< លូកះ 1 >
1 ប្រថមតោ យេ សាក្ឞិណោ វាក្យប្រចារកាឝ្ចាសន៑ តេៜស្មាកំ មធ្យេ យទ្យត៑ សប្រមាណំ វាក្យមប៌យន្តិ ស្ម
Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
2 តទនុសារតោៜន្យេបិ ពហវស្តទ្វ្ឫត្តាន្តំ រចយិតុំ ប្រវ្ឫត្តាះ។
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
3 អតឯវ ហេ មហាមហិមថិយផិល៑ ត្វំ យា យាះ កថា អឝិក្ឞ្យថាស្តាសាំ ទ្ឫឍប្រមាណានិ យថា ប្រាប្នោឞិ
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
4 តទត៌្ហំ ប្រថមមារភ្យ តានិ សវ៌្វាណិ ជ្ញាត្វាហមបិ អនុក្រមាត៑ សវ៌្វវ្ឫត្តាន្តាន៑ តុភ្យំ លេខិតុំ មតិមកាឞ៌ម៑។
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5 យិហូទាទេឝីយហេរោទ្នាមកេ រាជត្វំ កុវ៌្វតិ អពីយយាជកស្យ បយ៌្យាយាធិការី សិខរិយនាមក ឯកោ យាជកោ ហារោណវំឝោទ្ភវា ឥលីឝេវាខ្យា
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
6 តស្យ ជាយា ទ្វាវិមៅ និទ៌ោឞៅ ប្រភោះ សវ៌្វាជ្ញា វ្យវស្ថាឝ្ច សំមន្យ ឦឝ្វរទ្ឫឞ្ដៅ ធាម៌្មិកាវាស្តាម៑។
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
7 តយោះ សន្តាន ឯកោបិ នាសីត៑, យត ឥលីឝេវា ពន្ធ្យា តៅ ទ្វាវេវ វ្ឫទ្ធាវភវតាម៑។
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
8 យទា ស្វបយ៌្យានុក្រមេណ សិខរិយ ឦឝ្វាស្យ សមក្ឞំ យាជកីយំ កម៌្ម ករោតិ
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
9 តទា យជ្ញស្យ ទិនបរិបាយ្យា បរមេឝ្វរស្យ មន្ទិរេ ប្រវេឝកាលេ ធូបជ្វាលនំ កម៌្ម តស្យ ករណីយមាសីត៑។
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
10 តទ្ធូបជ្វាលនកាលេ លោកនិវហេ ប្រាត៌្ហនាំ កត៌ុំ ពហិស្តិឞ្ឋតិ
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
11 សតិ សិខរិយោ យស្យាំ វេទ្យាំ ធូបំ ជ្វាលយតិ តទ្ទក្ឞិណបាឝ៌្វេ បរមេឝ្វរស្យ ទូត ឯក ឧបស្ថិតោ ទឝ៌នំ ទទៅ។
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
12 តំ ទ្ឫឞ្ដ្វា សិខរិយ ឧទ្វិវិជេ ឝឝង្កេ ច។
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
13 តទា ស ទូតស្តំ ពភាឞេ ហេ សិខរិយ មា ភៃស្តវ ប្រាត៌្ហនា គ្រាហ្យា ជាតា តវ ភាយ៌្យា ឥលីឝេវា បុត្រំ ប្រសោឞ្យតេ តស្យ នាម យោហន៑ ឥតិ ករិឞ្យសិ។
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
14 កិញ្ច ត្វំ សានន្ទះ សហឞ៌ឝ្ច ភវិឞ្យសិ តស្យ ជន្មនិ ពហវ អានន្ទិឞ្យន្តិ ច។
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15 យតោ ហេតោះ ស បរមេឝ្វរស្យ គោចរេ មហាន៑ ភវិឞ្យតិ តថា ទ្រាក្ឞារសំ សុរាំ វា កិមបិ ន បាស្យតិ, អបរំ ជន្មារភ្យ បវិត្រេណាត្មនា បរិបូណ៌ះ
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
16 សន៑ ឥស្រាយេល្វំឝីយាន៑ អនេកាន៑ ប្រភោះ បរមេឝ្វរស្យ មាគ៌មានេឞ្យតិ។
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
17 សន្តានាន៑ ប្រតិ បិត្ឫណាំ មនាំសិ ធម៌្មជ្ញានំ ប្រត្យនាជ្ញាគ្រាហិណឝ្ច បរាវត៌្តយិតុំ, ប្រភោះ បរមេឝ្វរស្យ សេវាត៌្ហម៑ ឯកាំ សជ្ជិតជាតិំ វិធាតុញ្ច ស ឯលិយរូបាត្មឝក្តិប្រាប្តស្តស្យាគ្រេ គមិឞ្យតិ។
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
