< មថិះ 27 >
1 ប្រភាតេ ជាតេ ប្រធានយាជកលោកប្រាចីនា យីឝុំ ហន្តុំ តត្ប្រតិកូលំ មន្ត្រយិត្វា
১সকাল হলে প্রধান যাজকেরা ও প্রাচীনেরা সবাই যীশুকে বধ করার জন্য তাঁর বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করল,
2 តំ ពទ្វ្វា នីត្វា បន្តីយបីលាតាខ្យាធិបេ សមប៌យាមាសុះ។
২আর তাঁকে বেঁধে নিয়ে গিয়ে দেশাধ্যক্ষ পীলাতের কাছে সমর্পণ করল।
3 តតោ យីឝោះ បរករេវ្វប៌យិតា យិហូទាស្តត្ប្រាណាទណ្ឌាជ្ញាំ វិទិត្វា សន្តប្តមនាះ ប្រធានយាជកលោកប្រាចីនានាំ សមក្ឞំ តាស្ត្រីំឝន្មុទ្រាះ ប្រតិទាយាវាទីត៑,
৩তখন যিহূদা, যে তাঁকে সমর্পণ করেছিল, সে যখন বুঝতে পারল যে, যীশুকে শাস্তি দেওয়া হয়েছে, তখন অনুশোচনা করে সেই ত্রিশটা রূপার মুদ্রা প্রধান যাজক ও প্রাচীনদের কাছে ফিরিয়ে দিল।
4 ឯតន្និរាគោនរប្រាណបរករាប៌ណាត៑ កលុឞំ ក្ឫតវានហំ។ តទា ត ឧទិតវន្តះ, តេនាស្មាកំ កិំ? ត្វយា តទ៑ ពុធ្យតាម៑។
৪আর বলল, “আমি নির্দোষ ব্যক্তির রক্তমাংসের বিরুদ্ধে পাপ করেছি।” তারা বলল, “আমাদের কি? তা তুমি বুঝবে।”
5 តតោ យិហូទា មន្ទិរមធ្យេ តា មុទ្រា និក្ឞិប្យ ប្រស្ថិតវាន៑ ឥត្វា ច ស្វយមាត្មានមុទ្ពពន្ធ។
৫তখন সে ঐ সমস্ত মুদ্রা মন্দিরের মধ্যে ফেলে দিয়ে চলে গেল এবং গলায় দড়ি দিয়ে আত্মহত্যা করল।
6 បឝ្ចាត៑ ប្រធានយាជកាស្តា មុទ្រា អាទាយ កថិតវន្តះ, ឯតា មុទ្រាះ ឝោណិតមូល្យំ តស្មាទ៑ ភាណ្ឌាគារេ ន និធាតវ្យាះ។
৬পরে প্রধান যাজকেরা সেই টাকাগুলো নিয়ে বলল, “এই টাকা ভান্ডারে রাখা উচিত না, কারণ এটা রক্তের মূল্য।”
7 អនន្តរំ តេ មន្ត្រយិត្វា វិទេឝិនាំ ឝ្មឝានស្ថានាយ តាភិះ កុលាលស្យ ក្ឞេត្រមក្រីណន៑។
৭পরে তারা পরামর্শ করে বিদেশীদের কবর দাও য়ার জন্য ঐ টাকায় কুমরের জমি কিনল।
8 អតោៜទ្យាបិ តត្ស្ថានំ រក្តក្ឞេត្រំ វទន្តិ។
৮এই জন্য আজও সেই জমিকে “রক্তের জমি” বলা হয়।
9 ឥត្ថំ សតិ ឥស្រាយេលីយសន្តានៃ រ្យស្យ មូល្យំ និរុបិតំ, តស្យ ត្រិំឝន្មុទ្រាមានំ មូល្យំ
৯তখন যিরমিয় ভাববাদী যে ভাববাণী বলেছিলেন তা পূর্ণ হল, “আর তারা সেই ত্রিশটা রূপার টাকা নিল, এটা তাঁর (যীশুর) মূল্য, যাঁর মূল্য ঠিক করা হয়েছিল এবং ইস্রায়েল-সন্তানদের মধ্য কিছু লোক যাঁর মূল্য ঠিক করেছিল,
