< ប្រកាឝិតំ 14 >
1 តតះ បរំ និរីក្ឞមាណេន មយា មេឞឝាវកោ ទ្ឫឞ្ដះ ស សិយោនបវ៌្វតស្យោបយ៌្យតិឞ្ឋត៑, អបរំ យេឞាំ ភាលេឞុ តស្យ នាម តត្បិតុឝ្ច នាម លិខិតមាស្តេ តាទ្ឫឝាឝ្ចតុឝ្ចត្វារិំឝត្សហស្រាធិកា លក្ឞលោកាស្តេន សាទ៌្ធម៑ អាសន៑។
And wow, I saw a Lamb standing on Mount Zion, and with Him one hundred and forty-four thousand, having His name and His Father's name written on their foreheads.
2 អនន្តរំ ពហុតោយានាំ រវ ឥវ គុរុតរស្តនិតស្យ ច រវ ឥវ ឯកោ រវះ ស្វគ៌ាត៑ មយាឝ្រាវិ។ មយា ឝ្រុតះ ស រវោ វីណាវាទកានាំ វីណាវាទនស្យ សទ្ឫឝះ។
And I heard a sound from the sky, like the sound of many waters, and like the sound of loud thunder; and the sound that I heard was like harpists playing on their harps.
3 សិំហសនស្យាន្តិកេ ប្រាណិចតុឞ្ដយស្យ ប្រាចីនវគ៌ស្យ ចាន្តិកេ ៜបិ តេ នវីនមេកំ គីតម៑ អគាយន៑ កិន្តុ ធរណីតះ បរិក្រីតាន៑ តាន៑ ចតុឝ្ចត្វារិំឝត្យហស្រាធិកលក្ឞលោកាន៑ វិនា នាបរេណ កេនាបិ តទ៑ គីតំ ឝិក្ឞិតុំ ឝក្យតេ។
And they sing a new song before the Throne, and before the four living beings and the elders; and no one was able to learn the song except the 144 thousand, who had been redeemed from the earth.
4 ឥមេ យោឞិតាំ សង្គេន ន កលង្កិតា យតស្តេ ៜមៃថុនា មេឞឝាវកោ យត៑ កិមបិ ស្ថានំ គច្ឆេត៑ តត្សវ៌្វស្មិន៑ ស្ថានេ តម៑ អនុគច្ឆន្តិ យតស្តេ មនុឞ្យាណាំ មធ្យតះ ប្រថមផលានីវេឝ្វរស្យ មេឞឝាវកស្យ ច ក្ឫតេ បរិក្រីតាះ។
These are the ones not defiled with women, for they are virgins; these are the ones who follow the Lamb wherever He may go. These were redeemed by Jesus from among men, firstfruits for God and for the Lamb;
5 តេឞាំ វទនេឞុ ចាន្ឫតំ កិមបិ ន វិទ្យតេ យតស្តេ និទ៌្ទោឞា ឦឝ្វរសិំហាសនស្យាន្តិកេ តិឞ្ឋន្តិ។
no lie was found in their mouth, for they are blameless.
6 អនន្តរម៑ អាកាឝមធ្យេនោឌ្ឌីយមានោ ៜបរ ឯកោ ទូតោ មយា ទ្ឫឞ្ដះ សោ ៜនន្តកាលីយំ សុសំវាទំ ធារយតិ ស ច សុសំវាទះ សវ៌្វជាតីយាន៑ សវ៌្វវំឝីយាន៑ សវ៌្វភាឞាវាទិនះ សវ៌្វទេឝីយាំឝ្ច ប្ឫថិវីនិវាសិនះ ប្រតិ តេន ឃោឞិតវ្យះ។ (aiōnios )
And I saw another angel flying in midheaven, having an eternal gospel to be proclaimed to those who reside on the earth—to every ethnic nation and tribe and language and people— (aiōnios )
7 ស ឧច្ចៃះស្វរេណេទំ គទតិ យូយមីឝ្វរាទ៑ ពិភីត តស្យ ស្តវំ កុរុត ច យតស្តទីយវិចារស្យ ទណ្ឌ ឧបាតិឞ្ឋត៑ តស្មាទ៑ អាកាឝមណ្ឌលស្យ ប្ឫថិវ្យាះ សមុទ្រស្យ តោយប្រស្រវណានាញ្ច ស្រឞ្ដា យុឞ្មាភិះ ប្រណម្យតាំ។
saying with a loud voice, “Fear God and give Him glory, because the hour of His judging has come, and do obeisance to Him who made heaven and earth, the ocean and springs of water.”
