< មាក៌ះ 1 >
1 ឦឝ្វរបុត្រស្យ យីឝុខ្រីឞ្ដស្យ សុសំវាទារម្ភះ។
Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes;
2 ភវិឞ្យទ្វាទិនាំ គ្រន្ថេឞុ លិបិរិត្ថមាស្តេ, បឝ្យ ស្វកីយទូតន្តុ តវាគ្រេ ប្រេឞយាម្យហម៑។ គត្វា ត្វទីយបន្ថានំ ស ហិ បរិឞ្ករិឞ្យតិ។
wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten: “Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird”.
3 "បរមេឝស្យ បន្ថានំ បរិឞ្កុរុត សវ៌្វតះ។ តស្យ រាជបថញ្ចៃវ សមានំ កុរុតាធុនា។ " ឥត្យេតត៑ ប្រាន្តរេ វាក្យំ វទតះ កស្យចិទ្រវះ៕
“Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!”
4 សឯវ យោហន៑ ប្រាន្តរេ មជ្ជិតវាន៑ តថា បាបមាជ៌ននិមិត្តំ មនោវ្យាវត៌្តកមជ្ជនស្យ កថាញ្ច ប្រចារិតវាន៑។
Johannes kam und taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
5 តតោ យិហូទាទេឝយិរូឝាលម្នគរនិវាសិនះ សវ៌្វេ លោកា ពហិ រ្ភូត្វា តស្យ សមីបមាគត្យ ស្វានិ ស្វានិ បាបាន្យង្គីក្ឫត្យ យទ៌្ទននទ្យាំ តេន មជ្ជិតា ពភូវុះ។
Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem; und sie wurden im Jordanflusse von ihm getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.
6 អស្យ យោហនះ បរិធេយានិ ក្រមេលកលោមជានិ, តស្យ កដិពន្ធនំ ចម៌្មជាតម៑, តស្យ ភក្ឞ្យាណិ ច ឝូកកីដា វន្យមធូនិ ចាសន៑។
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und einem ledernen Gürtel um seine Lenden; und er aß Heuschrecken und wilden Honig.
7 ស ប្រចារយន៑ កថយាញ្ចក្រេ, អហំ នម្រីភូយ យស្យ បាទុកាពន្ធនំ មោចយិតុមបិ ន យោគ្យោស្មិ, តាទ្ឫឝោ មត្តោ គុរុតរ ឯកះ បុរុឞោ មត្បឝ្ចាទាគច្ឆតិ។
Und er predigte und sagte: Es kommt nach mir, der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig bin, ihm gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen.
8 អហំ យុឞ្មាន៑ ជលេ មជ្ជិតវាន៑ កិន្តុ ស បវិត្រ អាត្មានិ សំមជ្ជយិឞ្យតិ។
Ich zwar habe euch mit Wasser getauft, er aber wird euch mit Heiligem Geiste taufen.
9 អបរញ្ច តស្មិន្នេវ កាលេ គាលីល្ប្រទេឝស្យ នាសរទ្គ្រាមាទ៑ យីឝុរាគត្យ យោហនា យទ៌្ទននទ្យាំ មជ្ជិតោៜភូត៑។
Und es geschah in jenen Tagen, da kam Jesus von Nazareth in Galiläa, und wurde von Johannes in dem Jordan getauft.
10 ស ជលាទុត្ថិតមាត្រោ មេឃទ្វារំ មុក្តំ កបោតវត៑ ស្វស្យោបរិ អវរោហន្តមាត្មានញ្ច ទ្ឫឞ្ដវាន៑។
Und alsbald, als er von dem Wasser heraufstieg, sah er die Himmel sich teilen und den Geist wie eine Taube auf ihn herniederfahren.
11 ត្វំ មម ប្រិយះ បុត្រស្ត្វយ្យេវ មមមហាសន្តោឞ ឥយមាកាឝីយា វាណី ពភូវ។
Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
12 តស្មិន៑ កាលេ អាត្មា តំ ប្រាន្តរមធ្យំ និនាយ។
Und alsbald treibt der Geist ihn hinaus in die Wüste.