10 មាំ ប្រតិ បរមេឝ្វរស្យាទេឝាត៑ តេភ្យ អាទីយត, តេន ច កុលាលស្យ ក្ឞេត្រំ ក្រីតមិតិ យទ្វចនំ យិរិមិយភវិឞ្យទ្វាទិនា ប្រោក្តំ តត៑ តទាសិធ្យត៑។
১০তারা সেগুলি নিয়ে কুমরের জমির জন্য দিল, যেমন প্রভু আমার প্রতি আদেশ করেছিলেন।”
11 អនន្តរំ យីឝៅ តទធិបតេះ សម្មុខ ឧបតិឞ្ឋតិ ស តំ បប្រច្ឆ, ត្វំ កិំ យិហូទីយានាំ រាជា? តទា យីឝុស្តមវទត៑, ត្វំ សត្យមុក្តវាន៑។
১১ইতিমধ্যে যীশুকে শাসনকর্ত্তার কাছে দাঁড় কারণ হল। শাসনকর্ত্তা তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, “তুমি কি ইহূদিদের রাজা?” যীশু তাঁকে বললেন, “তুমিই বললে।”
12 កិន្តុ ប្រធានយាជកប្រាចីនៃរភិយុក្តេន តេន កិមបិ ន ប្រត្យវាទិ។
১২কিন্তু প্রধান যাজকেরা ও প্রাচীনেরা তাঁর উপরে মিথ্যা দোষ দিতে লাগল, তিনি সে বিষয়ে কোনো প্রতিবাদ করলেন না।
13 តតះ បីលាតេន ស ឧទិតះ, ឥមេ ត្វត្ប្រតិកូលតះ កតិ កតិ សាក្ឞ្យំ ទទតិ, តត៑ ត្វំ ន ឝ្ឫណោឞិ?
১৩তখন পীলাত তাঁকে বললেন, “তুমি কি শুনছ না, ওরা তোমার বিরুদ্ধে কত বিষয়ে সাক্ষ দিচ্ছে?”
14 តថាបិ ស តេឞាមេកស្យាបិ វចស ឧត្តរំ នោទិតវាន៑; តេន សោៜធិបតិ រ្មហាចិត្រំ វិទាមាស។
১৪তিনি তাঁকে একটি কথারও উত্তর দিলেন না, তাই দেখে শাসনকর্ত্তা খুবই আশ্চর্য্য হলেন।
15 អន្យច្ច តន្មហកាលេៜធិបតេរេតាទ្ឫឝី រាតិរាសីត៑, ប្រជា យំ កញ្ចន ពន្ធិនំ យាចន្តេ, តមេវ ស មោចយតីតិ។
১৫আর শাসনকর্ত্তার এই রীতি ছিল, পর্বের দিনের তিনি লোকদের জন্য এমন একজন বন্দিকে মুক্ত করতেন, যাকে লোকেরা নির্বাচন করত।
16 តទានីំ ពរព្ពានាមា កឝ្ចិត៑ ខ្យាតពន្ធ្យាសីត៑។
১৬সেই দিনের তাদের একজন কুখ্যাত বন্দী ছিল, তার নাম বারাব্বা।
17 តតះ បីលាតស្តត្រ មិលិតាន៑ លោកាន៑ អប្ឫច្ឆត៑, ឯឞ ពរព្ពា ពន្ធី ខ្រីឞ្ដវិខ្យាតោ យីឝុឝ្ចៃតយោះ កំ មោចយិឞ្យាមិ? យុឞ្មាកំ កិមីប្សិតំ?
১৭তাই তারা একত্র হলে পীলাত তাদের বললেন, “তোমাদের ইচ্ছা কি, আমি তোমাদের জন্য কাকে মুক্ত করব? বারাব্বাকে, না যীশুকে, যাকে খ্রীষ্ট বলে?”
