< មថិះ 14 >
1 តទានីំ រាជា ហេរោទ៑ យីឝោ រ្យឝះ ឝ្រុត្វា និជទាសេយាន៑ ជគាទ៑,
At that time, Herod the tetrarch, hearing of the fame of Jesus,
2 ឯឞ មជ្ជយិតា យោហន៑, ប្រមិតេភយស្តស្យោត្ថានាត៑ តេនេត្ថមទ្ភុតំ កម៌្ម ប្រកាឝ្យតេ។
said to his servants, This is John the Immerser; he is raised from the dead and therefore miracles are performed by him.
3 បុរា ហេរោទ៑ និជភ្រាតុ: ផិលិបោ ជាយាយា ហេរោទីយាយា អនុរោធាទ៑ យោហនំ ធារយិត្វា ពទ្ធា ការាយាំ ស្ថាបិតវាន៑។
For Herod had caused John to be apprehended, imprisoned, and bound, on account of Herodias, his brother Philip's wife;
4 យតោ យោហន៑ ឧក្តវាន៑, ឯត្សយាះ សំគ្រហោ ភវតោ នោចិតះ។
for John had said to him, It is not lawful for you to have her.
5 តស្មាត៑ ន្ឫបតិស្តំ ហន្តុមិច្ឆន្នបិ លោកេភ្យោ វិភយាញ្ចការ; យតះ សវ៌្វេ យោហនំ ភវិឞ្យទ្វាទិនំ មេនិរេ។
And Herod would have put him to death, but was afraid of the populace, who accounted him a prophet.
6 កិន្តុ ហេរោទោ ជន្មាហីយមហ ឧបស្ថិតេ ហេរោទីយាយា ទុហិតា តេឞាំ សមក្ឞំ ន្ឫតិត្វា ហេរោទមប្រីណ្យត៑។
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before the company, and pleased Herod,
7 តស្មាត៑ ភូបតិះ ឝបថំ កុវ៌្វន៑ ឥតិ ប្រត្យជ្ញាសីត៑, ត្វយា យទ៑ យាច្យតេ, តទេវាហំ ទាស្យាមិ។
wherefore he swore he would grant her whatever she would ask.
8 សា កុមារី ស្វីយមាតុះ ឝិក្ឞាំ លព្ធា ពភាឞេ, មជ្ជយិតុយ៌ោហន ឧត្តមាង្គំ ភាជនេ សមានីយ មហ្យំ វិឝ្រាណយ។
She being instigated by her mother, said, Give me here, in a basin, the head of John the Immerser.
9 តតោ រាជា ឝុឝោច, កិន្តុ ភោជនាយោបវិឝតាំ សង្គិនាំ ស្វក្ឫតឝបថស្យ ចានុរោធាត៑ តត៑ ប្រទាតុម អាទិទេឝ។
And the king was sorry; nevertheless, from a regard to his oath and his guests, he commanded that it should be given her.
10 បឝ្ចាត៑ ការាំ ប្រតិ នរំ ប្រហិត្យ យោហន ឧត្តមាង្គំ ឆិត្ត្វា
Accordingly John was beheaded in the prison by his order.
11 តត៑ ភាជន អានាយ្យ តស្យៃ កុមាយ៌្យៃ វ្យឝ្រាណយត៑, តតះ សា ស្វជនន្យាះ សមីបំ តន្និនាយ។
And his head was brought in a basin, and presented to the young woman; and she carried it to her mother.
12 បឝ្ចាត៑ យោហនះ ឝិឞ្យា អាគត្យ កាយំ នីត្វា ឝ្មឝានេ ស្ថាបយាមាសុស្តតោ យីឝោះ សន្និធិំ វ្រជិត្វា តទ្វាត៌្តាំ ពភាឞិរេ។
After which, his disciples went and brought the body, and having buried it, came and told Jesus.
