< មថិះ 26 >
1 យីឝុរេតាន៑ ប្រស្តាវាន៑ សមាប្យ ឝិឞ្យានូចេ,
Lino chakaba kuti Jesu nakamana majwi aya oonse, wakati kuli basikwiya bakwe,
2 យុឞ្មាភិ រ្ជ្ញាតំ ទិនទ្វយាត៑ បរំ និស្តារមហ ឧបស្ថាស្យតិ, តត្រ មនុជសុតះ ក្រុឝេន ហន្តុំ បរករេឞុ សមប៌ិឞ្យតេ។
“Mulizi kuti kwayinda mazuba abili pobwe lyakwindilila ngalyasika, e; yo Mwana Muntu waabwa kuti akagankaminwe.”
3 តតះ បរំ ប្រធានយាជកាធ្យាបកប្រាញ្ចះ កិយផានាម្នោ មហាយាជកស្យាដ្ដាលិកាយាំ មិលិត្វា
Mpawo mupayizi mupati abapati bamwi babantu bakali bungene aantomwe mungánda yamuapyizi silutwe, wakalikutegwa ngu Kkayafasi.
4 កេនោបាយេន យីឝុំ ធ្ឫត្វា ហន្តុំ ឝក្នុយុរិតិ មន្ត្រយាញ្ចក្រុះ។
Bakalangula inzila isisikene kabali antomwe kuti bamwange Jesu chakumubba akuyomujaya.
5 កិន្តុ តៃរុក្តំ មហកាលេ ន ធត៌្តវ្យះ, ធ្ឫតេ ប្រជានាំ កលហេន ភវិតុំ ឝក្យតេ។
Nkambo bakali kwamba kuti, “kutabi chiindi chapobwe litakwe bumena, kuti kutabi kunyongana akati kabantu.”
6 តតោ ពៃថនិយាបុរេ ឝិមោនាខ្យស្យ កុឞ្ឋិនោ វេឝ្មនិ យីឝៅ តិឞ្ឋតិ
Lino Jesu nakali mu Bbetani mungánda ya Sayimoni sichinsenda,
7 កាចន យោឞា ឝ្វេតោបលភាជនេន មហាគ៌្ហ្យំ សុគន្ធិ តៃលមានីយ ភោជនាយោបវិឝតស្តស្យ ឝិរោភ្យឞេចត៑។
Nakalikulya atafula, elyo kwakasika mwanakazi wakajisi cinkuli wamafuta adula, elyo wakatila Jesu amutwe
8 កិន្តុ តទាលោក្យ តច្ឆិឞ្យៃះ កុបិតៃរុក្តំ, កុត ឥត្ថមបវ្យយតេ?
Pesi basikwiya bakwe nibakaziba, bakabilila alimwi bakati,
9 ចេទិទំ វ្យក្រេឞ្យត, តហ៌ិ ភូរិមូល្យំ ប្រាប្យ ទរិទ្រេភ្យោ វ្យតារិឞ្យត។
“Ninzi chapa kuti aanyonyone obu? Ayaa alikuzigwa amali inyingi akuyopa bachete.”
10 យីឝុនា តទវគត្យ តេ សមុទិតាះ, យោឞាមេនាំ កុតោ ទុះខិនីំ កុរុថ, សា មាំ ប្រតិ សាធុ កម៌្មាកាឞ៌ីត៑។
Pesi Jesu nakaziba echi wakati kulimbabo, “Nkambonzi nimumukatazya mwanakazi ooyu? Nkambo wandichitila chintu chibotu.
11 យុឞ្មាកមំ សមីបេ ទរិទ្រាះ សតតមេវាសតេ, កិន្តុ យុឞ្មាកមន្តិកេហំ នាសេ សតតំ។
Bachete mulaabo chiindi chonse, pesi tamukoyooba andime pe chindi choonse.