18 តទា សិខរិយោ ទូតមវាទីត៑ កថមេតទ៑ វេត្ស្យាមិ? យតោហំ វ្ឫទ្ធោ មម ភាយ៌្យា ច វ្ឫទ្ធា។
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
19 តតោ ទូតះ ប្រត្យុវាច បឝ្យេឝ្វរស្យ សាក្ឞាទ្វត៌្តី ជិព្រាយេល្នាមា ទូតោហំ ត្វយា សហ កថាំ គទិតុំ តុភ្យមិមាំ ឝុភវាត៌្តាំ ទាតុញ្ច ប្រេឞិតះ។
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
20 កិន្តុ មទីយំ វាក្យំ កាលេ ផលិឞ្យតិ តត៑ ត្វយា ន ប្រតីតម៑ អតះ ការណាទ៑ យាវទេវ តានិ ន សេត្ស្យន្តិ តាវត៑ ត្វំ វក្តុំមឝក្តោ មូកោ ភវ។
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
21 តទានីំ យេ យេ លោកាះ សិខរិយមបៃក្ឞន្ត តេ មធ្យេមន្ទិរំ តស្យ ពហុវិលម្ពាទ៑ អាឝ្ចយ៌្យំ មេនិរេ។
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
22 ស ពហិរាគតោ យទា កិមបិ វាក្យំ វក្តុមឝក្តះ សង្កេតំ ក្ឫត្វា និះឝព្ទស្តស្យៅ តទា មធ្យេមន្ទិរំ កស្យចិទ៑ ទឝ៌នំ តេន ប្រាប្តម៑ ឥតិ សវ៌្វេ ពុពុធិរេ។
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
23 អនន្តរំ តស្យ សេវនបយ៌្យាយេ សម្បូណ៌េ សតិ ស និជគេហំ ជគាម។
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
24 កតិបយទិនេឞុ គតេឞុ តស្យ ភាយ៌្យា ឥលីឝេវា គព៌្ភវតី ពភូវ
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 បឝ្ចាត៑ សា បញ្ចមាសាន៑ សំគោប្យាកថយត៑ លោកានាំ សមក្ឞំ មមាបមានំ ខណ្ឌយិតុំ បរមេឝ្វរោ មយិ ទ្ឫឞ្ដិំ បាតយិត្វា កម៌្មេទ្ឫឝំ ក្ឫតវាន៑។
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
26 អបរញ្ច តស្យា គព៌្ភស្យ ឞឞ្ឋេ មាសេ ជាតេ គាលីល្ប្រទេឝីយនាសរត្បុរេ
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
27 ទាយូទោ វំឝីយាយ យូឞផ្នាម្នេ បុរុឞាយ យា មរិយម្នាមកុមារី វាគ្ទត្តាសីត៑ តស្យាះ សមីបំ ជិព្រាយេល៑ ទូត ឦឝ្វរេណ ប្រហិតះ។
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28 ស គត្វា ជគាទ ហេ ឦឝ្វរានុគ្ឫហីតកន្យេ តវ ឝុភំ ភូយាត៑ ប្រភុះ បរមេឝ្វរស្តវ សហាយោស្តិ នារីណាំ មធ្យេ ត្វមេវ ធន្យា។
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
29 តទានីំ សា តំ ទ្ឫឞ្ដ្វា តស្យ វាក្យត ឧទ្វិជ្យ កីទ្ឫឝំ ភាឞណមិទម៑ ឥតិ មនសា ចិន្តយាមាស។
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
30 តតោ ទូតោៜវទត៑ ហេ មរិយម៑ ភយំ មាកាឞ៌ីះ, ត្វយិ បរមេឝ្វរស្យានុគ្រហោស្តិ។
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 បឝ្យ ត្វំ គព៌្ភំ ធ្ឫត្វា បុត្រំ ប្រសោឞ្យសេ តស្យ នាម យីឝុរិតិ ករិឞ្យសិ។
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
32 ស មហាន៑ ភវិឞ្យតិ តថា សវ៌្វេភ្យះ ឝ្រេឞ្ឋស្យ បុត្រ ឥតិ ខ្យាស្យតិ; អបរំ ប្រភុះ បរមេឝ្វរស្តស្យ បិតុទ៌ាយូទះ សិំហាសនំ តស្មៃ ទាស្យតិ;
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
33 តថា ស យាកូពោ វំឝោបរិ សវ៌្វទា រាជត្វំ ករិឞ្យតិ, តស្យ រាជត្វស្យាន្តោ ន ភវិឞ្យតិ។ (aiōn )
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn )
34 តទា មរិយម៑ តំ ទូតំ ពភាឞេ នាហំ បុរុឞសង្គំ ករោមិ តហ៌ិ កថមេតត៑ សម្ភវិឞ្យតិ?