8 តត្បឝ្ចាទ៑ ទ្វិតីយ ឯកោ ទូត ឧបស្ថាយាវទត៑ បតិតា បតិតា សា មហាពាពិល៑ យា សវ៌្វជាតីយាន៑ ស្វកីយំ វ្យភិចាររូបំ ក្រោធមទម៑ អបាយយត៑។
And another, a second, angel followed, saying: “It fell, it fell, Babylon the great!—she made all the nations drink of the wine of the rage of her fornication.”
9 តត្បឝ្ចាទ៑ ត្ឫតីយោ ទូត ឧបស្ថាយោច្ចៃរវទត៑, យះ កឝ្ចិត តំ ឝឝុំ តស្យ ប្រតិមាញ្ច ប្រណមតិ ស្វភាលេ ស្វករេ វា កលង្កំ គ្ឫហ្លាតិ ច
And another angel, a third, followed them, saying with a loud voice: “If anyone worships the Beast and his image, and receives a mark on his forehead or on his hand,
10 សោ ៜបីឝ្វរស្យ ក្រោធបាត្រេ ស្ថិតម៑ អមិឝ្រិតំ មទត៑ អត៌្ហត ឦឝ្វរស្យ ក្រោធមទំ បាស្យតិ បវិត្រទូតានាំ មេឞឝាវកស្យ ច សាក្ឞាទ៑ វហ្និគន្ធកយោ រ្យាតនាំ លប្ស្យតេ ច។
really, he will drink of the wine of the fury of God, mixed at full strength in the cup of His wrath. In fact, he will be tormented with fire and sulfur before the holy angels and before the Lamb.”
11 តេឞាំ យាតនាយា ធូមោ ៜនន្តកាលំ យាវទ៑ ឧទ្គមិឞ្យតិ យេ ច បឝុំ តស្យ ប្រតិមាញ្ច បូជយន្តិ តស្យ នាម្នោ ៜង្កំ វា គ្ឫហ្លន្តិ តេ ទិវានិឝំ កញ្ចន វិរាមំ ន ប្រាប្ស្យន្តិ។ (aiōn )
So the smoke of their torment goes up forever and ever, and they have no rest day or night, those who worship the Beast and his image, and whoever receives the mark of his name. (aiōn )
12 យេ មានវា ឦឝ្វរស្យាជ្ញា យីឝៅ វិឝ្វាសញ្ច បាលយន្តិ តេឞាំ បវិត្រលោកានាំ សហិឞ្ណុតយាត្រ ប្រកាឝិតវ្យំ។
Here is the endurance of the saints, here those who keep the commands of God and the faith of Jesus.
13 អបរំ ស្វគ៌ាត៑ មយា សហ សម្ភាឞមាណ ឯកោ រវោ មយាឝ្រាវិ តេនោក្តំ ត្វំ លិខ, ឥទានីមារភ្យ យេ ប្រភៅ ម្រិយន្តេ តេ ម្ឫតា ធន្យា ឥតិ; អាត្មា ភាឞតេ សត្យំ ស្វឝ្រមេភ្យស្តៃ រ្វិរាមះ ប្រាប្តវ្យះ តេឞាំ កម៌្មាណិ ច តាន៑ អនុគច្ឆន្តិ។
I heard a voice from heaven saying to me, “Write: ‘Blessed are the dead who die in the Lord from now on’ (“Yes” says the Spirit), ‘so that they may rest from their labors, and their works follow along with them.’”
