< មាក៌ះ 14 >
1 តទា និស្តារោត្សវកិណ្វហីនបូបោត្សវយោរារម្ភស្យ ទិនទ្វយេ ៜវឝិឞ្ដេ ប្រធានយាជកា អធ្យាបកាឝ្ច កេនាបិ ឆលេន យីឝុំ ធត៌្តាំ ហន្តុញ្ច ម្ឫគយាញ្ចក្រិរេ;
După două zile era sărbătoarea paștelui și a azimelor; și preoții de seamă și scribii căutau cum să îl prindă prin viclenie să îl ucidă.
2 កិន្តុ លោកានាំ កលហភយាទូចិរេ, នចោត្សវកាល ឧចិតមេតទិតិ។
Dar spuneau: Nu în sărbătoare, ca nu cumva să fie tulburare a poporului.
3 អនន្តរំ ពៃថនិយាបុរេ ឝិមោនកុឞ្ឋិនោ គ្ឫហេ យោឝៅ ភោត្កុមុបវិឞ្ដេ សតិ កាចិទ៑ យោឞិត៑ បាណ្ឌរបាឞាណស្យ សម្បុដកេន មហាគ៌្ហ្យោត្តមតៃលម៑ អានីយ សម្បុដកំ ភំក្ត្វា តស្យោត្តមាង្គេ តៃលធារាំ បាតយាញ្ចក្រេ។
Și fiind el în Betania, în casa lui Simon leprosul, pe când ședea el la masă, a venit o femeie având un vas de alabastru cu ulei parfumat de mir de nard curat, foarte prețios; și a spart vasul și a turnat mirul pe capul lui.
4 តស្មាត៑ កេចិត៑ ស្វាន្តេ កុប្យន្តះ កថិតវំន្តះ កុតោយំ តៃលាបវ្យយះ?
Și erau unii supărați în ei înșiși și spuneau: Pentru ce s-a făcut risipa aceasta de mir?
5 យទ្យេតត៑ តៃល វ្យក្រេឞ្យត តហ៌ិ មុទ្រាបាទឝតត្រយាទប្យធិកំ តស្យ ប្រាប្តមូល្យំ ទរិទ្រលោកេភ្យោ ទាតុមឝក្ឞ្យត, កថាមេតាំ កថយិត្វា តយា យោឞិតា សាកំ វាចាយុហ្យន៑។
Fiindcă acesta s-ar fi putut vinde pe mai mult de trei sute de dinari și s-ar fi dat banii la săraci. Și cârteau împotriva ei.
6 កិន្តុ យីឝុរុវាច, កុត ឯតស្យៃ ក្ឫច្ឆ្រំ ទទាសិ? មហ្យមិយំ កម៌្មោត្តមំ ក្ឫតវតី។
Dar Isus a spus: Lăsați-o în pace; de ce o tulburați? A lucrat o lucrare bună față de mine.
7 ទរិទ្រាះ សវ៌្វទា យុឞ្មាភិះ សហ តិឞ្ឋន្តិ, តស្មាទ៑ យូយំ យទេច្ឆថ តទៃវ តានុបកត៌្តាំ ឝក្នុថ, កិន្ត្វហំ យុភាភិះ សហ និរន្តរំ ន តិឞ្ឋាមិ។
Fiindcă pe săraci îi aveți totdeauna cu voi și oricând voiți, puteți să le faceți bine; dar pe mine nu mă aveți totdeauna.
8 អស្យា យថាសាធ្យំ តថៃវាករោទិយំ, ឝ្មឝានយាបនាត៑ បូវ៌្វំ សមេត្យ មទ្វបុឞិ តៃលម៑ អមទ៌្ទយត៑។
Ea a făcut ce a putut; a venit dinainte ca să îmi ungă trupul pentru înmormântare.
