< មាក៌ះ 15 >

1 អថ ប្រភាតេ សតិ ប្រធានយាជកាះ ប្រាញ្ច ឧបាធ្យាយាះ សវ៌្វេ មន្ត្រិណឝ្ច សភាំ ក្ឫត្វា យីឝុំ ពន្ធយិត្វ បីលាតាខ្យស្យ ទេឝាធិបតេះ សវិធំ នីត្វា សមប៌យាមាសុះ។
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
2 តទា បីលាតស្តំ ប្ឫឞ្ដវាន៑ ត្វំ កិំ យិហូទីយលោកានាំ រាជា? តតះ ស ប្រត្យុក្តវាន៑ សត្យំ វទសិ។
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.
3 អបរំ ប្រធានយាជកាស្តស្យ ពហុឞុ វាក្យេឞុ ទោឞមារោបយាញ្ចក្រុះ កិន្តុ ស កិមបិ ន ប្រត្យុវាច។
And the chief priests accused him urgently.
4 តទានីំ បីលាតស្តំ បុនះ បប្រច្ឆ ត្វំ កិំ នោត្តរយសិ? បឝ្យៃតេ ត្វទ្វិរុទ្ធំ កតិឞុ សាធ្យេឞុ សាក្ឞំ ទទតិ។
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
5 កន្តុ យីឝុស្តទាបិ នោត្តរំ ទទៅ តតះ បីលាត អាឝ្ចយ៌្យំ ជគាម។
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
6 អបរញ្ច ការាពទ្ធេ កស្តិំឝ្ចិត៑ ជនេ តន្មហោត្សវកាលេ លោកៃ រ្យាចិតេ ទេឝាធិបតិស្តំ មោចយតិ។
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
7 យេ ច បូវ៌្វមុបប្លវមកាឞ៌ុរុបប្លវេ វធមបិ ក្ឫតវន្តស្តេឞាំ មធ្យេ តទានោំ ពរព្ពានាមក ឯកោ ពទ្ធ អាសីត៑។
Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
8 អតោ ហេតោះ បូវ៌្វាបរីយាំ រីតិកថាំ កថយិត្វា លោកា ឧច្ចៃរុវន្តះ បីលាតស្យ សមក្ឞំ និវេទយាមាសុះ។
And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
9 តទា បីលាតស្តានាចខ្យៅ តហ៌ិ កិំ យិហូទីយានាំ រាជានំ មោចយិឞ្យាមិ? យុឞ្មាភិះ កិមិឞ្យតេ?
But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
10 យតះ ប្រធានយាជកា ឦឞ៌្យាត ឯវ យីឝុំ សមាប៌យន្និតិ ស វិវេទ។
for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
11 កិន្តុ យថា ពរព្ពាំ មោចយតិ តថា ប្រាត៌្ហយិតុំ ប្រធានយាជកា លោកាន៑ ប្រវត៌្តយាមាសុះ។
But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
12 អថ បីលាតះ បុនះ ប្ឫឞ្ដវាន៑ តហ៌ិ យំ យិហូទីយានាំ រាជេតិ វទថ តស្យ កិំ ករិឞ្យាមិ យុឞ្មាភិះ កិមិឞ្យតេ?
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
13 តទា តេ បុនរបិ ប្រោច្ចៃះ ប្រោចុស្តំ ក្រុឝេ វេធយ។
And they cried out again, Crucify him.
