< មថិះ 7 >
1 យថា យូយំ ទោឞីក្ឫតា ន ភវថ, តត្ក្ឫតេៜន្យំ ទោឞិណំ មា កុរុត។
Oordeelt niet, opdat gij niet geoordeeld wordt.
2 យតោ យាទ្ឫឝេន ទោឞេណ យូយំ បរាន៑ ទោឞិណះ កុរុថ, តាទ្ឫឝេន ទោឞេណ យូយមបិ ទោឞីក្ឫតា ភវិឞ្យថ, អន្យញ្ច យេន បរិមាណេន យុឞ្មាភិះ បរិមីយតេ, តេនៃវ បរិមាណេន យុឞ្មត្ក្ឫតេ បរិមាយិឞ្យតេ។
Want met het oordeel, dat gij velt, zult gij geoordeeld worden; en met de maat, waarmee gij meet, zal men ook meten voor u.
3 អបរញ្ច និជនយនេ យា នាសា វិទ្យតេ, តាម៑ អនាលោច្យ តវ សហជស្យ លោចនេ យត៑ ត្ឫណម៑ អាស្តេ, តទេវ កុតោ វីក្ឞសេ?
Waarom ziet ge de splinter in het oog van uw broeder, en de balk in uw eigen oog ziet ge niet?
4 តវ និជលោចនេ នាសាយាំ វិទ្យមានាយាំ, ហេ ភ្រាតះ, តវ នយនាត៑ ត្ឫណំ ពហិឞ្យត៌ុំ អនុជានីហិ, កថាមេតាំ និជសហជាយ កថំ កថយិតុំ ឝក្នោឞិ?
Of waarom zegt ge tot uw broeder: laat mij de splinter uit uw oog trekken; en zie, de balk zit in uw eigen oog?
5 ហេ កបដិន៑, អាទៅ និជនយនាត៑ នាសាំ ពហិឞ្កុរុ តតោ និជទ្ឫឞ្ដៅ សុប្រសន្នាយាំ តវ ភ្រាត្ឫ រ្លោចនាត៑ ត្ឫណំ ពហិឞ្កត៌ុំ ឝក្ឞ្យសិ។
Huichelaar, trek eerst de balk uit uw eigen oog; dan zult ge zien, hoe ge de splinter uit het oog van uw broeder moet trekken.
6 អន្យញ្ច សារមេយេភ្យះ បវិត្រវស្តូនិ មា វិតរត, វរាហាណាំ សមក្ឞញ្ច មុក្តា មា និក្ឞិបត; និក្ឞេបណាត៑ តេ តាះ សវ៌្វាះ បទៃ រ្ទលយិឞ្យន្តិ, បរាវ្ឫត្យ យុឞ្មានបិ វិទារយិឞ្យន្តិ។
Geeft het heilige niet aan de honden, en werpt uw paarlen niet voor de zwijnen, opdat zij ze niet met de poten vertrappen, zich omkeren, en u gaan verscheuren.
7 យាចធ្វំ តតោ យុឞ្មភ្យំ ទាយិឞ្យតេ; ម្ឫគយធ្វំ តត ឧទ្ទេឝំ លប្ស្យធ្វេ; ទ្វារម៑ អាហត, តតោ យុឞ្មត្ក្ឫតេ មុក្តំ ភវិឞ្យតិ។
Vraagt en men zal u geven; zoekt en ge zult vinden; klopt en men zal u opendoen.
8 យស្មាទ៑ យេន យាច្យតេ, តេន លភ្យតេ; យេន ម្ឫគ្យតេ តេនោទ្ទេឝះ ប្រាប្យតេ; យេន ច ទ្វារម៑ អាហន្យតេ, តត្ក្ឫតេ ទ្វារំ មោច្យតេ។
Want wie vraagt, ontvangt; wie zoekt, vindt, en wie klopt, hem doet men open.
9 អាត្មជេន បូបេ ប្រាត៌្ហិតេ តស្មៃ បាឞាណំ វិឝ្រាណយតិ,
Of wie is er onder u, die aan zijn zoon een steen zal geven, als hij om brood vraagt,
10 មីនេ យាចិតេ ច តស្មៃ ភុជគំ វិតរតិ, ឯតាទ្ឫឝះ បិតា យុឞ្មាកំ មធ្យេ ក អាស្តេ?
of een slang, als hij om vis vraagt?