9 អហំ យុឞ្មភ្យំ យថាត៌្ហំ កថយាមិ, ជគតាំ មធ្យេ យត្រ យត្រ សុសំវាទោយំ ប្រចារយិឞ្យតេ តត្រ តត្រ យោឞិត ឯតស្យាះ ស្មរណាត៌្ហំ តត្ក្ឫតកម៌្មៃតត៑ ប្រចារយិឞ្យតេ។
Adevărat vă spun: Oriunde va fi predicată această evanghelie, prin întreaga lume și ce a făcut ea va fi spus, ca o amintire despre ea.
10 តតះ បរំ ទ្វាទឝានាំ ឝិឞ្យាណាមេក ឦឞ្ករិយោតីយយិហូទាខ្យោ យីឝុំ បរករេឞុ សមប៌យិតុំ ប្រធានយាជកានាំ សមីបមិយាយ។
Și Iuda Iscariot, unul dintre cei doisprezece, s-a dus la preoții de seamă să li-l trădeze.
11 តេ តស្យ វាក្យំ សមាកណ៌្យ សន្តុឞ្ដាះ សន្តស្តស្មៃ មុទ្រា ទាតុំ ប្រត្យជានត; តស្មាត៑ ស តំ តេឞាំ ករេឞុ សមប៌ណាយោបាយំ ម្ឫគយាមាស។
Și când au auzit, s-au bucurat și au promis să îi dea bani. Și căuta cum să îl trădeze la un moment potrivit.
12 អនន្តរំ កិណ្វឝូន្យបូបោត្សវស្យ ប្រថមេៜហនិ និស្តារោត្មវាត៌្ហំ មេឞមារណាសមយេ ឝិឞ្យាស្តំ បប្រច្ឆះ កុត្រ គត្វា វយំ និស្តារោត្សវស្យ ភោជ្យមាសាទយិឞ្យាមះ? កិមិច្ឆតិ ភវាន៑?
Și în prima zi a azimelor, când înjunghiau paștele, discipolii lui i-au spus: Unde voiești să mergem și să pregătim ca să mănânci paștele?
13 តទានីំ ស តេឞាំ ទ្វយំ ប្រេរយន៑ ពភាឞេ យុវយោះ បុរមធ្យំ គតយោះ សតោ រ្យោ ជនះ សជលកុម្ភំ វហន៑ យុវាំ សាក្ឞាត៑ ករិឞ្យតិ តស្យៃវ បឝ្ចាទ៑ យាតំ;
Și a trimis doi dintre discipolii săi și le-a spus: Mergeți în cetate și acolo veți întâlni un om purtând un ulcior de apă; urmați-l.
14 ស យត៑ សទនំ ប្រវេក្ឞ្យតិ តទ្ភវនបតិំ វទតំ, គុរុរាហ យត្រ សឝិឞ្យោហំ និស្តារោត្សវីយំ ភោជនំ ករិឞ្យាមិ, សា ភោជនឝាលា កុត្រាស្តិ?
Și oriunde va intra, spuneți stăpânului casei: Învățătorul spune: Unde este camera de oaspeți, unde voi mânca paștele cu discipolii mei?
15 តតះ ស បរិឞ្ក្ឫតាំ សុសជ្ជិតាំ ព្ឫហតីចញ្ច យាំ ឝាលាំ ទឝ៌យិឞ្យតិ តស្យាមស្មទត៌្ហំ ភោជ្យទ្រវ្យាណ្យាសាទយតំ។
Și el vă va arăta o cameră mare de sus, așternută și pregătită; acolo să pregătiți pentru noi.
16 តតះ ឝិឞ្យៅ ប្រស្ថាយ បុរំ ប្រវិឝ្យ ស យថោក្តវាន៑ តថៃវ ប្រាប្យ និស្តារោត្សវស្យ ភោជ្យទ្រវ្យាណិ សមាសាទយេតាម៑។
Și discipolii lui s-au dus și au intrat în cetate și au găsit așa cum le spusese; și au pregătit paștele.
