< រោមិណះ 1 >

1 ឦឝ្វរោ និជបុត្រមធិ យំ សុសំវាទំ ភវិឞ្យទ្វាទិភិ រ្ធម៌្មគ្រន្ថេ ប្រតិឝ្រុតវាន៑ តំ សុសំវាទំ ប្រចារយិតុំ ប្ឫថក្ក្ឫត អាហូតះ ប្រេរិតឝ្ច ប្រភោ រ្យីឝុខ្រីឞ្ដស្យ សេវកោ យះ បៅលះ
Павло, раб Ісуса Христа, покликаний апо́стол, вибраний для звіща́ння Єва́нгелії Божої,
2 ស រោមានគរស្ថាន៑ ឦឝ្វរប្រិយាន៑ អាហូតាំឝ្ច បវិត្រលោកាន៑ ប្រតិ បត្រំ លិខតិ។
яку Він перед тим приобіцяв через Своїх пророків у святих Писа́ннях,
3 អស្មាកំ ស ប្រភុ រ្យីឝុះ ខ្រីឞ្ដះ ឝារីរិកសម្ពន្ធេន ទាយូទោ វំឝោទ្ភវះ
про Сина Свого, що тілом був із насіння Давидового,
4 បវិត្រស្យាត្មនះ សម្ពន្ធេន ចេឝ្វរស្យ ប្រភាវវាន៑ បុត្រ ឥតិ ឝ្មឝានាត៑ តស្យោត្ថានេន ប្រតិបន្នំ។
і об'явився Сином Божим у силі, за Ду́хом святости, через воскресіння з мертвих, про Ісуса Христа, Господа нашого,
5 អបរំ យេឞាំ មធ្យេ យីឝុនា ខ្រីឞ្ដេន យូយមប្យាហូតាស្តេ ៜន្យទេឝីយលោកាស្តស្យ នាម្និ វិឝ្វស្យ និទេឝគ្រាហិណោ យថា ភវន្តិ
що через Нього прийняли ми благода́ть і апо́стольство на по́слух віри через Ім'я́ Його між усіма́ народами,
6 តទភិប្រាយេណ វយំ តស្មាទ៑ អនុគ្រហំ ប្រេរិតត្វបទញ្ច ប្រាប្តាះ។
між якими й ви, покликані Ісуса Христа, —
7 តាតេនាស្មាកម៑ ឦឝ្វរេណ ប្រភុណា យីឝុខ្រីឞ្ដេន ច យុឞ្មភ្យម៑ អនុគ្រហះ ឝាន្តិឝ្ច ប្រទីយេតាំ។
усім, хто знаходиться в Римі, улю́бленим Божим, покликаним святим, — благода́ть вам та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
8 ប្រថមតះ សវ៌្វស្មិន៑ ជគតិ យុឞ្មាកំ វិឝ្វាសស្យ ប្រកាឝិតត្វាទ៑ អហំ យុឞ្មាកំ សវ៌្វេឞាំ និមិត្តំ យីឝុខ្រីឞ្ដស្យ នាម គ្ឫហ្លន៑ ឦឝ្វរស្យ ធន្យវាទំ ករោមិ។
Отже, насамперед дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша звіщається по всьому світові.
9 អបរម៑ ឦឝ្វរស្យ ប្រសាទាទ៑ ពហុកាលាត៑ បរំ សាម្ប្រតំ យុឞ្មាកំ សមីបំ យាតុំ កថមបិ យត៑ សុយោគំ ប្រាប្នោមិ, ឯតទត៌្ហំ និរន្តរំ នាមាន្យុច្ចារយន៑ និជាសុ សវ៌្វប្រាត៌្ហនាសុ សវ៌្វទា និវេទយាមិ,
Бо свідок мені Бог, Якому служу́ духом своїм у звіща́нні Єва́нгелії Його Сина, що я безпереста́нно згадую про вас,
10 ឯតស្មិន៑ យមហំ តត្បុត្រីយសុសំវាទប្រចារណេន មនសា បរិចរាមិ ស ឦឝ្វរោ មម សាក្ឞី វិទ្យតេ។
і в моли́твах своїх за́вжди молюся, щоб воля Божа щасливо попрова́дила мене коли прийти до вас.
11 យតោ យុឞ្មាកំ មម ច វិឝ្វាសេន វយម៑ ឧភយេ យថា ឝាន្តិយុក្តា ភវាម ឥតិ ការណាទ្
Бо прагну вас бачити, щоб подати вам якого дара духовного для змі́цнення вас,
12 យុឞ្មាកំ ស្ថៃយ៌្យករណាត៌្ហំ យុឞ្មភ្យំ កិញ្ចិត្បរមាត៌្ហទានទានាយ យុឞ្មាន៑ សាក្ឞាត៑ កត៌្តុំ មទីយា វាញ្ឆា។
цебто потішитись ра́зом між вами спі́льною вірою — і вашою, і моєю.