18 តៃរីឞ៌្យយា ស សមប៌ិត ឥតិ ស ជ្ញាតវាន៑។
১৮কারণ তিনি জানতেন, তারা হিংসার জন্যই তাঁকে সমর্পণ করেছিল।
19 អបរំ វិចារាសនោបវេឝនកាលេ បីលាតស្យ បត្នី ភ្ឫត្យំ ប្រហិត្យ តស្មៃ កថយាមាស, តំ ធាម៌្មិកមនុជំ ប្រតិ ត្វយា កិមបិ ន កត៌្តវ្យំ; យស្មាត៑ តត្ក្ឫតេៜទ្យាហំ ស្វប្នេ ប្រភូតកឞ្ដមលភេ។
১৯তিনি বিচারাসনে বসে আছেন, এমন দিনের তাঁর স্ত্রী তাঁকে বলে পাঠালেন, “সেই ধার্ম্মিকের প্রতি তুমি কিছুই কোর না, কারণ আমি আজ স্বপ্নে তাঁর জন্য অনেক দুঃখ পেয়েছি।”
20 អនន្តរំ ប្រធានយាជកប្រាចីនា ពរព្ពាំ យាចិត្វាទាតុំ យីឝុញ្ច ហន្តុំ សកលលោកាន៑ ប្រាវត៌្តយន៑។
২০আর প্রধান যাজকেরা ও প্রাচীনেরা লোকদেরকে বোঝাতে লাগল, যেন তারা বারাব্বাকে নির্বাচন করে ও যীশুকে মৃত্যুদন্ড দেওয়া হয়।
21 តតោៜធិបតិស្តាន៑ ប្ឫឞ្ដវាន៑, ឯតយោះ កមហំ មោចយិឞ្យាមិ? យុឞ្មាកំ កេច្ឆា? តេ ប្រោចុ រ្ពរព្ពាំ។
২১তখন শাসনকর্ত্তা তাদের বললেন, “তোমাদের ইচ্ছা কি? সেই দুইজনের মধ্যে কাকে মুক্ত করব?” তারা বলল, “বারাব্বাকে।”
22 តទា បីលាតះ បប្រច្ឆ, តហ៌ិ យំ ខ្រីឞ្ដំ វទន្តិ, តំ យីឝុំ កិំ ករិឞ្យាមិ? សវ៌្វេ កថយាមាសុះ, ស ក្រុឝេន វិធ្យតាំ។
২২পীলাত তাদের বললেন, “তবে যীশু, যাকে খ্রীষ্ট বলে, তাকে কি করব?” তারা সবাই বলল, “ওকে ক্রুশে দাও”
23 តតោៜធិបតិរវាទីត៑, កុតះ? កិំ តេនាបរាទ្ធំ? កិន្តុ តេ បុនរុចៃ រ្ជគទុះ, ស ក្រុឝេន វិធ្យតាំ។
২৩তিনি বললেন, “কেন? সে কি অপরাধ করেছে?” কিন্তু তারা আরও চেঁচিয়ে বলল, “ওকে ক্রুশে দাও।”
24 តទា និជវាក្យមគ្រាហ្យមភូត៑, កលហឝ្ចាប្យភូត៑, បីលាត ឥតិ វិលោក្យ លោកានាំ សមក្ឞំ តោយមាទាយ ករៅ ប្រក្ឞាល្យាវោចត៑, ឯតស្យ ធាម៌្មិកមនុឞ្យស្យ ឝោណិតបាតេ និទ៌ោឞោៜហំ, យុឞ្មាភិរេវ តទ៑ ពុធ្យតាំ។
২৪পীলাত যখন দেখলেন যে, তাঁর চেষ্টা বিফল, বরং আরও গন্ডগোল বাড়ছে, তখন জল নিয়ে লোকদের সামনে হাত ধুয়ে বললেন, “এই ধার্মিক ব্যক্তির রক্তপাতের সম্বন্ধে আমি নির্দোষ, তোমরাই তা বুঝবে।”