17 អនន្តរំ យីឝុះ សាយំកាលេ ទ្វាទឝភិះ ឝិឞ្យៃះ សាទ៌្ធំ ជគាម;
Și după ce s-a făcut seară, a venit cu cei doisprezece.
18 សវ៌្វេឞុ ភោជនាយ ប្រោបវិឞ្ដេឞុ ស តានុទិតវាន៑ យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហំ វ្យាហរាមិ, អត្រ យុឞ្មាកមេកោ ជនោ យោ មយា សហ ភុំក្តេ មាំ បរកេរេឞុ សមប៌យិឞ្យតេ។
Și pe când ședeau ei și mâncau, Isus a zis: Adevărat vă spun: Unul dintre voi care mănâncă cu mine mă va trăda.
19 តទានីំ តេ ទុះខិតាះ សន្ត ឯកៃកឝស្តំ ប្រឞ្ដុមារព្ធវន្តះ ស កិមហំ? បឝ្ចាទ៑ អន្យ ឯកោភិទធេ ស កិមហំ?
Și au început să se întristeze și să îi spună unul câte unul: Sunt eu? Și altul: Sunt eu?
20 តតះ ស ប្រត្យវទទ៑ ឯតេឞាំ ទ្វាទឝានាំ យោ ជនោ មយា សមំ ភោជនាបាត្រេ បាណិំ មជ្ជយិឞ្យតិ ស ឯវ។
Iar el a răspuns și le-a zis: Este unul dintre cei doisprezece, care înmoaie cu mine în farfurie.
21 មនុជតនយមធិ យាទ្ឫឝំ លិខិតមាស្តេ តទនុរូបា គតិស្តស្យ ភវិឞ្យតិ, កិន្តុ យោ ជនោ មានវសុតំ សមប៌យិឞ្យតេ ហន្ត តស្យ ជន្មាភាវេ សតិ ភទ្រមភវិឞ្យត៑។
Într-adevăr, Fiul omului se duce așa cum este scris despre el; dar vai acelui om prin care Fiul omului este trădat! Bine ar fi fost pentru acel om dacă el niciodată nu s-ar fi născut.
22 អបរញ្ច តេឞាំ ភោជនសមយេ យីឝុះ បូបំ គ្ឫហីត្វេឝ្វរគុណាន៑ អនុកីត៌្យ ភង្ក្ត្វា តេភ្យោ ទត្ត្វា ពភាឞេ, ឯតទ៑ គ្ឫហីត្វា ភុញ្ជីធ្វម៑ ឯតន្មម វិគ្រហរូបំ។
Și pe când mâncau ei, Isus a luat pâine și a binecuvântat și a frânt-o și le-a dat și a spus: Luați, mâncați; acesta este trupul meu.
23 អនន្តរំ ស កំសំ គ្ឫហីត្វេឝ្វរស្យ គុណាន៑ កីត៌្តយិត្វា តេភ្យោ ទទៅ, តតស្តេ សវ៌្វេ បបុះ។
Și a luat paharul și după ce a adus mulțumiri, le-a dat; și toți au băut din el.
24 អបរំ ស តានវាទីទ៑ ពហូនាំ និមិត្តំ បាតិតំ មម នវីននិយមរូបំ ឝោណិតមេតត៑។
Și le-a spus: Acesta este sângele meu, al noului testament, care se varsă pentru mulți.
25 យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហំ វទាមិ, ឦឝ្វរស្យ រាជ្យេ យាវត៑ សទ្យោជាតំ ទ្រាក្ឞារសំ ន បាស្យាមិ, តាវទហំ ទ្រាក្ឞាផលរសំ បុន រ្ន បាស្យាមិ។
Adevărat vă spun: Nicidecum nu voi mai bea din rodul viței, până în acea zi când îl voi bea nou în împărăția lui Dumnezeu.