11 តស្មាទ៑ យូយម៑ អភទ្រាះ សន្តោៜបិ យទិ និជពាលកេភ្យ ឧត្តមំ ទ្រវ្យំ ទាតុំ ជានីថ, តហ៌ិ យុឞ្មាកំ ស្វគ៌ស្ថះ បិតា ស្វីយយាចកេភ្យះ កិមុត្តមានិ វស្តូនិ ន ទាស្យតិ?
Als gij dus, zondige mensen, aan uw kinderen goede gaven weet te schenken, hoeveel te meer zal dan uw Vader, die in de hemelen is, het goede geven aan wie het Hem vragen.
12 យូឞ្មាន៑ ប្រតីតរេឞាំ យាទ្ឫឝោ វ្យវហារោ យុឞ្មាកំ ប្រិយះ, យូយំ តាន៑ ប្រតិ តាទ្ឫឝានេវ វ្យវហារាន៑ វិធត្ត; យស្មាទ៑ វ្យវស្ថាភវិឞ្យទ្វាទិនាំ វចនានាម៑ ឥតិ សារម៑។
Al wat gij dus wilt, dat de mensen u doen, doet het ook hun; want dat is de Wet en de Profeten.
13 សង្កីណ៌ទ្វារេណ ប្រវិឝត; យតោ នរកគមនាយ យទ៑ ទ្វារំ តទ៑ វិស្តីណ៌ំ យច្ច វត៌្ម តទ៑ ព្ឫហត៑ តេន ពហវះ ប្រវិឝន្តិ។
Gaat binnen door de enge poort; want wijd is de poort en breed is de weg, die ten verderve leidt; en velen zijn er, die daardoor naar binnen gaan.
14 អបរំ ស្វគ៌គមនាយ យទ៑ ទ្វារំ តត៑ កីទ្ឫក៑ សំកីណ៌ំ។ យច្ច វត៌្ម តត៑ កីទ្ឫគ៑ ទុគ៌មម៑។ តទុទ្ទេឞ្ដារះ កិយន្តោៜល្បាះ។
Hoe eng is de poort en hoe smal is de weg, die ten leven voert; en weinigen zijn er, die hem vinden.
15 អបរញ្ច យេ ជនា មេឞវេឝេន យុឞ្មាកំ សមីបម៑ អាគច្ឆន្តិ, កិន្ត្វន្តទ៌ុរន្តា វ្ឫកា ឯតាទ្ឫឝេភ្យោ ភវិឞ្យទ្វាទិភ្យះ សាវធានា ភវត, យូយំ ផលេន តាន៑ បរិចេតុំ ឝក្នុថ។
Wacht u voor de valse profeten, die tot u komen in schaapskleren, maar inwendig roofgierige wolven zijn.
16 មនុជាះ កិំ កណ្ដកិនោ វ្ឫក្ឞាទ៑ ទ្រាក្ឞាផលានិ ឝ្ឫគាលកោលិតឝ្ច ឧឌុម្ពរផលានិ ឝាតយន្តិ?
Aan hun vruchten zult gij ze kennen. Plukt men wel druiven van doornen, of vijgen van distels?
17 តទ្វទ៑ ឧត្តម ឯវ បាទប ឧត្តមផលានិ ជនយតិ, អធមបាទបឯវាធមផលានិ ជនយតិ។
Zo draagt iedere goede boom ook goede vruchten; maar een slechte boom draagt slechte vruchten.
18 កិន្តូត្តមបាទបះ កទាប្យធមផលានិ ជនយិតុំ ន ឝក្នោតិ, តថាធមោបិ បាទប ឧត្តមផលានិ ជនយិតុំ ន ឝក្នោតិ។
Een goede boom kan geen slechte vruchten dragen, en een slechte boom geen goede vruchten.
19 អបរំ យេ យេ បាទបា អធមផលានិ ជនយន្តិ, តេ ក្ឫត្តា វហ្នៅ ក្ឞិប្យន្តេ។
Iedere boom, die geen goede vruchten draagt, zal omgehouwen worden en in het vuur geworpen.