14 តទនន្តរំ និរីក្ឞមាណេន មយា ឝ្វេតវណ៌ ឯកោ មេឃោ ទ្ឫឞ្ដស្តន្មេឃារូឍោ ជនោ មានវបុត្រាក្ឫតិរស្តិ តស្យ ឝិរសិ សុវណ៌កិរីដំ ករេ ច តីក្ឞ្ណំ ទាត្រំ តិឞ្ឋតិ។
And wow, I saw a white cloud, and someone like a son of man was sitting on the cloud, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
15 តតះ បរម៑ អន្យ ឯកោ ទូតោ មន្ទិរាត៑ និគ៌ត្យោច្ចៃះស្វរេណ តំ មេឃារូឍំ សម្ភាឞ្យាវទត៑ ត្វយា ទាត្រំ ប្រសាយ៌្យ ឝស្យច្ឆេទនំ ក្រិយតាំ ឝស្យច្ឆេទនស្យ សមយ ឧបស្ថិតោ យតោ មេទិន្យាះ ឝស្យានិ បរិបក្កានិ។
And another angel came out of the temple crying out with a loud voice to the one sitting on the cloud, “Thrust in your sickle and reap, for the time to reap has come, because the harvest of the earth is dry.”
16 តតស្តេន មេឃារូឍេន ប្ឫថិវ្យាំ ទាត្រំ ប្រសាយ៌្យ ប្ឫថិវ្យាះ ឝស្យច្ឆេទនំ ក្ឫតំ។
So the one sitting on the cloud swung his sickle upon the earth, and the earth was harvested.
17 អនន្តរម៑ អបរ ឯកោ ទូតះ ស្វគ៌ស្ថមន្ទិរាត៑ និគ៌តះ សោ ៜបិ តីក្ឞ្ណំ ទាត្រំ ធារយតិ។
Then another angel came out of the temple (the one in heaven), he too having a sharp sickle.
18 អបរម៑ អន្យ ឯកោ ទូតោ វេទិតោ និគ៌តះ ស វហ្នេរធិបតិះ ស ឧច្ចៃះស្វរេណ តំ តីក្ឞ្ណទាត្រធារិណំ សម្ភាឞ្យាវទត៑ ត្វយា ស្វំ តីក្ឞ្ណំ ទាត្រំ ប្រសាយ៌្យ មេទិន្យា ទ្រាក្ឞាគុច្ឆច្ឆេទនំ ក្រិយតាំ យតស្តត្ផលានិ បរិណតានិ។
And another angel came out from the altar (having authority over the fire), and he called out with a loud cry to the one having the sharp sickle saying, “Thrust in your sharp sickle and gather the grape clusters of the vine of the earth, because her grapes are ripe.”
19 តតះ ស ទូតះ ប្ឫថិវ្យាំ ស្វទាត្រំ ប្រសាយ៌្យ ប្ឫថិវ្យា ទ្រាក្ឞាផលច្ឆេទនម៑ អករោត៑ តត្ផលានិ ចេឝ្វរស្យ ក្រោធស្វរូបស្យ មហាកុណ្ឌស្យ មធ្យំ និរក្ឞិបត៑។
So the angel swung his sickle at the earth and gathered the vine of the earth and threw it into the winepress of God's terrible fury.
20 តត្កុណ្ឌស្ថផលានិ ច ពហិ រ្មទ៌្ទិតានិ តតះ កុណ្ឌមធ្យាត៑ និគ៌តំ រក្តំ ក្រោឝឝតបយ៌្យន្តម៑ អឝ្វានាំ ខលីនាន៑ យាវទ៑ វ្យាប្នោត៑។
And the winepress was trampled outside the city, and blood came out of the winepress up to the horses' bridles, for a thousand six hundred stadia.