12 សា មម កាយោបរិ សុគន្ធិតៃលំ សិក្ត្វា មម ឝ្មឝានទានកម៌្មាកាឞ៌ីត៑។
Nkambo mpatila mafuta aya amubili wangu, wazichitila kuzikwa kwangu
13 អតោហំ យុឞ្មាន៑ តថ្យំ វទាមិ សវ៌្វស្មិន៑ ជគតិ យត្រ យត្រៃឞ សុសមាចារះ ប្រចារិឞ្យតេ, តត្រ តត្រៃតស្យា នាយ៌្យាះ ស្មរណាត៌្ហម៑ កម៌្មេទំ ប្រចារិឞ្យតេ។
kasimpe ndamwambila kuti kufumbwa nkwayokambawukwa makani mabotu, munyika yoonse echi nchaachita mwanakazi oyu chinoyowambwa kuti bakamwibaluke.
14 តតោ ទ្វាទឝឝិឞ្យាណាម៑ ឦឞ្ករិយោតីយយិហូទានាមក ឯកះ ឝិឞ្យះ ប្រធានយាជកានាមន្តិកំ គត្វា កថិតវាន៑,
Mpawo umwi wabali kkumi ababili, wakali kuteghwa Judasi sikaliyoti, wakayinka kumupayizi mupati
15 យទិ យុឞ្មាកំ ករេឞុ យីឝុំ សមប៌យាមិ, តហ៌ិ កិំ ទាស្យថ? តទានីំ តេ តស្មៃ ត្រិំឝន្មុទ្រា ទាតុំ ស្ថិរីក្ឫតវន្តះ។
Alimwi wakati, “Ninzi nchimuyanda kundipa kuti ndimwabe kulindinywe?” Bakazuminana makumi ataatu ansiliva kuti bamupe.
16 ស តទារភ្យ តំ បរករេឞុ សមប៌យិតុំ សុយោគំ ចេឞ្ដិតវាន៑។
Kuzwa kuleechochindi wakalangula mwenya wakumwaba kulimbabo.
17 អនន្តរំ កិណ្វឝូន្យបូបបវ៌្វណះ ប្រថមេហ្និ ឝិឞ្យា យីឝុម៑ ឧបគត្យ បប្រច្ឆុះ ភវត្ក្ឫតេ កុត្រ វយំ និស្តារមហភោជ្យម៑ អាយោជយិឞ្យាមះ? ភវតះ កេច្ឆា?
Lino mubuzuba butaanzibwachinkwa chitakwe bumena basikwiya bakaza kuli Jesu akumwambila kuti, “Nkukuli nkoyanda kuti tukakubambilile kuti ukalye pobwe lyakwindilila?
18 តទា ស គទិតវាន៑, មធ្យេនគរមមុកបុំសះ សមីបំ វ្រជិត្វា វទត, គុរុ រ្គទិតវាន៑, មត្កាលះ សវិធះ, សហ ឝិឞ្យៃស្ត្វទាលយេ និស្តារមហភោជ្យំ ភោក្ឞ្យេ។
Wakamba kuti, “Ngamwinke mumyuunzi kuli umwi mwalumi akumwambila kuti, “Muyisi wati, “chindi changu chaba mumaanza. Ndiyobamba ipobwe lyakwindilila kungánda yako abasikwiya bangu.
19 តទា ឝិឞ្យា យីឝោស្តាទ្ឫឝនិទេឝានុរូបកម៌្ម វិធាយ តត្រ និស្តារមហភោជ្យមាសាទយាមាសុះ។
Basikwiya bakachita mbuli Jesu mbwakabalayilila, alimwi bakakubamba kulya kwapobwe lyakwindilila.
20 តតះ សន្ធ្យាយាំ សត្យាំ ទ្វាទឝភិះ ឝិឞ្យៃះ សាកំ ស ន្យវិឝត៑។
Lino nichakaba chindi chagoko, wakakkala aansi kuti alye abasikwiya balikkumi ababili.
21 អបរំ ភុញ្ជាន ឧក្តវាន៑ យុឞ្មាន៑ តថ្យំ វទាមិ, យុឞ្មាកមេកោ មាំ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតិ។
Awo nibakali kulya, wakabambila kuti, “Nkasimpe ndamwambila kuti umwi wanu uyondaaba.”
