< លូកះ 1 >
1 ប្រថមតោ យេ សាក្ឞិណោ វាក្យប្រចារកាឝ្ចាសន៑ តេៜស្មាកំ មធ្យេ យទ្យត៑ សប្រមាណំ វាក្យមប៌យន្តិ ស្ម
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 តទនុសារតោៜន្យេបិ ពហវស្តទ្វ្ឫត្តាន្តំ រចយិតុំ ប្រវ្ឫត្តាះ។
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 អតឯវ ហេ មហាមហិមថិយផិល៑ ត្វំ យា យាះ កថា អឝិក្ឞ្យថាស្តាសាំ ទ្ឫឍប្រមាណានិ យថា ប្រាប្នោឞិ
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 តទត៌្ហំ ប្រថមមារភ្យ តានិ សវ៌្វាណិ ជ្ញាត្វាហមបិ អនុក្រមាត៑ សវ៌្វវ្ឫត្តាន្តាន៑ តុភ្យំ លេខិតុំ មតិមកាឞ៌ម៑។
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 យិហូទាទេឝីយហេរោទ្នាមកេ រាជត្វំ កុវ៌្វតិ អពីយយាជកស្យ បយ៌្យាយាធិការី សិខរិយនាមក ឯកោ យាជកោ ហារោណវំឝោទ្ភវា ឥលីឝេវាខ្យា
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 តស្យ ជាយា ទ្វាវិមៅ និទ៌ោឞៅ ប្រភោះ សវ៌្វាជ្ញា វ្យវស្ថាឝ្ច សំមន្យ ឦឝ្វរទ្ឫឞ្ដៅ ធាម៌្មិកាវាស្តាម៑។
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 តយោះ សន្តាន ឯកោបិ នាសីត៑, យត ឥលីឝេវា ពន្ធ្យា តៅ ទ្វាវេវ វ្ឫទ្ធាវភវតាម៑។
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 យទា ស្វបយ៌្យានុក្រមេណ សិខរិយ ឦឝ្វាស្យ សមក្ឞំ យាជកីយំ កម៌្ម ករោតិ
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 តទា យជ្ញស្យ ទិនបរិបាយ្យា បរមេឝ្វរស្យ មន្ទិរេ ប្រវេឝកាលេ ធូបជ្វាលនំ កម៌្ម តស្យ ករណីយមាសីត៑។
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 តទ្ធូបជ្វាលនកាលេ លោកនិវហេ ប្រាត៌្ហនាំ កត៌ុំ ពហិស្តិឞ្ឋតិ
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 សតិ សិខរិយោ យស្យាំ វេទ្យាំ ធូបំ ជ្វាលយតិ តទ្ទក្ឞិណបាឝ៌្វេ បរមេឝ្វរស្យ ទូត ឯក ឧបស្ថិតោ ទឝ៌នំ ទទៅ។
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 តំ ទ្ឫឞ្ដ្វា សិខរិយ ឧទ្វិវិជេ ឝឝង្កេ ច។
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 តទា ស ទូតស្តំ ពភាឞេ ហេ សិខរិយ មា ភៃស្តវ ប្រាត៌្ហនា គ្រាហ្យា ជាតា តវ ភាយ៌្យា ឥលីឝេវា បុត្រំ ប្រសោឞ្យតេ តស្យ នាម យោហន៑ ឥតិ ករិឞ្យសិ។
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 កិញ្ច ត្វំ សានន្ទះ សហឞ៌ឝ្ច ភវិឞ្យសិ តស្យ ជន្មនិ ពហវ អានន្ទិឞ្យន្តិ ច។
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 យតោ ហេតោះ ស បរមេឝ្វរស្យ គោចរេ មហាន៑ ភវិឞ្យតិ តថា ទ្រាក្ឞារសំ សុរាំ វា កិមបិ ន បាស្យតិ, អបរំ ជន្មារភ្យ បវិត្រេណាត្មនា បរិបូណ៌ះ
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 សន៑ ឥស្រាយេល្វំឝីយាន៑ អនេកាន៑ ប្រភោះ បរមេឝ្វរស្យ មាគ៌មានេឞ្យតិ។
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 សន្តានាន៑ ប្រតិ បិត្ឫណាំ មនាំសិ ធម៌្មជ្ញានំ ប្រត្យនាជ្ញាគ្រាហិណឝ្ច បរាវត៌្តយិតុំ, ប្រភោះ បរមេឝ្វរស្យ សេវាត៌្ហម៑ ឯកាំ សជ្ជិតជាតិំ វិធាតុញ្ច ស ឯលិយរូបាត្មឝក្តិប្រាប្តស្តស្យាគ្រេ គមិឞ្យតិ។
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 តទា សិខរិយោ ទូតមវាទីត៑ កថមេតទ៑ វេត្ស្យាមិ? យតោហំ វ្ឫទ្ធោ មម ភាយ៌្យា ច វ្ឫទ្ធា។