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
35 តតោ ទូតោៜកថយត៑ បវិត្រ អាត្មា ត្វាមាឝ្រាយិឞ្យតិ តថា សវ៌្វឝ្រេឞ្ឋស្យ ឝក្តិស្តវោបរិ ឆាយាំ ករិឞ្យតិ តតោ ហេតោស្តវ គព៌្ភាទ៑ យះ បវិត្រពាលកោ ជនិឞ្យតេ ស ឦឝ្វរបុត្រ ឥតិ ខ្យាតិំ ប្រាប្ស្យតិ។
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
36 អបរញ្ច បឝ្យ តវ ជ្ញាតិរិលីឝេវា យាំ សវ៌្វេ ពន្ធ្យាមវទន៑ ឥទានីំ សា វាទ៌្ធក្យេ សន្តានមេកំ គព៌្ភេៜធារយត៑ តស្យ ឞឞ្ឋមាសោភូត៑។
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
37 កិមបិ កម៌្ម នាសាធ្យម៑ ឦឝ្វរស្យ។
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
38 តទា មរិយម៑ ជគាទ, បឝ្យ ប្រភេរហំ ទាសី មហ្យំ តវ វាក្យានុសារេណ សវ៌្វមេតទ៑ ឃដតាម៑; អននតរំ ទូតស្តស្យាះ សមីបាត៑ ប្រតស្ថេ។
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
39 អថ កតិបយទិនាត៑ បរំ មរិយម៑ តស្មាត៑ បវ៌្វតមយប្រទេឝីយយិហូទាយា នគរមេកំ ឝីឃ្រំ គត្វា
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40 សិខរិយយាជកស្យ គ្ឫហំ ប្រវិឝ្យ តស្យ ជាយាម៑ ឥលីឝេវាំ សម្ពោធ្យាវទត៑។
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 តតោ មរិយមះ សម្ពោធនវាក្យេ ឥលីឝេវាយាះ កណ៌យោះ ប្រវិឞ្ដមាត្រេ សតិ តស្យា គព៌្ភស្ថពាលកោ ននត៌្ត។ តត ឥលីឝេវា បវិត្រេណាត្មនា បរិបូណ៌ា សតី
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
42 ប្រោច្ចៃគ៌ទិតុមារេភេ, យោឞិតាំ មធ្យេ ត្វមេវ ធន្យា, តវ គព៌្ភស្ថះ ឝិឝុឝ្ច ធន្យះ។
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
43 ត្វំ ប្រភោម៌ាតា, មម និវេឝនេ ត្វយា ចរណាវប៌ិតៅ, មមាទ្យ សៅភាគ្យមេតត៑។
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
44 បឝ្យ តវ វាក្យេ មម កណ៌យោះ ប្រវិឞ្ដមាត្រេ សតិ មមោទរស្ថះ ឝិឝុរានន្ទាន៑ ននត៌្ត។
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
45 យា ស្ត្រី វ្យឝ្វសីត៑ សា ធន្យា, យតោ ហេតោស្តាំ ប្រតិ បរមេឝ្វរោក្តំ វាក្យំ សវ៌្វំ សិទ្ធំ ភវិឞ្យតិ។
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
46 តទានីំ មរិយម៑ ជគាទ។ ធន្យវាទំ បរេឝស្យ ករោតិ មាមកំ មនះ។
E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
47 មមាត្មា តារកេឝេ ច សមុល្លាសំ ប្រគច្ឆតិ។
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