25 តទា សវ៌្វាះ ប្រជាះ ប្រត្យវោចន៑, តស្យ ឝោណិតបាតាបរាធោៜស្មាកម៑ អស្មត្សន្តានានាញ្ចោបរិ ភវតុ។
২৫তাতে সমস্ত লোক এর উত্তরে বলল, “ওর রক্তের জন্য আমারা ও আমাদের সন্তানেরা দায়ী থাকব।”
26 តតះ ស តេឞាំ សមីបេ ពរព្ពាំ មោចយាមាស យីឝុន្តុ កឞាភិរាហត្យ ក្រុឝេន វេធិតុំ សមប៌យាមាស។
২৬তখন তিনি তাদের জন্য বারাব্বাকে ছেড়ে দিলেন এবং যীশুকে কোড়া (চাবুক) মেরে ক্রুশে দেবার জন্য জনসাধারণের হাতে সমর্পণ করলেন।
27 អនន្តរម៑ អធិបតេះ សេនា អធិបតេ រ្គ្ឫហំ យីឝុមានីយ តស្យ សមីបេ សេនាសមូហំ សំជគ្ឫហុះ។
২৭তখন শাসনকর্ত্তার সেনারা যীশুকে রাজবাড়িতে নিয়ে গিয়ে তাঁর কাছে সমস্ত সেনাদের একত্র করল।
28 តតស្តេ តស្យ វសនំ មោចយិត្វា ក្ឫឞ្ណលោហិតវណ៌វសនំ បរិធាបយាមាសុះ
২৮আর তারা তাঁর বস্ত্র খুলে নিয়ে তাঁকে একটি লাল পোশাক পরিয়ে দিল।
29 កណ្ដកានាំ មុកុដំ និម៌្មាយ តច្ឆិរសិ ទទុះ, តស្យ ទក្ឞិណករេ វេត្រមេកំ ទត្ត្វា តស្យ សម្មុខេ ជានូនិ បាតយិត្វា, ហេ យិហូទីយានាំ រាជន៑, តុភ្យំ នម ឥត្យុក្ត្វា តំ តិរឝ្ចក្រុះ,
২৯আর কাঁটার মুকুট গেঁথে তাঁর মাথায় সেটা পরিয়ে দিল ও তাঁর হাতে একটি লাঠি দিল, পরে তাঁর সামনে হাঁটু পেতে বসে, তাঁকে ঠাট্টা করে বলল, “ইহূদি রাজ, নমস্কার!”
30 តតស្តស្យ គាត្រេ និឞ្ឋីវំ ទត្វា តេន វេត្រេណ ឝិរ អាជឃ្នុះ។
৩০আর তারা তাঁর গায়ে থুথু দিল ও সেই লাঠি নিয়ে, তাঁর মাথায় আঘাত করতে থাকলো।
31 ឥត្ថំ តំ តិរស្ក្ឫត្យ តទ៑ វសនំ មោចយិត្វា បុនន៌ិជវសនំ បរិធាបយាញ្ចក្រុះ, តំ ក្រុឝេន វេធិតុំ នីតវន្តះ។
৩১আর তাঁকে ঠাট্টা করার পর পোশাকটি খুলে নিল ও তারা আবার তাঁকে তাঁর নিজের পোশাক পরিয়ে দিল এবং তাঁকে ক্রুশে দেবার জন্য তাঁকে বাইরে নিয়ে গেল।
32 បឝ្ចាត្តេ ពហិព៌្ហូយ កុរីណីយំ ឝិមោន្នាមកមេកំ វិលោក្យ ក្រុឝំ វោឍុំ តមាទទិរេ។
৩২আর যখন তারা বাইরে এলো, তারা শিমোন নামে একজন কুরীনীয় লোকের দেখা পেল, তারা তাকেই, তাঁর ক্রুশ বহন করার জন্য বাধ্য করল।