26 តទនន្តរំ តេ គីតមេកំ សំគីយ ពហិ រ្ជៃតុនំ ឝិខរិណំ យយុះ
Și după ce au cântat un imn, au ieșit înspre muntele Măslinilor.
27 អថ យីឝុស្តានុវាច និឝាយាមស្យាំ មយិ យុឞ្មាកំ សវ៌្វេឞាំ ប្រត្យូហោ ភវិឞ្យតិ យតោ លិខិតមាស្តេ យថា, មេឞាណាំ រក្ឞកញ្ចាហំ ប្រហរិឞ្យាមិ វៃ តតះ។ មេឞាណាំ និវហោ នូនំ ប្រវិកីណ៌ោ ភវិឞ្យតិ។
Și Isus le-a spus: Voi toți vă veți poticni din cauza mea în această noapte, pentru că este scris: Voi bate păstorul și oile se vor împrăștia.
28 កន្តុ មទុត្ថានេ ជាតេ យុឞ្មាកមគ្រេៜហំ គាលីលំ វ្រជិឞ្យាមិ។
Dar după ce eu voi fi înviat, voi merge înaintea voastră în Galileea.
29 តទា បិតរះ ប្រតិពភាឞេ, យទ្យបិ សវ៌្វេឞាំ ប្រត្យូហោ ភវតិ តថាបិ មម នៃវ ភវិឞ្យតិ។
Dar Petru i-a spus: Chiar dacă toți se vor poticni, totuși eu nu.
30 តតោ យីឝុរុក្តាវាន៑ អហំ តុភ្យំ តថ្យំ កថយាមិ, ក្ឞណាទាយាមទ្យ កុក្កុដស្យ ទ្វិតីយវាររវណាត៑ បូវ៌្វំ ត្វំ វារត្រយំ មាមបហ្នោឞ្យសេ។
Iar Isus i-a zis: Adevărat îți spun că: Astăzi, chiar în această noapte, înainte de a cânta cocoșul de două ori, mă vei nega de trei ori.
31 កិន្តុ ស គាឍំ វ្យាហរទ៑ យទ្យបិ ត្វយា សាទ៌្ធំ មម ប្រាណោ យាតិ តថាបិ កថមបិ ត្វាំ នាបហ្នោឞ្យេ; សវ៌្វេៜបីតរេ តថៃវ ពភាឞិរេ។
Dar el vorbea mai vehement: Dacă ar trebui să mor cu tine, nicidecum nu te voi nega. Și toți au spus la fel.
32 អបរញ្ច តេឞុ គេត្ឝិមានីនាមកំ ស្ថាន គតេឞុ ស ឝិឞ្យាន៑ ជគាទ, យាវទហំ ប្រាត៌្ហយេ តាវទត្រ ស្ថានេ យូយំ សមុបវិឝត។
Și au venit într-un loc al cărui nume era Ghetsimani; și le-a spus discipolilor săi: Ședeți aici, în timp ce mă voi ruga.
33 អថ ស បិតរំ យាកូពំ យោហនញ្ច គ្ឫហីត្វា វវ្រាជ; អត្យន្តំ ត្រាសិតោ វ្យាកុលិតឝ្ច តេភ្យះ កថយាមាស,
Și a luat cu el pe Petru și pe Iacov și pe Ioan; și a început să fie tulburat amarnic și foarte mâhnit.
34 និធនកាលវត៑ ប្រាណោ មេៜតីវ ទះខមេតិ, យូយំ ជាគ្រតោត្រ ស្ថានេ តិឞ្ឋត។
Și le-a spus: Sufletul meu este foarte întristat, chiar de moarte; rămâneți aici și vegheați.
35 តតះ ស កិញ្ចិទ្ទូរំ គត្វា ភូមាវធោមុខះ បតិត្វា ប្រាត៌្ហិតវានេតត៑, យទិ ភវិតុំ ឝក្យំ តហ៌ិ ទុះខសមយោយំ មត្តោ ទូរីភវតុ។
Și s-a dus puțin mai înainte și a căzut la pământ și se ruga ca, dacă ar fi posibil, timpul acesta să treacă de la el.
