< មថិះ 4 >

1 តតះ បរំ យីឝុះ ប្រតារកេណ បរីក្ឞិតោ ភវិតុម៑ អាត្មនា ប្រាន្តរម៑ អាក្ឫឞ្ដះ
Then Jesus was led up into the desert by the Spirit, to be tempted by the devil.
2 សន៑ ចត្វារិំឝទហោរាត្រាន៑ អនាហារស្តិឞ្ឋន៑ ក្ឞុធិតោ ពភូវ។
And after he had fasted forty days and forty nights, he became hungry,
3 តទានីំ បរីក្ឞិតា តត្សមីបម៑ អាគត្យ វ្យាហ្ឫតវាន៑, យទិ ត្វមីឝ្វរាត្មជោ ភវេស្តហ៌្យាជ្ញយា បាឞាណានេតាន៑ បូបាន៑ វិធេហិ។
So the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, bid these stones to become bread."
4 តតះ ស ប្រត្យព្រវីត៑, ឥត្ថំ លិខិតមាស្តេ, "មនុជះ កេវលបូបេន ន ជីវិឞ្យតិ, កិន្ត្វីឝ្វរស្យ វទនាទ៑ យានិ យានិ វចាំសិ និះសរន្តិ តៃរេវ ជីវិឞ្យតិ។ "
Jesus answered him, "It is written, Not by bread alone shall man live, but by every word that comes from the mouth of God."
5 តទា ប្រតារកស្តំ បុណ្យនគរំ នីត្វា មន្ទិរស្យ ចូឌោបរិ និធាយ គទិតវាន៑,
Then the devil took him up into the Holy City and stood him on the parapet of the temple,
6 ត្វំ យទិឝ្វរស្យ តនយោ ភវេស្តហ៌ីតោៜធះ បត, យត ឥត្ថំ លិខិតមាស្តេ, អាទេក្ឞ្យតិ និជាន៑ ទូតាន៑ រក្ឞិតុំ ត្វាំ បរមេឝ្វរះ។ យថា សវ៌្វេឞុ មាគ៌េឞុ ត្វទីយចរណទ្វយេ។ ន លគេត៑ ប្រស្តរាឃាតស្ត្វាំ ឃរិឞ្យន្តិ តេ ករៃះ៕
and said to him. "If you are the Son of God, throw yourself down; for it is written, "He will give his angels charge over thee; Upon their hands they will bear thee up, Lest thou dash thy foot against a stone."
7 តទានីំ យីឝុស្តស្មៃ កថិតវាន៑ ឯតទបិ លិខិតមាស្តេ, "ត្វំ និជប្រភុំ បរមេឝ្វរំ មា បរីក្ឞស្វ។ "
"It is written again," answered Jesus, "Thou shalt not tempt the Lord thy God."
8 អនន្តរំ ប្រតារកះ បុនរបិ តម៑ អត្យុញ្ចធរាធរោបរិ នីត្វា ជគតះ សកលរាជ្យានិ តទៃឝ្វយ៌្យាណិ ច ទឝ៌យាឝ្ចការ កថយាញ្ចការ ច,
Then the devil took Jesus to a very high mountain, and showed all the kingdoms of the earth and the glory of them,
9 យទិ ត្វំ ទណ្ឌវទ៑ ភវន៑ មាំ ប្រណមេស្តហ៌្យហម៑ ឯតានិ តុភ្យំ ប្រទាស្យាមិ។
and said to him, "All these will I give you, if you will fall down and worship me."
10 តទានីំ យីឝុស្តមវោចត៑, ទូរីភវ ប្រតារក, លិខិតមិទម៑ អាស្តេ, "ត្វយា និជះ ប្រភុះ បរមេឝ្វរះ ប្រណម្យះ កេវលះ ស សេវ្យឝ្ច។ "
"Begone, Satan!" answered Jesus, "for it is written, "Thou must worship the Lord thy God, and Him only must thou serve."
11 តតះ ប្រតារកេណ ស បយ៌្យត្យាជិ, តទា ស្វគ៌ីយទូតៃរាគត្យ ស សិឞេវេ។
Then the devil left him, and behold! angels came and began ministering to him.
12 តទនន្តរំ យោហន៑ ការាយាំ ពពន្ធេ, តទ្វាត៌្តាំ និឝម្យ យីឝុនា គាលីល៑ ប្រាស្ថីយត។
Now when Jesus heard that Johnhad been arrested, he withdrew into Galilee.
13 តតះ បរំ ស នាសរន្នគរំ វិហាយ ជលឃេស្តដេ សិពូលូន្នប្តាលី ឯតយោរុវភយោះ ប្រទេឝយោះ សីម្នោម៌ធ្យវត៌្តី យ: កផន៌ាហូម៑ តន្នគរម៑ ឥត្វា ន្យវសត៑។
He left Nazareth, and settled in Capernaum-by-the-Lake, near the borders of Zebulun and Naphtali,
14 តស្មាត៑, អន្យាទេឝីយគាលីលិ យទ៌្ទន្បារេៜព្ធិរោធសិ។ នប្តាលិសិពូលូន្ទេឝៅ យត្រ ស្ថានេ ស្ថិតៅ បុរា។
in order that these words spoken through Isaiah the prophet, might be fulfilled.