13 អនន្តរំ យីឝុរិតិ និឝភ្យ នាវា និជ៌នស្ថានម៑ ឯកាកី គតវាន៑, បឝ្ចាត៑ មានវាស្តត៑ ឝ្រុត្វា នានានគរេភ្យ អាគត្យ បទៃស្តត្បឝ្ចាទ៑ ឦយុះ។
When Jesus heard this, he embarked privately; and retired into a desert place; of which the people being informed followed him by land out of the cities.
14 តទានីំ យីឝុ រ្ពហិរាគត្យ មហាន្តំ ជននិវហំ និរីក្ឞ្យ តេឞុ ការុណិកះ មន៑ តេឞាំ បីឌិតជនាន៑ និរាមយាន៑ ចការ។
Observing, as he landed, a great multitude, he had compassion on them, and healed their sick.
15 តតះ បរំ សន្ធ្យាយាំ ឝិឞ្យាស្តទន្តិកមាគត្យ កថយាញ្ចក្រុះ, ឥទំ និជ៌នស្ថានំ វេលាប្យវសន្នា; តស្មាត៑ មនុជាន៑ ស្វស្វគ្រាមំ គន្តុំ ស្វាត៌្ហំ ភក្ឞ្យាណិ ក្រេតុញ្ច ភវាន៑ តាន៑ វិស្ឫជតុ។
Toward the evening, his disciples accosted him, saying, This is a desert place, and the time is now past, dismiss the multitude, that they may go to the villages; and buy themselves provisions.
16 កិន្តុ យីឝុស្តានវាទីត៑, តេឞាំ គមនេ ប្រយោជនំ នាស្តិ, យូយមេវ តាន៑ ភោជយត។
Jesus answered, They need not go. Supply them yourselves.
17 តទា តេ ប្រត្យវទន៑, អស្មាកមត្រ បូបបញ្ចកំ មីនទ្វយញ្ចាស្តេ។
They said to him, We have here but five loaves and two fishes.
18 តទានីំ តេនោក្តំ តានិ មទន្តិកមានយត។
He replied, Bring them hither to me.
19 អនន្តរំ ស មនុជាន៑ យវសោបយ៌្យុបវេឞ្ដុម៑ អាជ្ញាបយាមាស; អបរ តត៑ បូបបញ្ចកំ មីនទ្វយញ្ច គ្ឫហ្លន៑ ស្វគ៌ំ ប្រតិ និរីក្ឞ្យេឝ្វរីយគុណាន៑ អនូទ្យ ភំក្ត្វា ឝិឞ្យេភ្យោ ទត្តវាន៑, ឝិឞ្យាឝ្ច លោកេភ្យោ ទទុះ។
Then having commanded the people to recline upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking toward heaven, blessed them; then breaking the loaves, he gave them to the disciples, and they distributed them among the people.
20 តតះ សវ៌្វេ ភុក្ត្វា បរិត្ឫប្តវន្តះ, តតស្តទវឝិឞ្ដភក្ឞ្យៃះ បូណ៌ាន៑ ទ្វាទឝឌលកាន៑ គ្ឫហីតវន្តះ។
When all had eat, and were satisfied, they carried off twelve baskets full of the fragments that remained.
21 តេ ភោក្តារះ ស្ត្រីព៌ាលកាំឝ្ច វិហាយ ប្រាយេណ បញ្ច សហស្រាណិ បុមាំស អាសន៑។
Now they that had eat were about five thousand men; besides women and children.
22 តទនន្តរំ យីឝុ រ្លោកានាំ វិសជ៌នកាលេ ឝិឞ្យាន៑ តរណិមារោឍុំ ស្វាគ្រេ បារំ យាតុញ្ច គាឍមាទិឞ្ដវាន៑។
Immediately he obliged the disciples to embark and pass over before him, while he dismissed the multitude.
23 តតោ លោកេឞុ វិស្ឫឞ្ដេឞុ ស វិវិក្តេ ប្រាត៌្ហយិតុំ គិរិមេកំ គត្វា សន្ធ្យាំ យាវត៑ តត្រៃកាកី ស្ថិតវាន៑។
Having dismissed the multitude, he retired by himself to a mountain to pray, and remained there alone.