36 អបរមុទិតវាន៑ ហេ បិត រ្ហេ បិតះ សវ៌្វេំ ត្វយា សាធ្យំ, តតោ ហេតោរិមំ កំសំ មត្តោ ទូរីកុរុ, កិន្តុ តន៑ មមេច្ឆាតោ ន តវេច្ឆាតោ ភវតុ។
Și a spus: Abba, Tată, toate îți sunt posibile; ia de la mine acest pahar; cu toate acestea, nu ce voiesc eu, ci ce voiești tu.
37 តតះ បរំ ស ឯត្យ តាន៑ និទ្រិតាន៑ និរីក្ឞ្យ បិតរំ ប្រោវាច, ឝិមោន៑ ត្វំ កិំ និទ្រាសិ? ឃដិកាមេកាម៑ អបិ ជាគរិតុំ ន ឝក្នោឞិ?
Și a venit și i-a găsit dormind și i-a spus lui Petru: Simone, dormi? Nu ai putut veghea o oră?
38 បរីក្ឞាយាំ យថា ន បតថ តទត៌្ហំ សចេតនាះ សន្តះ ប្រាត៌្ហយធ្វំ; មន ឧទ្យុក្តមិតិ សត្យំ កិន្តុ វបុរឝក្តិកំ។
Vegheați și rugați-vă, ca nu cumva să intrați în ispită. Într-adevăr, duhul [este] plin de zel, dar carnea fără putere.
39 អថ ស បុនវ៌្រជិត្វា បូវ៌្វវត៑ ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រេ។
Și din nou s-a dus deoparte și s-a rugat și a spus aceleași cuvinte.
40 បរាវ្ឫត្យាគត្យ បុនរបិ តាន៑ និទ្រិតាន៑ ទទឝ៌ តទា តេឞាំ លោចនានិ និទ្រយា បូណ៌ានិ, តស្មាត្តស្មៃ កា កថា កថយិតវ្យា ត ឯតទ៑ ពោទ្ធុំ ន ឝេកុះ។
Și când s-a întors, i-a găsit din nou adormiți, (fiindcă ochii le erau îngreunați) și nu știau ce să îi răspundă.
41 តតះបរំ ត្ឫតីយវារំ អាគត្យ តេភ្យោ ៜកថយទ៑ ឥទានីមបិ ឝយិត្វា វិឝ្រាម្យថ? យថេឞ្ដំ ជាតំ, សមយឝ្ចោបស្ថិតះ បឝ្យត មានវតនយះ បាបិលោកានាំ បាណិឞុ សមប៌្យតេ។
Și a venit a treia oară și le-a spus: Dormiți de-acum și odihniți-vă; este destul, a sosit timpul; iată, Fiul omului este trădat în mâinile păcătoșilor.
42 ឧត្តិឞ្ឋត, វយំ វ្រជាមោ យោ ជនោ មាំ បរបាណិឞុ សមប៌យិឞ្យតេ បឝ្យត ស សមីបមាយាតះ។
Ridicați-vă, să mergem; iată, cel ce mă trădează este aproape.
43 ឥមាំ កថាំ កថយតិ ស, ឯតហ៌ិទ្វាទឝានាមេកោ យិហូទា នាមា ឝិឞ្យះ ប្រធានយាជកានាម៑ ឧបាធ្យាយានាំ ប្រាចីនលោកានាញ្ច សន្និធេះ ខង្គលគុឌធារិណោ ពហុលោកាន៑ គ្ឫហីត្វា តស្យ សមីប ឧបស្ថិតវាន៑។
Și îndată, pe când el încă vorbea, a venit Iuda, unul dintre cei doisprezece și împreună cu el o mulțime mare cu săbii și bâte, de la preoții de seamă și scribi și bătrâni.