22 តទា តេៜតីវ ទុះខិតា ឯកៃកឝោ វក្តុមារេភិរេ, ហេ ប្រភោ, ស កិមហំ?
Bakawusa kapati, elyo umwi wakatalika kumubuzya kuti, “Zyanchonzyo tendime na Mwami?”
23 តតះ ស ជគាទ, មយា សាកំ យោ ជនោ ភោជនបាត្រេ ករំ សំក្ឞិបតិ, ស ឯវ មាំ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតិ។
Wakasandula kati, “Ngumwi oyo unika kuboko kwakwe andime mukabbavu ngonguwe uyondaaba.
24 មនុជសុតមធិ យាទ្ឫឝំ លិខិតមាស្តេ, តទនុរូបា តទ្គតិ រ្ភវិឞ្យតិ; កិន្តុ យេន បុំសា ស បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតេ, ហា ហា ចេត៑ ស នាជនិឞ្យត, តទា តស្យ ក្ឞេមមភវិឞ្យត៑។
Mwana Muntu uleenda, mbuli mbukulembedwe atala anguwe, pesi maawe kulooyo muntu uwaaba Mwana a Muntu! Chalikubota kuloyo muntu natakazyalwa.”
25 តទា យិហូទានាមា យោ ជនស្តំ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតិ, ស ឧក្តវាន៑, ហេ គុរោ, ស កិមហំ? តតះ ស ប្រត្យុក្តវាន៑, ត្វយា សត្យំ គទិតម៑។
Judasi oyo wakali wakayanda kuyomuuzya wakati, “Ndime na, Mwami?” wakamwambila kuti, “walyambila olikke.”
26 អនន្តរំ តេឞាមឝនកាលេ យីឝុះ បូបមាទាយេឝ្វរីយគុណាននូទ្យ ភំក្ត្វា ឝិឞ្យេភ្យះ ប្រទាយ ជគាទ, មទ្វបុះស្វរូបមិមំ គ្ឫហីត្វា ខាទត។
Kabalimukulya, Jesu wakabweza chinkwa, wachilongezya, akuchikwamuna. Wakachipa basikwiya akubambila kuti, “Mubweze, mulye. Ooyu ngomubili wangu.”
27 បឝ្ចាត៑ ស កំសំ គ្ឫហ្លន៑ ឦឝ្វរីយគុណាននូទ្យ តេភ្យះ ប្រទាយ កថិតវាន៑, សវ៌្វៃ រ្យុឞ្មាភិរនេន បាតវ្យំ,
Wakabweza nkomeki akulumba, alimwi wakabapa akwamba kuti, “Munywe, moonse.
28 យស្មាទនេកេឞាំ បាបមឞ៌ណាយ បាតិតំ យន្មន្នូត្ននិយមរូបឝោណិតំ តទេតត៑។
Nkambo obumbulowa bwangu bwachizuminano butililwa bayingi kuti balekelelwe zibi.
29 អបរមហំ នូត្នគោស្តនីរសំ ន បាស្យាមិ, តាវត៑ គោស្តនីផលរសំ បុនះ កទាបិ ន បាស្យាមិ។
Pesi ndimwambila kuti, tandi koyonywa limbi muchelo wamasansa, kusikila mubuzuba obo mbwintakanywe bupya andinywe mu Bwami bwa Taata.”
30 បឝ្ចាត៑ តេ គីតមេកំ សំគីយ ជៃតុនាខ្យគិរិំ គតវន្តះ។
Lino nibakazwa kwimba lwiimbo, bakayinka kuchilundu chama oliva.
