ៌្វា វ្យវស្ថា បាល្យតេ។
L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour est donc l'accomplissement de la Loi.
11 ប្រត្យយីភវនកាលេៜស្មាកំ បរិត្រាណស្យ សាមីប្យាទ៑ ឥទានីំ តស្យ សាមីប្យម៑ អវ្យវហិតំ; អតះ សមយំ វិវិច្យាស្មាភិះ សាម្ប្រតម៑ អវឝ្យមេវ និទ្រាតោ ជាគត៌្តវ្យំ។
Je dis cela, parce que vous savez dans quel temps nous vivons! vous savez que l'heure est venue de nous réveiller du sommeil! car le salut est maintenant plus proche de nous que lorsque nous sommes devenus croyants.
12 ពហុតរា យាមិនី គតា ប្រភាតំ សន្និធិំ ប្រាប្តំ តស្មាត៑ តាមសីយាះ ក្រិយាះ បរិត្យជ្យាស្មាភិ រ្វាសរីយា សជ្ជា បរិធាតវ្យា។
La nuit s'avance; le jour approche; laissons donc là les oeuvres de ténèbres et revêtons les armes de la lumière.
13 អតោ ហេតោ រ្វយំ ទិវា វិហិតំ សទាចរណម៑ អាចរិឞ្យាមះ។ រង្គរសោ មត្តត្វំ លម្បដត្វំ កាមុកត្វំ វិវាទ ឦឞ៌្យា ចៃតានិ បរិត្យក្ឞ្យាមះ។
Marchons honnêtement comme on marche en plein jour; point d'orgies, point d'excès, point d'impuretés, point de débauches, point de disputes, point de jalousies;
14 យូយំ ប្រភុយីឝុខ្រីឞ្ដរូបំ បរិច្ឆទំ បរិធទ្ធ្វំ សុខាភិលាឞបូរណាយ ឝារីរិកាចរណំ មាចរត។
revêtez, au contraire, le Seigneur Jésus-Christ, et ne vous préoccupez pas de la chair pour ne pas en réveiller les passions.