33 អនន្តរំ គុល្គល្តាម៑ អត៌្ហាត៑ ឝិរស្កបាលនាមកស្ថានមុ បស្ថាយ តេ យីឝវេ បិត្តមិឝ្រិតាម្លរសំ បាតុំ ទទុះ,
৩৩পরে গলগথা নামে এক জায়গায়, অর্থাৎ যাকে “মাথার খুলি” বলা হয়,
34 កិន្តុ ស តមាស្វាទ្យ ន បបៅ។
৩৪সেখানে উপস্থিত হয়ে তারা তাঁকে পিত্তমিশ্রিত তেতো আঙ্গুরের রস পান করতে দিল, তিনি তা একটু পান করেই আর পান করতে চাইলেন না।
35 តទានីំ តេ តំ ក្រុឝេន សំវិធ្យ តស្យ វសនានិ គុដិកាបាតេន វិភជ្យ ជគ្ឫហុះ, តស្មាត៑, វិភជន្តេៜធរីយំ មេ តេ មនុឞ្យាះ បរស្បរំ។ មទុត្តរីយវស្ត្រាត៌្ហំ គុដិកាំ បាតយន្តិ ច៕ យទេតទ្វចនំ ភវិឞ្យទ្វាទិភិរុក្តមាសីត៑, តទា តទ៑ អសិធ្យត៑,
৩৫পরে তারা তাঁকে ক্রুশে দিয়ে তাঁর পোশাক নিয়ে, গুটি চেলে ভাগ করে নিল,
36 បឝ្ចាត៑ តេ តត្រោបវិឝ្យ តទ្រក្ឞណកវ៌្វណិ និយុក្តាស្តស្ថុះ។
৩৬আর সেখানে বসে তাঁকে পাহারা দিতে লাগল।
37 អបរម៑ ឯឞ យិហូទីយានាំ រាជា យីឝុរិត្យបវាទលិបិបត្រំ តច្ឆិរស ឩទ៌្វ្វេ យោជយាមាសុះ។
৩৭আর তারা তাঁর মাথার উপরে তাঁর বিরুদ্ধে এই দোষের কথা লিখে লাগিয়ে দিল, এ ব্যক্তি যীশু, ইহূদিদের রাজা।
38 តតស្តស្យ វាមេ ទក្ឞិណេ ច ទ្វៅ ចៃរៅ តេន សាកំ ក្រុឝេន វិវិធុះ។
৩৮তখন দুই জন দস্যুকেও তাঁর সঙ্গে ক্রুশে বিদ্ধ করা হল, একজন ডান পাশে আর একজন বাঁপাশে।
39 តទា បាន្ថា និជឝិរោ លាឌយិត្វា តំ និន្ទន្តោ ជគទុះ,
৩৯তখন যারা সেই রাস্তা দিয়ে যাতায়াত করছিল, তারা মাথা নেড়ে নেড়ে খ্রীষ্টকে নিন্দা করে বলল,
40 ហេ ឦឝ្វរមន្ទិរភញ្ជក ទិនត្រយេ តន្និម៌្មាតះ ស្វំ រក្ឞ, ចេត្ត្វមីឝ្វរសុតស្តហ៌ិ ក្រុឝាទវរោហ។
৪০“এই যে, তুমি না মন্দির ভেঙে ফেল, আর তিন দিনের র মধ্যে তা গাঁথবে! নিজেকে রক্ষা কর, যদি ঈশ্বরের পুত্র হও, ক্রুশ থেকে নেমে এস।”
41 ប្រធានយាជកាធ្យាបកប្រាចីនាឝ្ច តថា តិរស្ក្ឫត្យ ជគទុះ,
৪১আর একইভাবে প্রধান যাজকেরা, ব্যবস্থার শিক্ষকেরা ও প্রাচীনেরা একসঙ্গে ঠাট্টা করে বলল,