31 តទានីំ យីឝុស្តានវោចត៑, អស្យាំ រជន្យាមហំ យុឞ្មាកំ សវ៌្វេឞាំ វិឃ្នរូបោ ភវិឞ្យាមិ, យតោ លិខិតមាស្តេ, "មេឞាណាំ រក្ឞកោ យស្តំ ប្រហរិឞ្យាម្យហំ តតះ។ មេឞាណាំ និវហោ នូនំ ប្រវិកីណ៌ោ ភវិឞ្យតិ"៕
Mpawo Jesu wakabambila kuti, “moonse muyolebwa mansiku aano nkambo kandime, nkambo kuli lembedwe kuti, Ndiyowuma mwembeli alimwi butanga bwambelele buyomwayika.'
32 កិន្តុ ឝ្មឝានាត៑ សមុត្ថាយ យុឞ្មាកមគ្រេៜហំ គាលីលំ គមិឞ្យាមិ។
Pesi musule ndakubusigwa, ndiyomusangunina kuya mu Galili.”
33 បិតរស្តំ ប្រោវាច, ភវាំឝ្ចេត៑ សវ៌្វេឞាំ វិឃ្នរូបោ ភវតិ, តថាបិ មម ន ភវិឞ្យតិ។
Pesi Pita wakati kulinguwe, “Nekuba boonse balebwa nkambo kanduwe, mebo andike tandikoyolebwa pe.”
34 តតោ យីឝុនា ស ឧក្តះ, តុភ្យមហំ តថ្យំ កថយាមិ, យាមិន្យាមស្យាំ ចរណាយុធស្យ រវាត៑ បូវ៌្វំ ត្វំ មាំ ត្រិ រ្នាង្គីករិឞ្យសិ។
Jesu wakamwambila kuti, “chakasimpe ndakwambila kuti, busiku mbubobuno, mukombwe katana kukokolika, unoli wandikaka tutaatu.”
35 តតះ បិតរ ឧទិតវាន៑, យទ្យបិ ត្វយា សមំ មត៌្តវ្យំ, តថាបិ កទាបិ ត្វាំ ន នាង្គីករិឞ្យាមិ; តថៃវ សវ៌្វេ ឝិឞ្យាឝ្ចោចុះ។
Pita wakamwambila kuti, “Nikuba kufwa anduwe ndilakonzya, nsikoyokukaka pe. “Boonse basikwiya bakamba chomwe.
36 អនន្តរំ យីឝុះ ឝិឞ្យៃះ សាកំ គេត្ឝិមានីនាមកំ ស្ថានំ ប្រស្ថាយ តេភ្យះ កថិតវាន៑, អទះ ស្ថានំ គត្វា យាវទហំ ប្រាត៌្ហយិឞ្យេ តាវទ៑ យូយមត្រោបវិឝត។
Mpawo Jesu wakinkabo kubusena ibutegwa Gesemane alimwi wakati kuli basikwiiya bakwe, “Amukkale aano ninchiya kukukomba.”
37 បឝ្ចាត៑ ស បិតរំ សិវទិយសុតៅ ច សង្គិនះ ក្ឫត្វា គតវាន៑, ឝោកាកុលោៜតីវ វ្យថិតឝ្ច ពភូវ។
Wakabweza Pita abana ba Zebbedi babili antoomwe anguwe alimwi bakatalika kuba amawuse aku katazika.
38 តានវាទីច្ច ម្ឫតិយាតនេវ មត្ប្រាណានាំ យាតនា ជាយតេ, យូយមត្រ មយា សាទ៌្ធំ ជាគ្ឫត។
Mpawo wakati kuli mbabo, “Muuya wangu wawusa kapati, nikuba kusikila akulufu. Amuchale ano alimwi mulindile.”
39 តតះ ស កិញ្ចិទ្ទូរំ គត្វាធោមុខះ បតន៑ ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រេ, ហេ មត្បិតយ៌ទិ ភវិតុំ ឝក្នោតិ, តហ៌ិ កំសោៜយំ មត្តោ ទូរំ យាតុ; កិន្តុ មទិច្ឆាវត៑ ន ភវតុ, ត្វទិច្ឆាវទ៑ ភវតុ។
Wakayinka anembo kulekule, wakakotamika busyu bwakwe, akukomba wakamba kuti, “Taata, na chakonzeka, nkomeki eyi ngindiinde. Pesi, kutabi kuyanda kwangu, pesi kube kuyanda kwako.
