< មថិះ 9 >

1 អនន្តរំ យីឝុ រ្នៅកាមារុហ្យ បុនះ បារមាគត្យ និជគ្រាមម៑ អាយយៅ។
et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
2 តតះ កតិបយា ជនា ឯកំ បក្ឞាឃាតិនំ ស្វដ្ដោបរិ ឝាយយិត្វា តត្សមីបម៑ អានយន៑; តតោ យីឝុស្តេឞាំ ប្រតីតិំ វិជ្ញាយ តំ បក្ឞាឃាតិនំ ជគាទ, ហេ បុត្រ, សុស្ថិរោ ភវ, តវ កលុឞស្យ មឞ៌ណំ ជាតម៑។
et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
3 តាំ កថាំ និឝម្យ កិយន្ត ឧបាធ្យាយា មនះសុ ចិន្តិតវន្ត ឯឞ មនុជ ឦឝ្វរំ និន្ទតិ។
et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
4 តតះ ស តេឞាម៑ ឯតាទ្ឫឝីំ ចិន្តាំ វិជ្ញាយ កថិតវាន៑, យូយំ មនះសុ ក្ឫត ឯតាទ្ឫឝីំ កុចិន្តាំ កុរុថ?
et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
5 តវ បាបមឞ៌ណំ ជាតំ, យទ្វា ត្វមុត្ថាយ គច្ឆ, ទ្វយោរនយោ រ្វាក្យយោះ កិំ វាក្យំ វក្តុំ សុគមំ?
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
6 កិន្តុ មេទិន្យាំ កលុឞំ ក្ឞមិតុំ មនុជសុតស្យ សាមត៌្ហ្យមស្តីតិ យូយំ យថា ជានីថ, តទត៌្ហំ ស តំ បក្ឞាឃាតិនំ គទិតវាន៑, ឧត្តិឞ្ឋ, និជឝយនីយំ អាទាយ គេហំ គច្ឆ។
ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
7 តតះ ស តត្ក្ឞណាទ៑ ឧត្ថាយ និជគេហំ ប្រស្ថិតវាន៑។
et surrexit et abiit in domum suam
8 មានវា ឥត្ថំ វិលោក្យ វិស្មយំ មេនិរេ, ឦឝ្វរេណ មានវាយ សាមត៌្ហ្យម៑ ឦទ្ឫឝំ ទត្តំ ឥតិ ការណាត៑ តំ ធន្យំ ពភាឞិរេ ច។
videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
9 អនន្តរំ យីឝុស្តត្ស្ថានាទ៑ គច្ឆន៑ គច្ឆន៑ ករសំគ្រហស្ថានេ សមុបវិឞ្ដំ មថិនាមានម៑ ឯកំ មនុជំ វិលោក្យ តំ ពភាឞេ, មម បឝ្ចាទ៑ អាគច្ឆ, តតះ ស ឧត្ថាយ តស្យ បឝ្ចាទ៑ វវ្រាជ។
et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
10 តតះ បរំ យីឝៅ គ្ឫហេ ភោក្តុម៑ ឧបវិឞ្ដេ ពហវះ ករសំគ្រាហិណះ កលុឞិណឝ្ច មានវា អាគត្យ តេន សាកំ តស្យ ឝិឞ្យៃឝ្ច សាកម៑ ឧបវិវិឝុះ។
et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
11 ផិរូឝិនស្តទ៑ ទ្ឫឞ្ដ្វា តស្យ ឝិឞ្យាន៑ ពភាឞិរេ, យុឞ្មាកំ គុរុះ កិំ និមិត្តំ ករសំគ្រាហិភិះ កលុឞិភិឝ្ច សាកំ ភុំក្តេ?