13 ហេ ភ្រាត្ឫគណ ភិន្នទេឝីយលោកានាំ មធ្យេ យទ្វត៑ តទ្វទ៑ យុឞ្មាកំ មធ្យេបិ យថា ផលំ ភុញ្ជេ តទភិប្រាយេណ មុហុម៌ុហុ រ្យុឞ្មាកំ សមីបំ គន្តុម៑ ឧទ្យតោៜហំ កិន្តុ យាវទ៑ អទ្យ តស្មិន៑ គមនេ មម វិឃ្នោ ជាត ឥតិ យូយំ យទ៑ អជ្ញាតាស្តិឞ្ឋថ តទហម៑ ឧចិតំ ន ពុធ្យេ។
Не хочу ж, щоб ви не знали, браття, що багато разів мав я за́мір прийти до вас, але мені перешко́джувано аж досі, щоб мати який плід і в вас, як і в інших наро́дів.
14 អហំ សភ្យាសភ្យានាំ វិទ្វទវិទ្វតាញ្ច សវ៌្វេឞាម៑ ឫណី វិទ្យេ។
А ге́лленам і чужоземцям, розумним і немудрим — я боржни́к.
15 អតឯវ រោមានិវាសិនាំ យុឞ្មាកំ សមីបេៜបិ យថាឝក្តិ សុសំវាទំ ប្រចារយិតុម៑ អហម៑ ឧទ្យតោស្មិ។
Отже, щодо мене, я готовий і вам, хто знаходиться в Римі, звіщати Єва́нгелію.
16 យតះ ខ្រីឞ្ដស្យ សុសំវាទោ មម លជ្ជាស្បទំ នហិ ស ឦឝ្វរស្យ ឝក្តិស្វរូបះ សន៑ អា យិហូទីយេភ្យោ ៜន្យជាតីយាន៑ យាវត៑ សវ៌្វជាតីយានាំ មធ្យេ យះ កឝ្ចិទ៑ តត្រ វិឝ្វសិតិ តស្យៃវ ត្រាណំ ជនយតិ។
Бо я не соромлюсь Єва́нгелії, бож вона — сила Божа на спасі́ння кожному, хто вірує, перше ж юдеєві, а потім ге́лленові.
17 យតះ ប្រត្យយស្យ សមបរិមាណម៑ ឦឝ្វរទត្តំ បុណ្យំ តត្សុសំវាទេ ប្រកាឝតេ។ តទធិ ធម៌្មបុស្តកេបិ លិខិតមិទំ "បុណ្យវាន៑ ជនោ វិឝ្វាសេន ជីវិឞ្យតិ"។
Праведність бо Божа з'являється в ній з віри в віру, як написано: „А праведний житиме вірою“.
18 អតឯវ យេ មានវាះ បាបកម៌្មណា សត្យតាំ រុន្ធន្តិ តេឞាំ សវ៌្វស្យ ទុរាចរណស្យាធម៌្មស្យ ច វិរុទ្ធំ ស្វគ៌ាទ៑ ឦឝ្វរស្យ កោបះ ប្រកាឝតេ។
Бо гнів Божий з'являється з неба на всяку безбожність і неправду людей, що правду гаму́ють неправдою,
19 យត ឦឝ្វរមធិ យទ្យទ៑ ជ្ញេយំ តទ៑ ឦឝ្វរះ ស្វយំ តាន៑ ប្រតិ ប្រកាឝិតវាន៑ តស្មាត៑ តេឞាម៑ អគោចរំ នហិ។
тому, що те, що можна знати про Бога, явне для них, бо їм Бог об'явив.
20 ផលតស្តស្យានន្តឝក្តីឝ្វរត្វាទីន្យទ្ឫឝ្យាន្យបិ ស្ឫឞ្ដិកាលម៑ អារភ្យ កម៌្មសុ ប្រកាឝមានានិ ទ្ឫឝ្យន្តេ តស្មាត៑ តេឞាំ ទោឞប្រក្ឞាលនស្យ បន្ថា នាស្តិ។ (aïdios g126)
Бо Його невиди́ме від створення світу, власне Його вічна сила й Божество, ду́манням про твори стає види́ме. Так що нема їм виправдання, (aïdios g126)
21 អបរម៑ ឦឝ្វរំ ជ្ញាត្វាបិ តេ តម៑ ឦឝ្វរជ្ញានេន នាទ្រិយន្ត ក្ឫតជ្ញា វា ន ជាតាះ; តស្មាត៑ តេឞាំ សវ៌្វេ តក៌ា វិផលីភូតាះ, អបរញ្ច តេឞាំ វិវេកឝូន្យានិ មនាំសិ តិមិរេ មគ្នានិ។
бо, пізнавши Бога, не прославляли Його, як Бога, і не дякували, але знікчемні́ли своїми думка́ми, і запа́морочилось нерозумне їхнє серце.