40 តតះ ស ឝិឞ្យានុបេត្យ តាន៑ និទ្រតោ និរីក្ឞ្យ បិតរាយ កថយាមាស, យូយំ មយា សាកំ ទណ្ឌមេកមបិ ជាគរិតុំ នាឝន្កុត?
Wakaboola kuli basikwiya akubajanabalimukoona, alimwi wakati kuli Pita, “Niinzi, sa tamukonzyi kulindila andime hoola limwi?
41 បរីក្ឞាយាំ ន បតិតុំ ជាគ្ឫត ប្រាត៌្ហយធ្វញ្ច; អាត្មា សមុទ្យតោស្តិ, កិន្តុ វបុ រ្ទុព៌្ពលំ។
Amulindile akukomba kuti mutanjilinmukusunkwa. Nchoonzyo Muuya ulayanda, pesi mubili wezuuka.”
42 ស ទ្វិតីយវារំ ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រេ, ហេ មត្តាត, ន បីតេ យទិ កំសមិទំ មត្តោ ទូរំ យាតុំ ន ឝក្នោតិ, តហ៌ិ ត្វទិច្ឆាវទ៑ ភវតុ។
Wakayinka lwachibili akuyokoomba. Wakamba kuti, “Taata, kuti echi tachikonzeki kwinda kumbali kwakuti ndinywe, kuyanda kwako kuchitwe.
43 ស បុនរេត្យ តាន៑ និទ្រតោ ទទឝ៌, យតស្តេឞាំ នេត្រាណិ និទ្រយា បូណ៌ាន្យាសន៑។
Wakaza lubo wazobajana balikoona, nkambo meso aabo akali alema.
44 បឝ្ចាត៑ ស តាន៑ វិហាយ វ្រជិត្វា ត្ឫតីយវារំ បូវ៌្វវត៑ កថយន៑ ប្រាត៌្ហិតវាន៑។
Wakabasiya lubo, wakayinka akuyokoomba kachitaatu, kayindulula majwi omwe.
45 តតះ ឝិឞ្យានុបាគត្យ គទិតវាន៑, សាម្ប្រតំ ឝយានាះ កិំ វិឝ្រាម្យថ? បឝ្យត, សមយ ឧបាស្ថាត៑, មនុជសុតះ បាបិនាំ ករេឞុ សមប៌្យតេ។
Mpawo Jesu wakeza kuli basikwiya akubambila kuti, “Muchoona na akulyokezya? Amulange, hola lyaba mumaboko, alimwi Mwana Muntu waabwa mumaboko abasizibi
46 ឧត្តិឞ្ឋត, វយំ យាមះ, យោ មាំ បរករេឞុ មសប៌យិឞ្យតិ, បឝ្យត, ស សមីបមាយាតិ។
Mubuke, twinkeAmulange, oyo sikundaaba waba afwifwi.”
47 ឯតត្កថាកថនកាលេ ទ្វាទឝឝិឞ្យាណាមេកោ យិហូទានាមកោ មុខ្យយាជកលោកប្រាចីនៃះ ប្រហិតាន៑ អសិធារិយឞ្ដិធារិណោ មនុជាន៑ គ្ឫហីត្វា តត្សមីបមុបតស្ថៅ។
Nakachili kwambula, Judasi, umwi wabali kkumi awumwi, wakasika, wakaaza amakamu makamu abantu kuzwa kumupayizi mupati abapati babantu. Bakeza amafulo enkoli.
48 អសៅ បរករេឞ្វប៌យិតា បូវ៌្វំ តាន៑ ឥត្ថំ សង្កេតយាមាស, យមហំ ចុម្ពិឞ្យេ, សោៜសៅ មនុជះ, សឯវ យុឞ្មាភិ រ្ធាយ៌្យតាំ។
Lino oyo mwalumi wakali kuyanda kuuzya Jesu wakali bapede chitondezyo, chamba kuti, “oyo ngwensikamyonte ngonguwe. Mukamuvumpile.”