48 អករោត៑ ស ប្រភុ រ្ទុឞ្ដិំ ស្វទាស្យា ទុគ៌តិំ ប្រតិ។ បឝ្យាទ្យារភ្យ មាំ ធន្យាំ វក្ឞ្យន្តិ បុរុឞាះ សទា។
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
49 យះ សវ៌្វឝក្តិមាន៑ យស្យ នាមាបិ ច បវិត្រកំ។ ស ឯវ សុមហត្កម៌្ម ក្ឫតវាន៑ មន្និមិត្តកំ។
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
50 យេ ពិភ្យតិ ជនាស្តស្មាត៑ តេឞាំ សន្តានបំក្តិឞុ។ អនុកម្បា តទីយា ច សវ៌្វទៃវ សុតិឞ្ឋតិ។
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
51 ស្វពាហុពលតស្តេន ប្រាកាឝ្យត បរាក្រមះ។ មនះកុមន្ត្រណាសាទ៌្ធំ វិកីយ៌្យន្តេៜភិមានិនះ។
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
52 សិំហាសនគតាល្លោកាន៑ ពលិនឝ្ចាវរោហ្យ សះ។ បទេឞូច្ចេឞុ លោកាំស្តុ ក្ឞុទ្រាន៑ សំស្ថាបយត្យបិ។
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
53 ក្ឞុធិតាន៑ មានវាន៑ ទ្រវ្យៃរុត្តមៃះ បរិតប៌្យ សះ។ សកលាន៑ ធនិនោ លោកាន៑ វិស្ឫជេទ៑ រិក្តហស្តកាន៑។
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
54 ឥព្រាហីមិ ច តទ្វំឝេ យា ទយាស្តិ សទៃវ តាំ។ ស្ម្ឫត្វា បុរា បិត្ឫណាំ នោ យថា សាក្ឞាត៑ ប្រតិឝ្រុតំ។ (aiōn )
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
55 ឥស្រាយេល្សេវកស្តេន តថោបក្រិយតេ ស្វយំ៕
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn )
56 អនន្តរំ មរិយម៑ ប្រាយេណ មាសត្រយម៑ ឥលីឝេវយា សហោឞិត្វា វ្យាឃុយ្យ និជនិវេឝនំ យយៅ។
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
57 តទនន្តរម៑ ឥលីឝេវាយាះ ប្រសវកាល ឧបស្ថិតេ សតិ សា បុត្រំ ប្រាសោឞ្ដ។
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
58 តតះ បរមេឝ្វរស្តស្យាំ មហានុគ្រហំ ក្ឫតវាន៑ ឯតត៑ ឝ្រុត្វា សមីបវាសិនះ កុដុម្ពាឝ្ចាគត្យ តយា សហ មុមុទិរេ។
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
59 តថាឞ្ដមេ ទិនេ តេ ពាលកស្យ ត្វចំ ឆេត្តុម៑ ឯត្យ តស្យ បិត្ឫនាមានុរូបំ តន្នាម សិខរិយ ឥតិ កត៌្តុមីឞុះ។
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60 កិន្តុ តស្យ មាតាកថយត៑ តន្ន, នាមាស្យ យោហន៑ ឥតិ កត៌្តវ្យម៑។
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
61 តទា តេ វ្យាហរន៑ តវ វំឝមធ្យេ នាមេទ្ឫឝំ កស្យាបិ នាស្តិ។
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
62 តតះ បរំ តស្យ បិតរំ សិខរិយំ ប្រតិ សង្កេត្យ បប្រច្ឆុះ ឝិឝោះ កិំ នាម ការិឞ្យតេ?