15 តត្រត្យា មនុជា យេ យេ បយ៌្យភ្រាម្យន៑ តមិស្រកេ។ តៃជ៌នៃព៌្ឫហទាលោកះ បរិទឝ៌ិឞ្យតេ តទា។ អវសន៑ យេ ជនា ទេឝេ ម្ឫត្យុច្ឆាយាស្វរូបកេ។ តេឞាមុបរិ លោកានាមាលោកះ សំប្រកាឝិតះ៕
Land of Zebulun, land of Naphtali; The road by the Lake; the country beyond Jordan; Galilee of the Gentiles!
16 យទេតទ្វចនំ យិឝយិយភវិឞ្យទ្វាទិនា ប្រោក្តំ, តត៑ តទា សផលម៑ អភូត៑។
The people who were dwelling in darkness Have seen a great light; And on those who were dwelling in the land of the shadows of death Light has dawned.
17 អនន្តរំ យីឝុះ សុសំវាទំ ប្រចារយន៑ ឯតាំ កថាំ កថយិតុម៑ អារេភេ, មនាំសិ បរាវត៌្តយត, ស្វគ៌ីយរាជត្វំ សវិធមភវត៑។
From that time Jesus began to preach, saying, "Repent for the kingdom of heaven is near."
18 តតះ បរំ យីឝុ រ្គាលីលោ ជលធេស្តដេន គច្ឆន៑ គច្ឆន៑ អាន្ទ្រិយស្តស្យ ភ្រាតា ឝិមោន៑ អត៌្ហតោ យំ បិតរំ វទន្តិ ឯតាវុភៅ ជលឃៅ ជាលំ ក្ឞិបន្តៅ ទទឝ៌, យតស្តៅ មីនធារិណាវាស្តាម៑។
And as he was walking by the see of Galilee, he saw two brothers- Simon who is called Peter, and Andrew, his brother-casting their net into the sea, for they were fishermen.
19 តទា ស តាវាហូយ វ្យាជហារ, យុវាំ មម បឝ្ចាទ៑ អាគច្ឆតំ, យុវាមហំ មនុជធារិណៅ ករិឞ្យាមិ។
"Come, follow me," said Jesus, "And I will make you fishers of men."
20 តេនៃវ តៅ ជាលំ វិហាយ តស្យ បឝ្ចាត៑ អាគច្ឆតាម៑។
And they dropped their nets at once, and followed him.
21 អនន្តរំ តស្មាត៑ ស្ថានាត៑ វ្រជន៑ វ្រជន៑ សិវទិយស្យ សុតៅ យាកូព៑ យោហន្នាមានៅ ទ្វៅ សហជៅ តាតេន សាទ៌្ធំ នៅកោបរិ ជាលស្យ ជីណ៌ោទ្ធារំ កុវ៌្វន្តៅ វីក្ឞ្យ តាវាហូតវាន៑។
As he went farther on he saw two other brothers, Jamesthe son of Zebedee, and Johnhis brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
22 តត្ក្ឞណាត៑ តៅ នាវំ ស្វតាតញ្ច វិហាយ តស្យ បឝ្ចាទ្គាមិនៅ ពភូវតុះ។
They immediately left the boat and their father, and followed him.
23 អនន្តរំ ភជនភវនេ សមុបទិឝន៑ រាជ្យស្យ សុសំវាទំ ប្រចារយន៑ មនុជានាំ សវ៌្វប្រការាន៑ រោគាន៑ សវ៌្វប្រការបីឌាឝ្ច ឝមយន៑ យីឝុះ ក្ឫត្ស្នំ គាលីល្ទេឝំ ភ្រមិតុម៑ អារភត។
Then Jesus went about through Galilee, teaching in the synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and infirmity among the people.
24 តេន ក្ឫត្ស្នសុរិយាទេឝស្យ មធ្យំ តស្យ យឝោ វ្យាប្នោត៑, អបរំ ភូតគ្រស្តា អបស្មារគ៌ីណះ បក្ឞាធាតិប្រភ្ឫតយឝ្ច យាវន្តោ មនុជា នានាវិធវ្យាធិភិះ ក្លិឞ្ដា អាសន៑, តេឞុ សវ៌្វេឞុ តស្យ សមីបម៑ អានីតេឞុ ស តាន៑ ស្វស្ថាន៑ ចការ។
And his fame spread throughout all Syria. They brought all the sick to him, those who were suffering from various diseases and troubles- demoniacs, epileptics, paralytics-and he healed them.
25 ឯតេន គាលីល៑-ទិកាបនិ-យិរូឝាលម៑-យិហូទីយទេឝេភ្យោ យទ៌្ទនះ បារាញ្ច ពហវោ មនុជាស្តស្យ បឝ្ចាទ៑ អាគច្ឆន៑។
Great crowds followed him from Galilee, from the ten towns, from Jerusalem, and Judea, and from beyond Jordan.

< មថិះ 4 >