49 តទា ស សបទិ យីឝុមុបាគត្យ ហេ គុរោ, ប្រណមាមីត្យុក្ត្វា តំ ចុចុម្ពេ។
Mpawawo wakasika kuli Jesu akwamba kuti, “Wapona, Omuyisi!” akumumyonta.
50 តទា យីឝុស្តមុវាច, ហេ មិត្រំ កិមត៌្ហមាគតោសិ? តទា តៃរាគត្យ យីឝុរាក្រម្យ ទឃ្រេ។
Jesu wakamwambila kuti, “Mweenzuma, chita echo nchwazida kuzochita.” mpawo bakasika, babika maanza ali Jesu, akumuvuntila.
51 តតោ យីឝោះ សង្គិនាមេកះ ករំ ប្រសាយ៌្យ កោឞាទសិំ ពហិឞ្ក្ឫត្យ មហាយាជកស្យ ទាសមេកមាហត្យ តស្យ កណ៌ំ ចិច្ឆេទ។
Amulange, umwi wababo bakali a Jesu wakatandabika janza lyakwe, wasomona kafulo, akuma muzike wamupayizi mupati, akumudyunkula kutwi kwakwe.
52 តតោ យីឝុស្តំ ជគាទ, ខឌ្គំ ស្វស្ថានេ និធេហិ យតោ យេ យេ ជនា អសិំ ធារយន្តិ, តឯវាសិនា វិនឝ្យន្តិ។
Mpawo Jesu wakati kulinguwe, “Bwedezya kafulo kako muchibikilo chako, nkambo boonse abo babweza tufulo bayolobesegwa atufulo.
53 អបរំ បិតា យថា មទន្តិកំ ស្វគ៌ីយទូតានាំ ទ្វាទឝវាហិនីតោៜធិកំ ប្រហិណុយាត៑ មយា តមុទ្ទិឝ្យេទានីមេវ តថា ប្រាត៌្ហយិតុំ ន ឝក្យតេ, ត្វយា កិមិត្ថំ ជ្ញាយតេ?
Muyeeye kuti tendali kukonzya na kwiita Taata, alimwi walikunditumina baangelo bayinda myuya mibi ilikkumi ayibili?
54 តថា សតីត្ថំ ឃដិឞ្យតេ ធម៌្មបុស្តកស្យ យទិទំ វាក្យំ តត៑ កថំ សិធ្យេត៑?
Pesi alikuyo zuzikizigwa biyeni malembe, “kuti echi chichitike?”
55 តទានីំ យីឝុ រ្ជននិវហំ ជគាទ, យូយំ ខឌ្គយឞ្ដីន៑ អាទាយ មាំ កិំ ចៅរំ ធត៌្តុមាយាតាះ? អហំ ប្រត្យហំ យុឞ្មាភិះ សាកមុបវិឝ្យ សមុបាទិឝំ, តទា មាំ នាធរត;
Kuleecho chindi Jesu wakati kumakamu abantu, “Mwaaza azifulo enkoli kuti muzondivuntile mbotatedi ndimubbi? Mazuba oonse ndakali kuyiisya mungánda ya Leza, alimwi tamwakandaanga pe.
56 កិន្តុ ភវិឞ្យទ្វាទិនាំ វាក្យានាំ សំសិទ្ធយេ សវ៌្វមេតទភូត៑។ តទា សវ៌្វេ ឝិឞ្យាស្តំ វិហាយ បលាយន្ត។
Pesi zyoonse eezi zyachitika kuti malembe amusinsimi azuzikizigwe. “Mpawo basikwiya boonse bakamutakata akuchija.
57 អនន្តរំ តេ មនុជា យីឝុំ ធ្ឫត្វា យត្រាធ្យាបកប្រាញ្ចះ បរិឞទំ កុវ៌្វន្ត ឧបាវិឝន៑ តត្រ កិយផានាមកមហាយាជកស្យាន្តិកំ និន្យុះ។
Abo bakamuvuntila Jesu bakamutola kuli Kkayafasi muapayizi mupati, oko balembi abapati nkabakabungene.