24 កិន្តុ តទានីំ សម្មុខវាតត្វាត៑ សរិត្បតេ រ្មធ្យេ តរង្គៃស្តរណិទ៌ោលាយមានាភវត៑។
By that time the bark was half way over, tossed by the waves, for the wind was contrary.
25 តទា ស យាមិន្យាឝ្ចតុត៌្ហប្រហរេ បទ្ភ្យាំ វ្រជន៑ តេឞាមន្តិកំ គតវាន៑។
In the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 កិន្តុ ឝិឞ្យាស្តំ សាគរោបរិ វ្រជន្តំ វិលោក្យ សមុទ្វិគ្នា ជគទុះ, ឯឞ ភូត ឥតិ ឝង្កមានា ឧច្ចៃះ ឝព្ទាយាញ្ចក្រិរេ ច។
When the disciples saw him walking on the sea, being terrified, they exclaimed, An apparition! and cried out for fear.
27 តទៃវ យីឝុស្តានវទត៑, សុស្ថិរា ភវត, មា ភៃឞ្ដ, ឯឞោៜហម៑។
Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I, be not afraid.
28 តតះ បិតរ ឥត្យុក្តវាន៑, ហេ ប្រភោ, យទិ ភវានេវ, តហ៌ិ មាំ ភវត្សមីបំ យាតុមាជ្ញាបយតុ។
Peter answering, said to him, If it be you, Master, bid me to come to you on the water.
29 តតះ តេនាទិឞ្ដះ បិតរស្តរណិតោៜវរុហ្យ យីឝេរន្តិកំ ប្រាប្តុំ តោយោបរិ វវ្រាជ។
Jesus said, Come. Then Peter getting out of the bark, walked on the water toward Jesus.
30 កិន្តុ ប្រចណ្ឌំ បវនំ វិលោក្យ ភយាត៑ តោយេ មំក្តុម៑ អារេភេ, តស្មាទ៑ ឧច្ចៃះ ឝព្ទាយមានះ កថិតវាន៑, ហេ ប្រភោ, មាមវតុ។
But finding the wind boisterous, he was frightened; and beginning to sink, cried, Master, save me.
31 យីឝុស្តត្ក្ឞណាត៑ ករំ ប្រសាយ៌្យ តំ ធរន៑ ឧក្តវាន៑, ហ ស្តោកប្រត្យយិន៑ ត្វំ កុតះ សមឝេថាះ?
Jesus instantly stretching out his hand, caught him; and said to him, Distrustful man, wherefore did you doubt?
32 អនន្តរំ តយោស្តរណិមារូឍយោះ បវនោ និវវ្ឫតេ។
When they had gone aboard, the wind ceased.
33 តទានីំ យេ តរណ្យាមាសន៑, ត អាគត្យ តំ ប្រណភ្យ កថិតវន្តះ, យថាត៌្ហស្ត្វមេវេឝ្វរសុតះ។
Then those in the bark came, and prostrated themselves before him, saying, You are assuredly God's son.
34 អនន្តរំ បារំ ប្រាប្យ តេ គិនេឞរន្នាមកំ នគរមុបតស្ថុះ,
Having passed over, they landed on the territory of Gennesaret;
35 តទា តត្រត្យា ជនា យីឝុំ បរិចីយ តទ្ទេឝ្ស្យ ចតុទ៌ិឝោ វាត៌្តាំ ប្រហិត្យ យត្រ យាវន្តះ បីឌិតា អាសន៑, តាវតឯវ តទន្តិកមានយាមាសុះ។
the inhabitants of which knowing him, sent through all that country, and brought to him all the diseased,
36 អបរំ តទីយវសនស្យ គ្រន្ថិមាត្រំ ស្ប្រឞ្ដុំ វិនីយ យាវន្តោ ជនាស្តត៑ ស្បឝ៌ំ ចក្រិរេ, តេ សវ៌្វឯវ និរាមយា ពភូវុះ។
who besought him to let them touch but a tuft of his mantle; and as man as touched were cured.