44 អបរញ្ចាសៅ បរបាណិឞុ សមប៌យិតា បូវ៌្វមិតិ សង្កេតំ ក្ឫតវាន៑ យមហំ ចុម្ពិឞ្យាមិ ស ឯវាសៅ តមេវ ធ្ឫត្វា សាវធានំ នយត។
Și cel ce îl trădase le dăduse un semn, spunând: Pe oricare îl voi săruta, el este; prindeți-l și duceți-l în siguranță.
45 អតោ ហេតោះ ស អាគត្យៃវ យោឝោះ សវិធំ គត្វា ហេ គុរោ ហេ គុរោ, ឥត្យុក្ត្វា តំ ចុចុម្ព។
Și venind, s-a apropiat îndată de el și a spus: Rabi, rabi; și l-a sărutat.
46 តទា តេ តទុបរិ បាណីនប៌យិត្វា តំ ទធ្នុះ។
Și și-au pus mâinile pe el și l-au prins.
47 តតស្តស្យ បាឝ៌្វស្ថានាំ លោកានាមេកះ ខង្គំ និឞ្កោឞយន៑ មហាយាជកស្យ ទាសមេកំ ប្រហ្ឫត្យ តស្យ កណ៌ំ ចិច្ឆេទ។
Iar unul dintre cei ce stăteau în picioare acolo a scos o sabie și a lovit pe un rob al marelui preot și i-a tăiat urechea.
48 បឝ្ចាទ៑ យីឝុស្តាន៑ វ្យាជហារ ខង្គាន៑ លគុឌាំឝ្ច គ្ឫហីត្វា មាំ កិំ ចៅរំ ធត៌្តាំ សមាយាតាះ?
Și Isus a răspuns și le-a zis: Ați ieșit ca împotriva unui tâlhar, cu săbii și bâte, ca să mă luați?
49 មធ្យេមន្ទិរំ សមុបទិឝន៑ ប្រត្យហំ យុឞ្មាភិះ សហ ស្ថិតវានតហំ, តស្មិន៑ កាលេ យូយំ មាំ នាទីធរត, កិន្ត្វនេន ឝាស្ត្រីយំ វចនំ សេធនីយំ។
Zilnic am fost cu voi în templu învățându-vă și nu m-ați prins; totuși, scripturile trebuie să fie împlinite.
50 តទា សវ៌្វេ ឝិឞ្យាស្តំ បរិត្យជ្យ បលាយាញ្ចក្រិរេ។
Și toți l-au părăsit și au fugit.
51 អថៃកោ យុវា មានវោ នគ្នកាយេ វស្ត្រមេកំ និធាយ តស្យ បឝ្ចាទ៑ វ្រជន៑ យុវលោកៃ រ្ធ្ឫតោ
Și un anumit tânăr l-a urmat, având o pânză de in aruncată peste goliciunea lui; și cei tineri au pus mâna pe el;
52 វស្ត្រំ វិហាយ នគ្នះ បលាយាញ្ចក្រេ។
Și a lăsat pânza de in și a fugit gol de la ei.
53 អបរញ្ច យស្មិន៑ ស្ថានេ ប្រធានយាជកា ឧបាធ្យាយាះ ប្រាចីនលោកាឝ្ច មហាយាជកេន សហ សទសិ ស្ថិតាស្តស្មិន៑ ស្ថានេ មហាយាជកស្យ សមីបំ យីឝុំ និន្យុះ។
Și l-au dus pe Isus la marele preot; și cu el s-au adunat toți preoții de seamă și bătrânii și scribii.
54 បិតរោ ទូរេ តត្បឝ្ចាទ៑ ឥត្វា មហាយាជកស្យាដ្ដាលិកាំ ប្រវិឝ្យ កិង្ករៃះ សហោបវិឝ្យ វហ្និតាបំ ជគ្រាហ។
Și Petru l-a urmat de departe, până în curtea palatului marelui preot; și ședea cu servitorii și se încălzea la foc.