58 កិន្តុ ឝេឞេ កិំ ភវិឞ្យតីតិ វេត្តុំ បិតរោ ទូរេ តត្បឝ្ចាទ៑ វ្រជិត្វា មហាយាជកស្យាដ្ដាលិកាំ ប្រវិឝ្យ ទាសៃះ សហិត ឧបាវិឝត៑។
Pesi Pita wakamutobelela kule kule kusikila mulubuwa lwamupayizi mupati. Wakanjila mukati akukkala aansi abasikulinda kuti abone chitachitike.
59 តទានីំ ប្រធានយាជកប្រាចីនមន្ត្រិណះ សវ៌្វេ យីឝុំ ហន្តុំ ម្ឫឞាសាក្ឞ្យម៑ អលិប្សន្ត,
Lino mupayizi mupati abankuta boonse bakali kulangila bukamboni bwakubeja aatala a Jesu kuti bakonzye kumubika kulufu.
60 កិន្តុ ន លេភិរេ។ អនេកេឞុ ម្ឫឞាសាក្ឞិឞ្វាគតេឞ្វបិ តន្ន ប្រាបុះ។
Takwepe nchibakajana, nekuba kuti bakamboni bakubeja bakeza. Pesi nichakaba chiindi babili bakasika.
61 ឝេឞេ ទ្វៅ ម្ឫឞាសាក្ឞិណាវាគត្យ ជគទតុះ, បុមានយមកថយត៑, អហមីឝ្វរមន្ទិរំ ភំក្ត្វា ទិនត្រយមធ្យេ តន្និម៌្មាតុំ ឝក្នោមិ។
Akwamba kuti, “Oyu mwalumi wakali kuti, 'Ndilakonzya kumwayula ngánda ya Leza akwiyakulula mumazuba ataatu.”
62 តទា មហាយាជក ឧត្ថាយ យីឝុម៑ អវាទីត៑។ ត្វំ កិមបិ ន ប្រតិវទសិ? ត្វាមធិ កិមេតេ សាក្ឞ្យំ វទន្តិ?
Mupayizi mupati wakimikila akumwambila kuti, “Tukwe nsandulo na?” Niinzi zyoonse eezi nzibalokukukwambila atala anduwe?”
63 កិន្តុ យីឝុ រ្មៅនីភូយ តស្យៅ។ តតោ មហាយាជក ឧក្តវាន៑, ត្វាម៑ អមរេឝ្វរនាម្នា ឝបយាមិ, ត្វមីឝ្វរស្យ បុត្រោៜភិឞិក្តោ ភវសិ នវេតិ វទ។
Pesi Jesu wakawumuna. Mupayizi mupati wakamwambila kuti, “Ndakulayilila muli Leza upona, twambile na nduwe Kkilisito, Mwana a Leza.”
64 យីឝុះ ប្រត្យវទត៑, ត្វំ សត្យមុក្តវាន៑; អហំ យុឞ្មាន៑ តថ្យំ វទាមិ, ឥតះបរំ មនុជសុតំ សវ៌្វឝក្តិមតោ ទក្ឞិណបាឝ៌្វេ ស្ថាតុំ គគណស្ថំ ជលធរានារុហ្យាយាន្តំ វីក្ឞធ្វេ។
Jesu wakamuvwiila kati, “wamba nduwe omwini. Pesi ndakwambila, kuzwa lino uyoobona Mwan Muntu kakkede kukuboko kwachilisyo kwenguzu, akuyoboola mumayooba akujulu.”
65 តទា មហាយាជកោ និជវសនំ ឆិត្ត្វា ជគាទ, ឯឞ ឦឝ្វរំ និន្ទិតវាន៑, អស្មាកមបរសាក្ឞ្យេណ កិំ ប្រយោជនំ? បឝ្យត, យូយមេវាស្យាស្យាទ៑ ឦឝ្វរនិន្ទាំ ឝ្រុតវន្តះ,
Mpawo mupayizi mupati wakadelula zisamo zyakwe akwamba kuti, “wambula masampu! Nkambonzi nituchiyanda bukamboni? Amulange lino mwamvwa masampu.