14 តស្មាត៑ បីលាតះ កថិតវាន៑ កុតះ? ស កិំ កុកម៌្ម ក្ឫតវាន៑? កិន្តុ តេ បុនឝ្ច រុវន្តោ វ្យាជហ្រុស្តំ ក្រុឝេ វេធយ។
And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
15 តទា បីលាតះ សវ៌្វាល្លោកាន៑ តោឞយិតុមិច្ឆន៑ ពរព្ពាំ មោចយិត្វា យីឝុំ កឝាភិះ ប្រហ្ឫត្យ ក្រុឝេ វេទ្ធុំ តំ សមប៌យាម្ពភូវ។
And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
16 អនន្តរំ សៃន្យគណោៜដ្ដាលិកាម៑ អត៌្ហាទ៑ អធិបតេ រ្គ្ឫហំ យីឝុំ នីត្វា សេនានិវហំ សមាហុយត៑។
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
17 បឝ្ចាត៑ តេ តំ ធូមលវណ៌វស្ត្រំ បរិធាប្យ កណ្ដកមុកុដំ រចយិត្វា ឝិរសិ សមារោប្យ
And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
18 ហេ យិហូទីយានាំ រាជន៑ នមស្ការ ឥត្យុក្ត្វា តំ នមស្កត៌្តាមារេភិរេ។
And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 តស្យោត្តមាង្គេ វេត្រាឃាតំ ចក្រុស្តទ្គាត្រេ និឞ្ឋីវញ្ច និចិក្ឞិបុះ, តថា តស្យ សម្មុខេ ជានុបាតំ ប្រណោមុះ
And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
20 ឥត្ថមុបហស្យ ធូម្រវណ៌វស្ត្រម៑ ឧត្តាយ៌្យ តស្យ វស្ត្រំ តំ បយ៌្យធាបយន៑ ក្រុឝេ វេទ្ធុំ ពហិន៌ិន្យុឝ្ច។
And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
21 តតះ បរំ សេកន្ទរស្យ រុផស្យ ច បិតា ឝិមោន្នាមា កុរីណីយលោក ឯកះ កុតឝ្ចិទ៑ គ្រាមាទេត្យ បថិ យាតិ តំ តេ យីឝោះ ក្រុឝំ វោឍុំ ពលាទ៑ ទធ្នុះ។
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
22 អថ គុល្គល្តា អត៌្ហាត៑ ឝិរះកបាលនាមកំ ស្ថានំ យីឝុមានីយ
And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
23 តេ គន្ធរសមិឝ្រិតំ ទ្រាក្ឞារសំ បាតុំ តស្មៃ ទទុះ កិន្តុ ស ន ជគ្រាហ។
And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
24 តស្មិន៑ ក្រុឝេ វិទ្ធេ សតិ តេឞាមេកៃកឝះ កិំ ប្រាប្ស្យតីតិ និណ៌យាយ
And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
25 តស្យ បរិធេយានាំ វិភាគាត៌្ហំ គុដិកាបាតំ ចក្រុះ។
And it was the third hour, and they crucified him.
26 អបរម៑ ឯឞ យិហូទីយានាំ រាជេតិ លិខិតំ ទោឞបត្រំ តស្យ ឝិរឩទ៌្វ្វម៑ អារោបយាញ្ចក្រុះ។
And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
27 តស្យ វាមទក្ឞិណយោ រ្ទ្វៅ ចៅរៅ ក្រុឝយោ រ្វិវិធាតេ។
And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 តេនៃវ "អបរាធិជនៃះ សាទ៌្ធំ ស គណិតោ ភវិឞ្យតិ," ឥតិ ឝាស្ត្រោក្តំ វចនំ សិទ្ធមភូត។
[And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
29 អនន្តរំ មាគ៌េ យេ យេ លោកា គមនាគមនេ ចក្រុស្តេ សវ៌្វ ឯវ ឝិរាំស្យាន្ទោល្យ និន្ទន្តោ ជគទុះ, រេ មន្ទិរនាឝក រេ ទិនត្រយមធ្យេ តន្និម៌្មាយក,
And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
30 អធុនាត្មានម៑ អវិត្វា ក្រុឝាទវរោហ។
save thyself, and descend from the cross.
31 កិញ្ច ប្រធានយាជកា អធ្យាបកាឝ្ច តទ្វត៑ តិរស្ក្ឫត្យ បរស្បរំ ចចក្ឞិរេ ឯឞ បរានាវត៑ កិន្តុ ស្វមវិតុំ ន ឝក្នោតិ។
In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
32 យទីស្រាយេលោ រាជាភិឞិក្តស្ត្រាតា ភវតិ តហ៌្យធុនៃន ក្រុឝាទវរោហតុ វយំ តទ៑ ទ្ឫឞ្ដ្វា វិឝ្វសិឞ្យាមះ; កិញ្ច យៅ លោកៅ តេន សាទ៌្ធំ ក្រុឝេ ៜវិធ្យេតាំ តាវបិ តំ និព៌្ហត៌្សយាមាសតុះ។
Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 អថ ទ្វិតីយយាមាត៑ ត្ឫតីយយាមំ យាវត៑ សវ៌្វោ ទេឝះ សាន្ធការោភូត៑។
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
34 តតស្ត្ឫតីយប្រហរេ យីឝុរុច្ចៃរវទត៑ ឯលី ឯលី លាមា ឝិវក្តនី អត៌្ហាទ៑ "ហេ មទីឝ មទីឝ ត្វំ បយ៌្យត្យាក្ឞីះ កុតោ ហិ មាំ?"