13 អថ ស ចត្វារិំឝទ្ទិនានិ តស្មិន៑ ស្ថានេ វន្យបឝុភិះ សហ តិឞ្ឋន៑ ឝៃតានា បរីក្ឞិតះ; បឝ្ចាត៑ ស្វគ៌ីយទូតាស្តំ សិឞេវិរេ។
Und er war vierzig Tage in der Wüste und wurde von dem Satan versucht; und er war unter den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm.
14 អនន្តរំ យោហនិ ពន្ធនាលយេ ពទ្ធេ សតិ យីឝុ រ្គាលីល្ប្រទេឝមាគត្យ ឦឝ្វររាជ្យស្យ សុសំវាទំ ប្រចារយន៑ កថយាមាស,
Nachdem aber Johannes überliefert war, kam Jesus nach Galiläa, predigte das Evangelium des Reiches Gottes und sprach:
15 កាលះ សម្បូណ៌ ឦឝ្វររាជ្យញ្ច សមីបមាគតំ; អតោហេតោ រ្យូយំ មនាំសិ វ្យាវត៌្តយធ្វំ សុសំវាទេ ច វិឝ្វាសិត។
Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe gekommen. Tut Buße und glaubet an das Evangelium.
16 តទនន្តរំ ស គាលីលីយសមុទ្រស្យ តីរេ គច្ឆន៑ ឝិមោន៑ តស្យ ភ្រាតា អន្ទ្រិយនាមា ច ឥមៅ ទ្វៅ ជនៅ មត្ស្យធារិណៅ សាគរមធ្យេ ជាលំ ប្រក្ឞិបន្តៅ ទ្ឫឞ្ដ្វា តាវវទត៑,
Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, die in dem See ein Netz hin-und herwarfen, denn sie waren Fischer.
17 យុវាំ មម បឝ្ចាទាគច្ឆតំ, យុវាមហំ មនុឞ្យធារិណៅ ករិឞ្យាមិ។
Und Jesus sprach zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen;
18 តតស្តៅ តត្ក្ឞណមេវ ជាលានិ បរិត្យជ្យ តស្យ បឝ្ចាត៑ ជគ្មតុះ។
und alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
19 តតះ បរំ តត្ស្ថានាត៑ កិញ្ចិទ៑ ទូរំ គត្វា ស សិវទីបុត្រយាកូព៑ តទ្ភ្រាត្ឫយោហន៑ ច ឥមៅ នៅកាយាំ ជាលានាំ ជីណ៌មុទ្ធារយន្តៅ ទ្ឫឞ្ដ្វា តាវាហូយត៑។
Und von dannen ein wenig weitergehend, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, auch sie im Schiffe, wie sie die Netze ausbesserten;
20 តតស្តៅ នៅកាយាំ វេតនភុគ្ភិះ សហិតំ ស្វបិតរំ វិហាយ តត្បឝ្ចាទីយតុះ។
und alsbald rief er sie. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus in dem Schiffe mit den Tagelöhnern und gingen weg, ihm nach.
21 តតះ បរំ កផន៌ាហូម្នាមកំ នគរមុបស្ថាយ ស វិឝ្រាមទិវសេ ភជនគ្រហំ ប្រវិឝ្យ សមុបទិទេឝ។
Und sie gehen hinein nach Kapernaum. Und alsbald an dem Sabbath ging er in die Synagoge und lehrte.
22 តស្យោបទេឝាល្លោកា អាឝ្ចយ៌្យំ មេនិរេ យតះ សោធ្យាបកាឥវ នោបទិឝន៑ ប្រភាវវានិវ ប្រោបទិទេឝ។
Und sie erstaunten sehr über seine Lehre: denn er lehrte sie wie einer, der Gewalt hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
23 អបរញ្ច តស្មិន៑ ភជនគ្ឫហេ អបវិត្រភូតេន គ្រស្ត ឯកោ មានុឞ អាសីត៑។ ស ចីត្ឝព្ទំ ក្ឫត្វា កថយាញ្ចកេ
Und es war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste;
24 ភោ នាសរតីយ យីឝោ ត្វមស្មាន៑ ត្យជ, ត្វយា សហាស្មាកំ កះ សម្ពន្ធះ? ត្វំ កិមស្មាន៑ នាឝយិតុំ សមាគតះ? ត្វមីឝ្វរស្យ បវិត្រលោក ឥត្យហំ ជានាមិ។
und er schrie auf und sprach: Laß ab! Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesu, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes.