et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
12 យីឝុស្តត៑ ឝ្រុត្វា តាន៑ ប្រត្យវទត៑, និរាមយលោកានាំ ចិកិត្សកេន ប្រយោជនំ នាស្តិ, កិន្តុ សាមយលោកានាំ ប្រយោជនមាស្តេ។
at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
13 អតោ យូយំ យាត្វា វចនស្យាស្យាត៌្ហំ ឝិក្ឞធ្វម៑, ទយាយាំ មេ យថា ប្រីតិ រ្ន តថា យជ្ញកម៌្មណិ។ យតោៜហំ ធាម៌្មិកាន៑ អាហ្វាតុំ នាគតោៜស្មិ កិន្តុ មនះ បរិវត៌្តយិតុំ បាបិន អាហ្វាតុម៑ អាគតោៜស្មិ។
euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
14 អនន្តរំ យោហនះ ឝិឞ្យាស្តស្យ សមីបម៑ អាគត្យ កថយាមាសុះ, ផិរូឝិនោ វយញ្ច បុនះ បុនរុបវសាមះ, កិន្តុ តវ ឝិឞ្យា នោបវសន្តិ, កុតះ?
tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
15 តទា យីឝុស្តាន៑ អវោចត៑ យាវត៑ សខីនាំ សំង្គេ កន្យាយា វរស្តិឞ្ឋតិ, តាវត៑ កិំ តេ វិលាបំ កត៌្តុំ ឝក្លុវន្តិ? កិន្តុ យទា តេឞាំ សំង្គាទ៑ វរំ នយន្តិ, តាទ្ឫឝះ សមយ អាគមិឞ្យតិ, តទា តេ ឧបវត្ស្យន្តិ។
et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
16 បុរាតនវសនេ កោបិ នវីនវស្ត្រំ ន យោជយតិ, យស្មាត៑ តេន យោជិតេន បុរាតនវសនំ ឆិនត្តិ តច្ឆិទ្រញ្ច ពហុកុត្សិតំ ទ្ឫឝ្យតេ។
nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
17 អន្យញ្ច បុរាតនកុត្វាំ កោបិ នវានគោស្តនីរសំ ន និទធាតិ, យស្មាត៑ តថា ក្ឫតេ កុតូ រ្វិទីយ៌្យតេ តេន គោស្តនីរសះ បតតិ កុតូឝ្ច នឝ្យតិ; តស្មាត៑ នវីនាយាំ កុត្វាំ នវីនោ គោស្តនីរសះ ស្ថាប្យតេ, តេន ទ្វយោរវនំ ភវតិ។
neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
18 អបរំ តេនៃតត្កថាកថនកាលេ ឯកោៜធិបតិស្តំ ប្រណម្យ ពភាឞេ, មម ទុហិតា ប្រាយេណៃតាវត្កាលេ ម្ឫតា, តស្មាទ៑ ភវានាគត្យ តស្យា គាត្រេ ហស្តមប៌យតុ, តេន សា ជីវិឞ្យតិ។
haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
19 តទានីំ យីឝុះ ឝិឞ្យៃះ សាកម៑ ឧត្ថាយ តស្យ បឝ្ចាទ៑ វវ្រាជ។
et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
20 ឥត្យនន្តរេ ទ្វាទឝវត្សរាន៑ យាវត៑ ប្រទរាមយេន ឝីណ៌ៃកា នារី តស្យ បឝ្ចាទ៑ អាគត្យ តស្យ វសនស្យ គ្រន្ថិំ បស្បឝ៌;
et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
21 យស្មាត៑ មយា កេវលំ តស្យ វសនំ ស្ប្ឫឞ្ដ្វា ស្វាស្ថ្យំ ប្រាប្ស្យតេ, សា នារីតិ មនសិ និឝ្ចិតវតី។
dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
22 តតោ យីឝុវ៌ទនំ បរាវត៌្ត្យ តាំ ជគាទ, ហេ កន្យេ, ត្វំ សុស្ថិរា ភវ, តវ វិឝ្វាសស្ត្វាំ ស្វស្ថាមកាឞ៌ីត៑។ ឯតទ្វាក្យេ គទិតឯវ សា យោឞិត៑ ស្វស្ថាភូត៑។
at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
23 អបរំ យីឝុស្តស្យាធ្យក្ឞស្យ គេហំ គត្វា វាទកប្រភ្ឫតីន៑ ពហូន៑ លោកាន៑ ឝព្ទាយមានាន៑ វិលោក្យ តាន៑ អវទត៑,
et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