20 អតឯវ យូយំ ផលេន តាន៑ បរិចេឞ្យថ។
Aan hun vruchten dus zult gij ze kennen.
21 យេ ជនា មាំ ប្រភុំ វទន្តិ, តេ សវ៌្វេ ស្វគ៌រាជ្យំ ប្រវេក្ឞ្យន្តិ តន្ន, កិន្តុ យោ មានវោ មម ស្វគ៌ស្ថស្យ បិតុរិឞ្ដំ កម៌្ម ករោតិ ស ឯវ ប្រវេក្ឞ្យតិ។
Niet iedereen, die tot Mij zegt: Heer, Heer! zal binnengaan in het rijk der hemelen; maar wel wie de wil van mijn Vader volbrengt, die in de hemelen is.
22 តទ៑ ទិនេ ពហវោ មាំ វទិឞ្យន្តិ, ហេ ប្រភោ ហេ ប្រភោ, តវ នាម្នា កិមស្មាមិ រ្ភវិឞ្យទ្វាក្យំ ន វ្យាហ្ឫតំ? តវ នាម្នា ភូតាះ កិំ ន ត្យាជិតាះ? តវ នាម្នា កិំ នានាទ្ភុតានិ កម៌្មាណិ ន ក្ឫតានិ?
Velen zullen op die dag tot Mij zeggen: Heer, Heer, hebben we niet in uw Naam voorzeggingen gedaan, in uw Naam duivels uitgedreven, in uw Naam veel wonderen verricht?
23 តទាហំ វទិឞ្យាមិ, ហេ កុកម៌្មការិណោ យុឞ្មាន៑ អហំ ន វេទ្មិ, យូយំ មត្សមីបាទ៑ ទូរីភវត។
En dan zal Ik hun openlijk zeggen: Nooit heb Ik u gekend; gaat weg van Mij, gij die ongerechtigheid doet.
24 យះ កឝ្ចិត៑ មមៃតាះ កថាះ ឝ្រុត្វា បាលយតិ, ស បាឞាណោបរិ គ្ឫហនិម៌្មាត្រា ជ្ញានិនា សហ មយោបមីយតេ។
Een ieder dus, die deze woorden van Mij hoort, en ze in beoefening brengt, zal gelijk zijn aan een wijzen man, die zijn huis bouwde op een rots.
25 យតោ វ្ឫឞ្ដៅ សត្យាម៑ អាប្លាវ អាគតេ វាយៅ វាតេ ច តេឞុ តទ្គេហំ លគ្នេឞុ បាឞាណោបរិ តស្យ ភិត្តេស្តន្ន បតតិ
En de regen viel neer, en de waterstromen kwamen af, en de winden gierden en stortten zich op dat huis; doch het zakte niet in, want het was gegrond op de rots.
26 កិន្តុ យះ កឝ្ចិត៑ មមៃតាះ កថាះ ឝ្រុត្វា ន បាលយតិ ស សៃកតេ គេហនិម៌្មាត្រា ៜជ្ញានិនា ឧបមីយតេ។
Maar wie deze woorden van Mij hoort, doch ze niet in beoefening brengt, zal gelijk zijn aan een dwazen man, die zijn huis bouwde op het zand.
27 យតោ ជលវ្ឫឞ្ដៅ សត្យាម៑ អាប្លាវ អាគតេ បវនេ វាតេ ច តៃ រ្គ្ឫហេ សមាឃាតេ តត៑ បតតិ តត្បតនំ មហទ៑ ភវតិ។
En de regen viel neer, en de waterstromen kwamen af, en de winden gierden en stortten zich op dat huis; het zakte in, en zijn val was geweldig.
28 យីឝុនៃតេឞុ វាក្យេឞុ សមាបិតេឞុ មានវាស្តទីយោបទេឝម៑ អាឝ្ចយ៌្យំ មេនិរេ។
Toen Jesus deze toespraak geëindigd had, stonden de scharen verbaasd over zijn leer.
29 យស្មាត៑ ស ឧបាធ្យាយា ឥវ តាន៑ នោបទិទេឝ កិន្តុ សមត៌្ហបុរុឞឥវ សមុបទិទេឝ។
Want Hij leerde hen als een die gezag heeft, en niet zoals hun schriftgeleerden.