25 តទា យីឝុស្តំ តជ៌យិត្វា ជគាទ តូឞ្ណីំ ភវ ឥតោ ពហិព៌្ហវ ច។
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
26 តតះ សោៜបវិត្រភូតស្តំ សម្បីឌ្យ អត្យុចៃឝ្ចីត្ក្ឫត្យ និជ៌គាម។
Und der unreine Geist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
27 តេនៃវ សវ៌្វេ ចមត្ក្ឫត្យ បរស្បរំ កថយាញ្ចក្រិរេ, អហោ កិមិទំ? កីទ្ឫឝោៜយំ នវ្យ ឧបទេឝះ? អនេន ប្រភាវេនាបវិត្រភូតេឞ្វាជ្ញាបិតេឞុ តេ តទាជ្ញានុវត៌្តិនោ ភវន្តិ។
Und sie entsetzten sich alle, so daß sie sich untereinander befragten und sprachen: Was ist dies? Was ist dies für eine neue Lehre? Denn mit Gewalt gebietet er selbst den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm.
28 តទា តស្យ យឝោ គាលីលឝ្ចតុទ៌ិក្ស្ថសវ៌្វទេឝាន៑ វ្យាប្នោត៑។
Und alsbald ging das Gerücht von ihm aus in die ganze Umgegend von Galiläa.
29 អបរញ្ច តេ ភជនគ្ឫហាទ៑ ពហិ រ្ភូត្វា យាកូព្យោហន្ភ្យាំ សហ ឝិមោន អាន្ទ្រិយស្យ ច និវេឝនំ ប្រវិវិឝុះ។
Und alsbald gingen sie aus der Synagoge und kamen in das Haus Simons und Andreas', mit Jakobus und Johannes.
30 តទា បិតរស្យ ឝ្វឝ្រូជ៌្វរបីឌិតា ឝយ្យាយាមាស្ត ឥតិ តេ តំ ឈដិតិ វិជ្ញាបយាញ្ចក្រុះ។
Die Schwiegermutter Simons aber lag fieberkrank danieder; und alsbald sagen sie ihm von ihr.
31 តតះ ស អាគត្យ តស្យា ហស្តំ ធ្ឫត្វា តាមុទស្ថាបយត៑; តទៃវ តាំ ជ្វរោៜត្យាក្ឞីត៑ តតះ បរំ សា តាន៑ សិឞេវេ។
Und er trat hinzu und richtete sie auf, indem er sie bei der Hand ergriff; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen.
32 អថាស្តំ គតេ រវៅ សន្ធ្យាកាលេ សតិ លោកាស្តត្សមីបំ សវ៌្វាន៑ រោគិណោ ភូតធ្ឫតាំឝ្ច សមានិន្យុះ។
Als es aber Abend geworden war, als die Sonne unterging, brachten sie alle Leidenden und Besessenen zu ihm;
33 សវ៌្វេ នាគរិកា លោកា ទ្វារិ សំមិលិតាឝ្ច។
und die ganze Stadt war an der Tür versammelt.
34 តតះ ស នានាវិធរោគិណោ ពហូន៑ មនុជានរោគិណឝ្ចការ តថា ពហូន៑ ភូតាន៑ ត្យាជយាញ្ចការ តាន៑ ភូតាន៑ កិមបិ វាក្យំ វក្តុំ និឞិឞេធ ច យតោហេតោស្តេ តមជានន៑។
Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten leidend waren; und er trieb viele Dämonen aus und erlaubte den Dämonen nicht zu reden, weil sie ihn kannten.