55 តទានីំ ប្រធានយាជកា មន្ត្រិណឝ្ច យីឝុំ ឃាតយិតុំ តត្ប្រាតិកូល្យេន សាក្ឞិណោ ម្ឫគយាញ្ចក្រិរេ, កិន្តុ ន ប្រាប្តាះ។
Și preoții de seamă și tot consiliul căutau mărturie împotriva lui Isus ca să îl ucidă; și nu au găsit pe nimeni.
56 អនេកៃស្តទ្វិរុទ្ធំ ម្ឫឞាសាក្ឞ្យេ ទត្តេបិ តេឞាំ វាក្យានិ ន សមគច្ឆន្ត។
Fiindcă mulți aduceau mărturie falsă împotriva lui, dar mărturiile lor nu se potriveau împreună.
57 សវ៌្វឝេឞេ កិយន្ត ឧត្ថាយ តស្យ ប្រាតិកូល្យេន ម្ឫឞាសាក្ឞ្យំ ទត្ត្វា កថយាមាសុះ,
Și unii s-au sculat și au adus mărturie falsă împotriva lui, spunând:
58 ឥទំ ករក្ឫតមន្ទិរំ វិនាឝ្យ ទិនត្រយមធ្យេ បុនរបរម៑ អករក្ឫតំ មន្ទិរំ និម៌្មាស្យាមិ, ឥតិ វាក្យម៑ អស្យ មុខាត៑ ឝ្រុតមស្មាភិរិតិ។
Noi l-am auzit, spunând: Eu voi distruge acest templu făcut de mâini și în trei zile voi construi altul făcut fără mâini.
59 កិន្តុ តត្រាបិ តេឞាំ សាក្ឞ្យកថា ន សង្គាតាះ។
Dar nici așa mărturiile lor nu se potriveau.
60 អថ មហាយាជកោ មធ្យេសភម៑ ឧត្ថាយ យីឝុំ វ្យាជហារ, ឯតេ ជនាស្ត្វយិ យត៑ សាក្ឞ្យមទុះ ត្វមេតស្យ កិមប្យុត្តរំ កិំ ន ទាស្យសិ?
Și marele preot s-a sculat în picioare în mijloc și l-a întrebat pe Isus, spunând: Nu răspunzi nimic? Ce mărturie aduc aceștia împotriva ta?
61 កិន្តុ ស កិមប្យុត្តរំ ន ទត្វា មៅនីភូយ តស្យៅ; តតោ មហាយាជកះ បុនរបិ តំ ប្ឫឞ្ដាវាន៑ ត្វំ សច្ចិទានន្ទស្យ តនយោ ៜភិឞិក្តស្ត្រតា?
Dar el tăcea și nu răspundea nimic. Din nou, marele preot l-a întrebat și i-a spus: Ești tu Cristosul, Fiul Celui Binecuvântat?
62 តទា យីឝុស្តំ ប្រោវាច ភវាម្យហម៑ យូយញ្ច សវ៌្វឝក្តិមតោ ទក្ឞីណបាឝ៌្វេ សមុបវិឝន្តំ មេឃ មារុហ្យ សមាយាន្តញ្ច មនុឞ្យបុត្រំ សន្ទ្រក្ឞ្យថ។
Și Isus a spus: Eu sunt. Și veți vedea pe Fiul omului șezând la dreapta puterii și venind pe norii cerului.
63 តទា មហាយាជកះ ស្វំ វមនំ ឆិត្វា វ្យាវហរត្
Atunci marele preot și-a sfâșiat hainele și a zis: Ce nevoie mai avem de alți martori?
64 កិមស្មាកំ សាក្ឞិភិះ ប្រយោជនម៑? ឦឝ្វរនិន្ទាវាក្យំ យុឞ្មាភិរឝ្រាវិ កិំ វិចារយថ? តទានីំ សវ៌្វេ ជគទុរយំ និធនទណ្ឌមហ៌តិ។
Ați auzit blasfemia; ce gândiți voi? Și toți l-au condamnat ca fiind vinovat de moarte.