and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 តទា សមីបស្ថលោកានាំ កេចិត៑ តទ្វាក្យំ និឝម្យាចខ្យុះ បឝ្យៃឞ ឯលិយម៑ អាហូយតិ។
And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
36 តត ឯកោ ជនោ ធាវិត្វាគត្យ ស្បញ្ជេ ៜម្លរសំ បូរយិត្វា តំ នឌាគ្រេ និធាយ បាតុំ តស្មៃ ទត្ត្វាវទត៑ តិឞ្ឋ ឯលិយ ឯនមវរោហយិតុម៑ ឯតិ ន វេតិ បឝ្យាមិ។
And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
37 អថ យីឝុរុច្ចៃះ សមាហូយ ប្រាណាន៑ ជហៅ។
And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
38 តទា មន្ទិរស្យ ជវនិកោទ៌្វ្វាទធះរ្យ្យន្តា វិទីណ៌ា ទ្វិខណ្ឌាភូត៑។
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 កិញ្ច ឥត្ថមុច្ចៃរាហូយ ប្រាណាន៑ ត្យជន្តំ តំ ទ្ឫឞ្ទ្វា តទ្រក្ឞណាយ និយុក្តោ យះ សេនាបតិរាសីត៑ សោវទត៑ នរោយម៑ ឦឝ្វរបុត្រ ឥតិ សត្យម៑។
And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
40 តទានីំ មគ្ទលីនី មរិសម៑ កនិឞ្ឋយាកូពោ យោសេឝ្ច មាតាន្យមរិយម៑ ឝាលោមី ច យាះ ស្ត្រិយោ
And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 គាលីល្ប្រទេឝេ យីឝុំ សេវិត្វា តទនុគាមិន្យោ ជាតា ឥមាស្តទន្យាឝ្ច យា អនេកា នាយ៌ោ យីឝុនា សាទ៌្ធំ យិរូឝាលមមាយាតាស្តាឝ្ច ទូរាត៑ តានិ ទទ្ឫឝុះ។
who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
42 អថាសាទនទិនស្យាត៌្ហាទ៑ វិឝ្រាមវារាត៑ បូវ៌្វទិនស្យ សាយំកាល អាគត
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
43 ឦឝ្វររាជ្យាបេក្ឞ្យរិមថីយយូឞផនាមា មាន្យមន្ត្រី សមេត្យ បីលាតសវិធំ និព៌្ហយោ គត្វា យីឝោទ៌េហំ យយាចេ។
Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
44 កិន្តុ ស ឥទានីំ ម្ឫតះ បីលាត ឥត្យសម្ភវំ មត្វា ឝតសេនាបតិមាហូយ ស កទា ម្ឫត ឥតិ បប្រច្ឆ។
And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
45 ឝតសេមនាបតិមុខាត៑ តជ្ជ្ញាត្វា យូឞផេ យីឝោទ៌េហំ ទទៅ។
And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 បឝ្ចាត៑ ស សូក្ឞ្មំ វាសះ ក្រីត្វា យីឝោះ កាយមវរោហ្យ តេន វាសសា វេឞ្ដាយិត្វា គិរៅ ខាតឝ្មឝានេ ស្ថាបិតវាន៑ បាឞាណំ លោឋយិត្វា ទ្វារិ និទធេ។
And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 កិន្តុ យត្រ សោស្ថាប្យត តត មគ្ទលីនី មរិយម៑ យោសិមាត្ឫមរិយម៑ ច ទទ្ឫឝត្ឫះ។
And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.

< មាក៌ះ 15 >