24 បន្ថានំ ត្យជ, កន្យេយំ នាម្រិយត និទ្រិតាស្តេ; កថាមេតាំ ឝ្រុត្វា តេ តមុបជហសុះ។
dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
25 កិន្តុ សវ៌្វេឞុ ពហិឞ្ក្ឫតេឞុ សោៜភ្យន្តរំ គត្វា កន្យាយាះ ករំ ធ្ឫតវាន៑, តេន សោទតិឞ្ឋត៑;
et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
26 តតស្តត្កម៌្មណោ យឝះ ក្ឫត្ស្នំ តំ ទេឝំ វ្យាប្តវត៑។
et exiit fama haec in universam terram illam
27 តតះ បរំ យីឝុស្តស្មាត៑ ស្ថានាទ៑ យាត្រាំ ចការ; តទា ហេ ទាយូទះ សន្តាន, អស្មាន៑ ទយស្វ, ឥតិ វទន្តៅ ទ្វៅ ជនាវន្ធៅ ប្រោចៃរាហូយន្តៅ តត្បឝ្ចាទ៑ វវ្រជតុះ។
et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
28 តតោ យីឝៅ គេហមធ្យំ ប្រវិឞ្ដំ តាវបិ តស្យ សមីបម៑ ឧបស្ថិតវន្តៅ, តទានីំ ស តៅ ប្ឫឞ្ដវាន៑ កម៌្មៃតត៑ កត៌្តុំ មម សាមត៌្ហ្យម៑ អាស្តេ, យុវាំ កិមិតិ ប្រតីថះ? តទា តៅ ប្រត្យូចតុះ, សត្យំ ប្រភោ។
cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
29 តទានីំ ស តយោ រ្លោចនានិ ស្ប្ឫឝន៑ ពភាឞេ, យុវយោះ ប្រតីត្យនុសារាទ៑ យុវយោ រ្មង្គលំ ភូយាត៑។ តេន តត្ក្ឞណាត៑ តយោ រ្នេត្រាណិ ប្រសន្នាន្យភវន៑,
tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
30 បឝ្ចាទ៑ យីឝុស្តៅ ទ្ឫឍមាជ្ញាប្យ ជគាទ, អវធត្តម៑ ឯតាំ កថាំ កោបិ មនុជោ ម ជានីយាត៑។
et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
31 កិន្តុ តៅ ប្រស្ថាយ តស្មិន៑ ក្ឫត្ស្នេ ទេឝេ តស្យ កីត៌្តិំ ប្រកាឝយាមាសតុះ។
illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
32 អបរំ តៅ ពហិយ៌ាត ឯតស្មិន្នន្តរេ មនុជា ឯកំ ភូតគ្រស្តមូកំ តស្យ សមីបម៑ អានីតវន្តះ។
egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
33 តេន ភូតេ ត្យាជិតេ ស មូកះ កថាំ កថយិតុំ ប្រារភត, តេន ជនា វិស្មយំ វិជ្ញាយ កថយាមាសុះ, ឥស្រាយេលោ វំឝេ កទាបិ នេទ្ឫគទ្ឫឝ្យត;
et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
34 កិន្តុ ផិរូឝិនះ កថយាញ្ចក្រុះ ភូតាធិបតិនា ស ភូតាន៑ ត្យាជយតិ។
Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
35 តតះ បរំ យីឝុស្តេឞាំ ភជនភវន ឧបទិឝន៑ រាជ្យស្យ សុសំវាទំ ប្រចារយន៑ លោកានាំ យស្យ យ អាមយោ យា ច បីឌាសីត៑, តាន៑ ឝមយន៑ ឝមយំឝ្ច សវ៌្វាណិ នគរាណិ គ្រាមាំឝ្ច ពភ្រាម។
et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
36 អន្យញ្ច មនុជាន៑ វ្យាកុលាន៑ អរក្ឞកមេឞានិវ ច ត្យក្តាន៑ និរីក្ឞ្យ តេឞុ ការុណិកះ សន៑ ឝិឞ្យាន៑ អវទត៑,
videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
37 ឝស្យានិ ប្រចុរាណិ សន្តិ, កិន្តុ ឆេត្តារះ ស្តោកាះ។
tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
38 ក្ឞេត្រំ ប្រត្យបរាន៑ ឆេទកាន៑ ប្រហេតុំ ឝស្យស្វាមិនំ ប្រាត៌្ហយធ្វម៑។
rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam

< មថិះ 9 >