42 សោៜន្យជនានាវត៑, កិន្តុ ស្វមវិតុំ ន ឝក្នោតិ។ យទីស្រាយេលោ រាជា ភវេត៑, តហ៌ីទានីមេវ ក្រុឝាទវរោហតុ, តេន តំ វយំ ប្រត្យេឞ្យាមះ។
৪২“ঐ ব্যক্তি অন্য অন্য লোককে রক্ষা করত, আর নিজেকে রক্ষা করতে পারে না ও তো ইস্রায়েলের রাজা! এখন ক্রুশ থেকে নেমে আসুক, তাহলে আমরা ওর উপরে বিশ্বাস করব,
43 ស ឦឝ្វរេ ប្រត្យាឝាមករោត៑, យទីឝ្វរស្តស្មិន៑ សន្តុឞ្ដស្តហ៌ីទានីមេវ តមវេត៑, យតះ ស ឧក្តវាន៑ អហមីឝ្វរសុតះ។
৪৩ও ঈশ্বরে বিশ্বাস রাখে, এখন তিনি ওকে বাঁচান, যদি ওকে রক্ষা করতে চান, কারণ ও তো বলেছে, আমি ঈশ্বরের পুত্র।”
44 យៅ ស្តេនៅ សាកំ តេន ក្រុឝេន វិទ្ធៅ តៅ តទ្វទេវ តំ និនិន្ទតុះ។
৪৪আর যে দুই জন দস্যু তাঁর সঙ্গে ক্রুশে বিদ্ধ হয়েছিল, তারাও তেমন ভাবে তাঁকে ঠাট্টা করল।
45 តទា ទ្វិតីយយាមាត៑ ត្ឫតីយយាមំ យាវត៑ សវ៌្វទេឝេ តមិរំ ពភូវ,
৪৫পরে বেলা বারোটা থেকে বিকাল তিনটে পর্যন্ত সমস্ত দেশ অন্ধকার হয়ে থাকল।
46 ត្ឫតីយយាមេ "ឯលី ឯលី លាមា ឝិវក្តនី", អត៌្ហាត៑ មទីឝ្វរ មទីឝ្វរ កុតោ មាមត្យាក្ឞីះ? យីឝុរុច្ចៃរិតិ ជគាទ។
৪৬আর বিকাল তিনটের দিন যীশু উঁচুস্বরে চীৎকার করে বললেন, “এলী এলী লামা শবক্তানী, অর্থাৎ ঈশ্বর আমার, ঈশ্বর আমার, তুমি কেন আমায় পরিত্যাগ করেছ?”
47 តទា តត្រ ស្ថិតាះ កេចិត៑ តត៑ ឝ្រុត្វា ពភាឞិរេ, អយម៑ ឯលិយមាហូយតិ។
৪৭তাতে যারা সেখানে দাঁড়িয়েছিল, তাদের মধ্যে কেউ কেউ সেই কথা শুনে বলল, “এ ব্যক্তি এলিয়কে ডাকছে।”
48 តេឞាំ មធ្យាទ៑ ឯកះ ឝីឃ្រំ គត្វា ស្បញ្ជំ គ្ឫហីត្វា តត្រាម្លរសំ ទត្ត្វា នលេន បាតុំ តស្មៃ ទទៅ។
৪৮আর তাদের একজন অমনি দৌড়ে গেল, একটি স্পঞ্জ নিয়ে সিরকায় ডুবিয়ে নিয়ে এলো এবং একটা লাঠিতে লাগিয়ে তাঁকে পান করতে দিল।
49 ឥតរេៜកថយន៑ តិឞ្ឋត, តំ រក្ឞិតុម៑ ឯលិយ អាយាតិ នវេតិ បឝ្យាមះ។
৪৯কিন্তু অন্য সবাই বলল, “থাক, দেখি এলিয় ওকে রক্ষা করতে আসেন কি না।”
50 យីឝុះ បុនរុចៃរាហូយ ប្រាណាន៑ ជហៅ។
৫০পরে যীশু আবার উঁচুস্বরে চীৎকার করে নিজের আত্মাকে সমর্পণ করলেন।