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
63 តតះ ស ផលកមេកំ យាចិត្វា លិលេខ តស្យ នាម យោហន៑ ភវិឞ្យតិ។ តស្មាត៑ សវ៌្វេ អាឝ្ចយ៌្យំ មេនិរេ។
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
64 តត្ក្ឞណំ សិខរិយស្យ ជិហ្វាជាឌ្យេៜបគតេ ស មុខំ វ្យាទាយ ស្បឞ្ដវណ៌មុច្ចាយ៌្យ ឦឝ្វរស្យ គុណានុវាទំ ចការ។
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
65 តស្មាច្ចតុទ៌ិក្ស្ថាះ សមីបវាសិលោកា ភីតា ឯវមេតាះ សវ៌្វាះ កថា យិហូទាយាះ បវ៌្វតមយប្រទេឝស្យ សវ៌្វត្រ ប្រចារិតាះ។
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
66 តស្មាត៑ ឝ្រោតារោ មនះសុ ស្ថាបយិត្វា កថយាម្ពភូវុះ កីទ្ឫឝោយំ ពាលោ ភវិឞ្យតិ? អថ បរមេឝ្វរស្តស្យ សហាយោភូត៑។
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
67 តទា យោហនះ បិតា សិខរិយះ បវិត្រេណាត្មនា បរិបូណ៌ះ សន៑ ឯតាទ្ឫឝំ ភវិឞ្យទ្វាក្យំ កថយាមាស។
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 ឥស្រាយេលះ ប្រភុ រ្យស្តុ ស ធន្យះ បរមេឝ្វរះ។ អនុគ្ឫហ្យ និជាល្លោកាន៑ ស ឯវ បរិមោចយេត៑។
“Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
69 វិបក្ឞជនហស្តេភ្យោ យថា មោច្យាមហេ វយំ។ យាវជ្ជីវញ្ច ធម៌្មេណ សារល្យេន ច និព៌្ហយាះ។
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
70 សេវាមហៃ តមេវៃកម៑ ឯតត្ការណមេវ ច។ ស្វកីយំ សុបវិត្រញ្ច សំស្ម្ឫត្យ និយមំ សទា។
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn )
71 ក្ឫបយា បុរុឞាន៑ បូវ៌្វាន៑ និកឞាត៌្ហាត្តុ នះ បិតុះ។ ឥព្រាហីមះ សមីបេ យំ ឝបថំ ក្ឫតវាន៑ បុរា។
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
72 តមេវ សផលំ កត៌្តំ តថា ឝត្រុគណស្យ ច។ ឫតីយាការិណឝ្ចៃវ ករេភ្យោ រក្ឞណាយ នះ។
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
73 ស្ឫឞ្ដេះ ប្រថមតះ ស្វីយៃះ បវិត្រៃ រ្ភាវិវាទិភិះ។ (aiōn )
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
74 យថោក្តវាន៑ តថា ស្វស្យ ទាយូទះ សេវកស្យ តុ។
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
75 វំឝេ ត្រាតារមេកំ ស សមុត្បាទិតវាន៑ ស្វយម៑។
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
76 អតោ ហេ ពាលក ត្វន្តុ សវ៌្វេភ្យះ ឝ្រេឞ្ឋ ឯវ យះ។ តស្យៃវ ភាវិវាទីតិ ប្រវិខ្យាតោ ភវិឞ្យសិ។ អស្មាកំ ចរណាន៑ ក្ឞេមេ មាគ៌េ ចាលយិតុំ សទា។ ឯវំ ធ្វាន្តេៜរ្ថតោ ម្ឫត្យោឝ្ឆាយាយាំ យេ តុ មានវាះ។
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
77 ឧបវិឞ្ដាស្តុ តានេវ ប្រកាឝយិតុមេវ ហិ។ ក្ឫត្វា មហានុកម្បាំ ហិ យាមេវ បរមេឝ្វរះ។
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
78 ឩទ៌្វ្វាត៑ សូយ៌្យមុទាយ្យៃវាស្មភ្យំ ប្រាទាត្តុ ទឝ៌នំ។ តយានុកម្បយា ស្វស្យ លោកានាំ បាបមោចនេ។
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
79 បរិត្រាណស្យ តេភ្យោ ហិ ជ្ញានវិឝ្រាណនាយ ច។ ប្រភោ រ្មាគ៌ំ បរិឞ្កត៌្តុំ តស្យាគ្រាយី ភវិឞ្យសិ៕
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
80 អថ ពាលកះ ឝរីរេណ ពុទ្ធ្យា ច វទ៌្ធិតុមារេភេ; អបរញ្ច ស ឥស្រាយេលោ វំឝីយលោកានាំ សមីបេ យាវន្ន ប្រកដីភូតស្តាស្តាវត៑ ប្រាន្តរេ ន្យវសត៑។
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.