66 យុឞ្មាភិះ កិំ វិវិច្យតេ? តេ ប្រត្យូចុះ, វធាហ៌ោៜយំ។
Muyeyaanzi? Bakasandula akwamba kuti, “Welede lufu.”
67 តតោ លោកៃស្តទាស្យេ និឞ្ឋីវិតំ កេចិត៑ ប្រតលមាហត្យ កេចិច្ច ចបេដមាហត្យ ពភាឞិរេ,
Mpawo bakamuswida kumeso akumuuma, akumuvatula mabbayi,
68 ហេ ខ្រីឞ្ដ ត្វាំ កឝ្ចបេដមាហតវាន៑? ឥតិ គណយិត្វា វទាស្មាន៑។
akwamba kuti, “Tusinsimine, webo Kkilisito. Ngwani wakuuma?”
69 បិតរោ ពហិរង្គន ឧបវិឝតិ, តទានីមេកា ទាសី តមុបាគត្យ ពភាឞេ, ត្វំ គាលីលីយយីឝោះ សហចរឯកះ។
Lino Pita wakalikkede aanze mukati kalubbaya lwankuta, elyo mulanda musimbi wakasika kulinguwe akumwambila kuti, “wakalawe Jesu mu Galili.”
70 កិន្តុ ស សវ៌្វេឞាំ សមក្ឞម៑ អនង្គីក្ឫត្យាវាទីត៑, ត្វយា យទុច្យតេ, តទត៌្ហមហំ ន វេទ្មិ។
Pesi wakazikaka kunembo lyabo boonse kaamba kati, “tandizizi pe eezyo nzyolikwamba.”
71 តទា តស្មិន៑ ពហិទ៌្វារំ គតេ ៜន្យា ទាសី តំ និរីក្ឞ្យ តត្រត្យជនានវទត៑, អយមបិ នាសរតីយយីឝុនា សាទ៌្ធម៑ អាសីត៑។
Lino nakazwa anze amulyango walubaya, awumwi musimbi mulanda wakamubona akwambila abo mbakalabo, “Ooyu mwalumi wakali awe Jesu waku Nazaleta.”
72 តតះ ស ឝបថេន បុនរនង្គីក្ឫត្យ កថិតវាន៑, តំ នរំ ន បរិចិនោមិ។
Wakakaka lubo chakukonka, “tandimuzipe me mwalumi ooyu.”
73 ក្ឞណាត៑ បរំ តិឞ្ឋន្តោ ជនា ឯត្យ បិតរម៑ អវទន៑, ត្វមវឝ្យំ តេឞាមេក ឥតិ ត្វទុច្ចារណមេវ ទ្យោតយតិ។
Musule lyakayindi abo bakalimvwi bakasika akwamba kuti kuli Pita, “Nchamasimpe uli umwi wabo, nkambo nzila njowambula ayo ilakwamba.”
74 កិន្តុ សោៜភិឝប្យ កថិតវាន៑, តំ ជនំ នាហំ បរិចិនោមិ, តទា សបទិ កុក្កុដោ រុរាវ។
Mpawo wakatalika kutukila akukonka, “tandimuzi pe mwalumi oyu,” alimwi mpawawo mukombwe waka kokolika.
75 កុក្កុដរវាត៑ ប្រាក៑ ត្វំ មាំ ត្រិរបាហ្នោឞ្យសេ, យៃឞា វាគ៑ យីឝុនាវាទិ តាំ បិតរះ សំស្ម្ឫត្យ ពហិរិត្វា ខេទាទ៑ ភ្ឫឝំ ចក្រន្ទ។
Pita wakayeeya majwi Jesu ngakaambide, “mukombwe katana kokolika uyonditama tutatu.” Mpawo wakaya aanze wakutalika kweema.