65 តតះ កឝ្ចិត៑ កឝ្ចិត៑ តទ្វបុឞិ និឞ្ឋីវំ និចិក្ឞេប តថា តន្មុខមាច្ឆាទ្យ ចបេដេន ហត្វា គទិតវាន៑ គណយិត្វា វទ, អនុចរាឝ្ច ចបេដៃស្តមាជឃ្នុះ
Și unii au început să îl scuipe și să îi acopere fața și să îl bată cu pumnii și să îi spună: Profețește; și servitorii îl loveau cu palmele mâinilor lor.
66 តតះ បរំ បិតរេៜដ្ដាលិកាធះកោឞ្ឋេ តិឞ្ឋតិ មហាយាជកស្យៃកា ទាសី សមេត្យ
Și pe când Petru era jos în curtea palatului, a venit una dintre servitoarele marelui preot;
67 តំ វិហ្និតាបំ គ្ឫហ្លន្តំ វិលោក្យ តំ សុនិរីក្ឞ្យ ពភាឞេ ត្វមបិ នាសរតីយយីឝោះ សង្គិនាម៑ ឯកោ ជន អាសីះ។
Și când l-a văzut pe Petru încălzindu-se, l-a privit și a spus: Și tu ai fost cu Isus din Nazaret.
68 កិន្តុ សោបហ្នុត្យ ជគាទ តមហំ ន វទ្មិ ត្វំ យត៑ កថយមិ តទប្យហំ ន ពុទ្ធ្យេ។ តទានីំ បិតរេ ចត្វរំ គតវតិ កុក្កុដោ រុរាវ។
Dar el a negat, spunând: Nu știu, nici nu înțeleg ce spui tu. Și a ieșit afară în portic; și cocoșul a cântat.
69 អថាន្យា ទាសី បិតរំ ទ្ឫឞ្ដ្វា សមីបស្ថាន៑ ជនាន៑ ជគាទ អយំ តេឞាមេកោ ជនះ។
Și din nou, o servitoare l-a văzut și a început să le spună celor ce stăteau în picioare acolo: Acesta este unul dintre ei.
70 តតះ ស ទ្វិតីយវារម៑ អបហ្នុតវាន៑ បឝ្ចាត៑ តត្រស្ថា លោកាះ បិតរំ ប្រោចុស្ត្វមវឝ្យំ តេឞាមេកោ ជនះ យតស្ត្វំ គាលីលីយោ នរ ឥតិ តវោច្ចារណំ ប្រកាឝយតិ។
Dar el a negat din nou. Și la puțin timp după aceea, cei ce stăteau acolo în picioare i-au spus din nou lui Petru: Într-adevăr, ești unul dintre ei; fiindcă ești galileean și vorbirea ta este la fel.
71 តទា ស ឝបថាភិឝាបៅ ក្ឫត្វា ប្រោវាច យូយំ កថាំ កថយថ តំ នរំ ន ជានេៜហំ។
Dar a început să blesteme și să jure: Nu îl cunosc pe acest om despre care vorbiți.
72 តទានីំ ទ្វិតីយវារំ កុក្កុដោ ៜរាវីត៑។ កុក្កុដស្យ ទ្វិតីយរវាត៑ បូវ៌្វំ ត្វំ មាំ វារត្រយម៑ អបហ្នោឞ្យសិ, ឥតិ យទ្វាក្យំ យីឝុនា សមុទិតំ តត៑ តទា សំស្ម្ឫត្យ បិតរោ រោទិតុម៑ អារភត។
Și cocoșul a cântat a doua oară. Și Petru și-a amintit cuvântul care i l-a zis Isus: Înainte de a cânta cocoșul de două ori, mă vei nega de trei ori. Și gândindu-se la aceasta, a plâns.