51 តតោ មន្ទិរស្យ វិច្ឆេទវសនម៑ ឩទ៌្វ្វាទធោ យាវត៑ ឆិទ្យមានំ ទ្វិធាភវត៑,
৫১আর তখনি, মন্দিরের তিরস্করিনী (পর্দা) উপর থেকে নীচ পর্যন্ত চিরে দুভাগ হল, ভূমিকম্প হল ও পাথরের চাঁই ফেটে গেল,
52 ភូមិឝ្ចកម្បេ ភូធរោវ្យទីយ៌្យត ច។ ឝ្មឝានេ មុក្តេ ភូរិបុណ្យវតាំ សុប្តទេហា ឧទតិឞ្ឋន៑,
৫২আর অনেক কবর খুলে গেল ও অনেক পবিত্র লোকের মৃতদেহ জীবিত হল,
53 ឝ្មឝានាទ៑ វហិព៌្ហូយ តទុត្ថានាត៑ បរំ បុណ្យបុរំ គត្វា ពហុជនាន៑ ទឝ៌យាមាសុះ។
৫৩আর তাঁর পুনরুত্থানের পর তাঁরা কবর থেকে বের হয়ে পবিত্র শহরে প্রবেশ করলেন, আর অনেক লোককে তাঁরা দেখা দিলেন।
54 យីឝុរក្ឞណាយ និយុក្តះ ឝតសេនាបតិស្តត្សង្គិនឝ្ច តាទ្ឫឝីំ ភូកម្បាទិឃដនាំ ទ្ឫឞ្ដ្វា ភីតា អវទន៑, ឯឞ ឦឝ្វរបុត្រោ ភវតិ។
৫৪শতপতি এবং যারা তাঁর সঙ্গে যীশুকে পাহারা দিচ্ছিল, তারা ভূমিকম্প ও আর যা যা ঘটছিল, তা দেখে খুবই ভয় পেয়ে বলল, “সত্যই, ইনি ঈশ্বরের পুত্র ছিলেন।”
55 យា ពហុយោឞិតោ យីឝុំ សេវមានា គាលីលស្តត្បឝ្ចាទាគតាស្តាសាំ មធ្យេ
৫৫আর সেখানে অনেক মহিলারা ছিলেন, তাঁরা দূর থেকে দেখছিলেন, তাঁরা যীশুর সেবা করতে করতে গালীল থেকে তাঁকে অনুসরণ করে এখানে এসেছিলেন।
56 មគ្ទលីនី មរិយម៑ យាកូព្យោឝ្យោ រ្មាតា យា មរិយម៑ សិពទិយបុត្រយោ រ្មាតា ច យោឞិត ឯតា ទូរេ តិឞ្ឋន្ត្យោ ទទ្ឫឝុះ។
৫৬তাঁদের মধ্যে মগ্দলীনী মরিয়ম, যাকোবের ও যোষেফ মা মরিয়ম এবং সিবদিয়ের ছেলে যোহন ও যাকোবের মা ছিলেন।
57 សន្ធ្យាយាំ សត្យម៑ អរិមថិយានគរស្យ យូឞផ្នាមា ធនី មនុជោ យីឝោះ ឝិឞ្យត្វាត្
৫৭পরে সন্ধ্যা হলে অরিমাথিয়ার একজন ধনী ব্যক্তি এলো, তাঁর নাম যোষেফ, তিনি নিজেও যীশুর শিষ্য হয়েছিলেন।
58 បីលាតស្យ សមីបំ គត្វា យីឝោះ កាយំ យយាចេ, តេន បីលាតះ កាយំ ទាតុម៑ អាទិទេឝ។
৫৮তিনি পীলাতের কাছে গিয়ে যীশুর মৃতদেহ চাইলেন। তখন পীলাত তাঁকে তা নিয়ে যেতে আদেশ দিলেন।
59 យូឞផ៑ តត្កាយំ នីត្វា ឝុចិវស្ត្រេណាច្ឆាទ្យ