35 អបរញ្ច សោៜតិប្រត្យូឞេ វស្តុតស្តុ រាត្រិឝេឞេ សមុត្ថាយ ពហិព៌្ហូយ និជ៌នំ ស្ថានំ គត្វា តត្រ ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រេ។
Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging hin an einen öden Ort und betete daselbst.
36 អនន្តរំ ឝិមោន៑ តត្សង្គិនឝ្ច តស្យ បឝ្ចាទ៑ គតវន្តះ។
Und Simon und die mit ihm waren, gingen ihm nach;
37 តទុទ្ទេឝំ ប្រាប្យ តមវទន៑ សវ៌្វេ លោកាស្ត្វាំ ម្ឫគយន្តេ។
und als sie ihn gefunden hatten, sagen sie zu ihm: Alle suchen dich.
38 តទា សោៜកថយត៑ អាគច្ឆត វយំ សមីបស្ថានិ នគរាណិ យាមះ, យតោៜហំ តត្រ កថាំ ប្រចារយិតុំ ពហិរាគមម៑។
Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin in die nächsten Flecken gehen, auf daß ich auch daselbst predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
39 អថ ស តេឞាំ គាលីល្ប្រទេឝស្យ សវ៌្វេឞុ ភជនគ្ឫហេឞុ កថាះ ប្រចារយាញ្ចក្រេ ភូតានត្យាជយញ្ច។
Und er predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus.
40 អនន្តរមេកះ កុឞ្ឋី សមាគត្យ តត្សម្មុខេ ជានុបាតំ វិនយញ្ច ក្ឫត្វា កថិតវាន៑ យទិ ភវាន៑ ឥច្ឆតិ តហ៌ិ មាំ បរិឞ្កត៌្តុំ ឝក្នោតិ។
Und es kommt ein Aussätziger zu ihm, bittet ihn und kniet vor ihm nieder und spricht zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen.
41 តតះ ក្ឫបាលុ រ្យីឝុះ ករៅ ប្រសាយ៌្យ តំ ស្បឞ្ដ្វា កថយាមាស
Jesus aber, innerlich bewegt, streckte die Hand aus, rührte ihn an und spricht zu ihm: Ich will; sei gereinigt.
42 មមេច្ឆា វិទ្យតេ ត្វំ បរិឞ្ក្ឫតោ ភវ។ ឯតត្កថាយាះ កថនមាត្រាត៑ ស កុឞ្ឋី រោគាន្មុក្តះ បរិឞ្ក្ឫតោៜភវត៑។
Und [während er redete, ] wich alsbald der Aussatz von ihm, und er war gereinigt.
43 តទា ស តំ វិស្ឫជន៑ គាឍមាទិឝ្យ ជគាទ
Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort und spricht zu ihm:
44 សាវធានោ ភវ កថាមិមាំ កមបិ មា វទ; ស្វាត្មានំ យាជកំ ទឝ៌យ, លោកេភ្យះ ស្វបរិឞ្ក្ឫតេះ ប្រមាណទានាយ មូសានិណ៌ីតំ យទ្ទានំ តទុត្ស្ឫជស្វ ច។
Siehe zu, sage niemand etwas; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Moses geboten hat, ihnen zu einem Zeugnis.
45 កិន្តុ ស គត្វា តត៑ កម៌្ម ឥត្ថំ វិស្តាយ៌្យ ប្រចារយិតុំ ប្រារេភេ តេនៃវ យីឝុះ បុនះ សប្រកាឝំ នគរំ ប្រវេឞ្ដុំ នាឝក្នោត៑ តតោហេតោព៌ហិះ កាននស្ថានេ តស្យៅ; តថាបិ ចតុទ៌្ទិគ្ភ្យោ លោកាស្តស្យ សមីបមាយយុះ។
Er aber ging weg und fing an, es viel kundzumachen und die Sache auszubreiten, so daß er nicht mehr öffentlich in die Stadt gehen konnte; sondern er war draußen in öden Örtern, und sie kamen von allen Seiten zu ihm.