22 តេ ស្វាន៑ ជ្ញានិនោ ជ្ញាត្វា ជ្ញានហីនា អភវន្
Називаючи себе мудрими, вони потумані́ли,
23 អនឝ្វរស្យេឝ្វរស្យ គៅរវំ វិហាយ នឝ្វរមនុឞ្យបឝុបក្ឞ្យុរោគាមិប្រភ្ឫតេរាក្ឫតិវិឝិឞ្ដប្រតិមាស្តៃរាឝ្រិតាះ។
і славу нетлінного Бога змінили на подобу образа тлінної люди́ни, і птахів, і чотириногих, і га́дів.
24 ឥត្ថំ ត ឦឝ្វរស្យ សត្យតាំ វិហាយ ម្ឫឞាមតម៑ អាឝ្រិតវន្តះ សច្ចិទានន្ទំ ស្ឫឞ្ដិកត៌្តារំ ត្យក្ត្វា ស្ឫឞ្ដវស្តុនះ បូជាំ សេវាញ្ច ក្ឫតវន្តះ; (aiōn g165)
Тому́ то й видав їх Бог у пожадливостях їхніх сердець на нечи́стість, щоб вони самі знеславляли тіла свої.
25 ឥតិ ហេតោរីឝ្វរស្តាន៑ កុក្រិយាយាំ សមប៌្យ និជនិជកុចិន្តាភិលាឞាភ្យាំ ស្វំ ស្វំ ឝរីរំ បរស្បរម៑ អបមានិតំ កត៌្តុម៑ អទទាត៑។
Вони Божу правду замінили на неправду, і честь віддавали, і служили створінню більш, як Творце́ві, що благослове́нний навіки, амі́нь. (aiōn g165)
26 ឦឝ្វរេណ តេឞុ ក្វភិលាឞេ សមប៌ិតេឞុ តេឞាំ យោឞិតះ ស្វាភាវិកាចរណម៑ អបហាយ វិបរីតក្ឫត្យេ ប្រាវត៌្តន្ត;
Через це Бог їх видав на пожадливість гане́бну, — бо їхні жінки замінили природне єдна́ння на протиприродне.
27 តថា បុរុឞា អបិ ស្វាភាវិកយោឞិត្សង្គមំ វិហាយ បរស្បរំ កាមក្ឫឝានុនា ទគ្ធាះ សន្តះ បុមាំសះ បុំភិះ សាកំ កុក្ឫត្យេ សមាសជ្យ និជនិជភ្រាន្តេះ សមុចិតំ ផលម៑ អលភន្ត។
Так само й чоловіки, позоставивши природне єдна́ння з жіночою статтю, розпали́лися своєю пожадливістю один до о́дного, і чоловіки з чоловіками сором чинили. І вони прийняли́ в собі відплату, відповідну їхньому блу́дові.
28 តេ ស្វេឞាំ មនះស្វីឝ្វរាយ ស្ថានំ ទាតុម៑ អនិច្ឆុកាស្តតោ ហេតោរីឝ្វរស្តាន៑ ប្រតិ ទុឞ្ដមនស្កត្វម៑ អវិហិតក្រិយត្វញ្ច ទត្តវាន៑។
А що вони не вважали за потрібне мати Бога в пізна́нні, видав їх Бог на розум переве́рнений, — щоб чинили непристойне.
29 អតឯវ តេ សវ៌្វេ ៜន្យាយោ វ្យភិចារោ ទុឞ្ដត្វំ លោភោ ជិឃាំសា ឦឞ៌្យា វធោ វិវាទឝ្ចាតុរី កុមតិរិត្យាទិភិ រ្ទុឞ្កម៌្មភិះ បរិបូណ៌ាះ សន្តះ
Вони повні всякої неправедности, лукавства, заже́рливости, зло́би, повні заздрости, убивства, суперечки, омани, лихих звича́їв,
30 កណ៌េជបា អបវាទិន ឦឝ្វរទ្វេឞកា ហិំសកា អហង្ការិណ អាត្មឝ្លាឃិនះ កុកម៌្មោត្បាទកាះ បិត្រោរាជ្ញាលង្ឃកា
обмовники, наклепники, богонена́видники, напасники́, чваньки, пишні, винахідники зла, неслухня́ні батькам,
31 អវិចារកា និយមលង្ឃិនះ ស្នេហរហិតា អតិទ្វេឞិណោ និទ៌យាឝ្ច ជាតាះ។
нерозумні, зрадники, нелюбовні, немилости́ві.
32 យេ ជនា ឯតាទ្ឫឝំ កម៌្ម កុវ៌្វន្តិ តឯវ ម្ឫតិយោគ្យា ឦឝ្វរស្យ វិចារមីទ្ឫឝំ ជ្ញាត្វាបិ ត ឯតាទ្ឫឝំ កម៌្ម ស្វយំ កុវ៌្វន្តិ កេវលមិតិ នហិ កិន្តុ តាទ្ឫឝកម៌្មការិឞុ លោកេឞ្វបិ ប្រីយន្តេ។
Вони знають при́суд Божий, що ті, хто чинить таке, ва́рті смерти, а проте не тільки самі чинять, але й хвалять тих, хто робить таке.

< រោមិណះ 1 >