৫৯তাতে যোষেফ মৃতদেহটি নিয়ে পরিষ্কার কমল কাপড়ে জড়ালেন,
60 ស្វាត៌្ហំ ឝៃលេ យត៑ ឝ្មឝានំ ចខាន, តន្មធ្យេ តត្កាយំ និធាយ តស្យ ទ្វារិ វ្ឫហត្បាឞាណំ ទទៅ។
৬০এবং তাঁর নতুন কবরে রাখলেন, যেই কবর তিনি পাহাড় কেটে বানিয়ে ছিলেন, আর সেই কবরের মুখে একটি বড় পাথর গড়িয়ে দিয়ে চলে গেলেন।
61 កិន្តុ មគ្ទលីនី មរិយម៑ អន្យមរិយម៑ ឯតេ ស្ត្រិយៅ តត្រ ឝ្មឝានសម្មុខ ឧបវិវិឝតុះ។
৬১মগ্দলীনী মরিয়ম ও অন্য মরিয়ম সেখানে ছিলেন, তাঁরা কবরের সামনে বসে থাকলেন।
62 តទនន្តរំ និស្តារោត្សវស្យាយោជនទិនាត៑ បរេៜហនិ ប្រធានយាជកាះ ផិរូឝិនឝ្ច មិលិត្វា បីលាតមុបាគត្យាកថយន៑,
৬২পরের দিন, অর্থাৎ আয়োজন-দিনের র পরের দিন, প্রধান যাজকেরা ও ফরীশীরা পীলাতের কাছে একত্র হয়ে বলল,
63 ហេ មហេច្ឆ ស ប្រតារកោ ជីវន អកថយត៑, ទិនត្រយាត៑ បរំ ឝ្មឝានាទុត្ថាស្យាមិ តទ្វាក្យំ ស្មរាមោ វយំ;
৬৩“আমাদের মনে আছে, সেই প্রতারক জীবিত থাকতে বলেছিল, তিন দিনের পরে আমি জীবিত হয়ে উঠব।
64 តស្មាត៑ ត្ឫតីយទិនំ យាវត៑ តត៑ ឝ្មឝានំ រក្ឞិតុមាទិឝតុ, នោចេត៑ តច្ឆិឞ្យា យាមិន្យាមាគត្យ តំ ហ្ឫត្វា លោកាន៑ វទិឞ្យន្តិ, ស ឝ្មឝានាទុទតិឞ្ឋត៑, តថា សតិ ប្រថមភ្រាន្តេះ ឝេឞីយភ្រាន្តិ រ្មហតី ភវិឞ្យតិ។
৬৪অতএব তিনদিন পর্যন্ত তার কবর পাহারা দিতে আদেশ করুন, না হলে তার শিষ্যেরা এসে তাকে চুরি করে নিয়ে যাবে, আর লোকদেরকে বলবে, তিনি মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হয়েছেন, তাহলে প্রথম ছলনার থেকে শেষ ছলনায় আরও ক্ষতি হবে।”
65 តទា បីលាត អវាទីត៑, យុឞ្មាកំ សមីបេ រក្ឞិគណ អាស្តេ, យូយំ គត្វា យថា សាធ្យំ រក្ឞយត។
৬৫পীলাত তাদের বললেন, “আমার পাহারাদারদের নিয়ে যাও এবং তোমরা গিয়ে তা তোমাদের সাধ্যমত রক্ষা কর।”
66 តតស្តេ គត្វា តទ្ទូរបាឞាណំ មុទ្រាង្កិតំ ក្ឫត្វា រក្ឞិគណំ និយោជ្យ ឝ្មឝានំ រក្ឞយាមាសុះ។
৬৬তাতে তারা গিয়ে পাহারাদারদের সঙ্গে সেই পাথরে মুদ্রাঙ্ক দিয়ে কবর রক্ষা করতে লাগল।