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 តតោ ទូតះ ប្រត្យុវាច បឝ្យេឝ្វរស្យ សាក្ឞាទ្វត៌្តី ជិព្រាយេល្នាមា ទូតោហំ ត្វយា សហ កថាំ គទិតុំ តុភ្យមិមាំ ឝុភវាត៌្តាំ ទាតុញ្ច ប្រេឞិតះ។
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 កិន្តុ មទីយំ វាក្យំ កាលេ ផលិឞ្យតិ តត៑ ត្វយា ន ប្រតីតម៑ អតះ ការណាទ៑ យាវទេវ តានិ ន សេត្ស្យន្តិ តាវត៑ ត្វំ វក្តុំមឝក្តោ មូកោ ភវ។
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 តទានីំ យេ យេ លោកាះ សិខរិយមបៃក្ឞន្ត តេ មធ្យេមន្ទិរំ តស្យ ពហុវិលម្ពាទ៑ អាឝ្ចយ៌្យំ មេនិរេ។
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 ស ពហិរាគតោ យទា កិមបិ វាក្យំ វក្តុមឝក្តះ សង្កេតំ ក្ឫត្វា និះឝព្ទស្តស្យៅ តទា មធ្យេមន្ទិរំ កស្យចិទ៑ ទឝ៌នំ តេន ប្រាប្តម៑ ឥតិ សវ៌្វេ ពុពុធិរេ។
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 អនន្តរំ តស្យ សេវនបយ៌្យាយេ សម្បូណ៌េ សតិ ស និជគេហំ ជគាម។
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 កតិបយទិនេឞុ គតេឞុ តស្យ ភាយ៌្យា ឥលីឝេវា គព៌្ភវតី ពភូវ
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 បឝ្ចាត៑ សា បញ្ចមាសាន៑ សំគោប្យាកថយត៑ លោកានាំ សមក្ឞំ មមាបមានំ ខណ្ឌយិតុំ បរមេឝ្វរោ មយិ ទ្ឫឞ្ដិំ បាតយិត្វា កម៌្មេទ្ឫឝំ ក្ឫតវាន៑។
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 អបរញ្ច តស្យា គព៌្ភស្យ ឞឞ្ឋេ មាសេ ជាតេ គាលីល្ប្រទេឝីយនាសរត្បុរេ
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 ទាយូទោ វំឝីយាយ យូឞផ្នាម្នេ បុរុឞាយ យា មរិយម្នាមកុមារី វាគ្ទត្តាសីត៑ តស្យាះ សមីបំ ជិព្រាយេល៑ ទូត ឦឝ្វរេណ ប្រហិតះ។
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 ស គត្វា ជគាទ ហេ ឦឝ្វរានុគ្ឫហីតកន្យេ តវ ឝុភំ ភូយាត៑ ប្រភុះ បរមេឝ្វរស្តវ សហាយោស្តិ នារីណាំ មធ្យេ ត្វមេវ ធន្យា។
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 តទានីំ សា តំ ទ្ឫឞ្ដ្វា តស្យ វាក្យត ឧទ្វិជ្យ កីទ្ឫឝំ ភាឞណមិទម៑ ឥតិ មនសា ចិន្តយាមាស។
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 តតោ ទូតោៜវទត៑ ហេ មរិយម៑ ភយំ មាកាឞ៌ីះ, ត្វយិ បរមេឝ្វរស្យានុគ្រហោស្តិ។
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 បឝ្យ ត្វំ គព៌្ភំ ធ្ឫត្វា បុត្រំ ប្រសោឞ្យសេ តស្យ នាម យីឝុរិតិ ករិឞ្យសិ។
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 ស មហាន៑ ភវិឞ្យតិ តថា សវ៌្វេភ្យះ ឝ្រេឞ្ឋស្យ បុត្រ ឥតិ ខ្យាស្យតិ; អបរំ ប្រភុះ បរមេឝ្វរស្តស្យ បិតុទ៌ាយូទះ សិំហាសនំ តស្មៃ ទាស្យតិ;
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 តថា ស យាកូពោ វំឝោបរិ សវ៌្វទា រាជត្វំ ករិឞ្យតិ, តស្យ រាជត្វស្យាន្តោ ន ភវិឞ្យតិ។ (aiōn )
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn )
34 តទា មរិយម៑ តំ ទូតំ ពភាឞេ នាហំ បុរុឞសង្គំ ករោមិ តហ៌ិ កថមេតត៑ សម្ភវិឞ្យតិ?
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 តតោ ទូតោៜកថយត៑ បវិត្រ អាត្មា ត្វាមាឝ្រាយិឞ្យតិ តថា សវ៌្វឝ្រេឞ្ឋស្យ ឝក្តិស្តវោបរិ ឆាយាំ ករិឞ្យតិ តតោ ហេតោស្តវ គព៌្ភាទ៑ យះ បវិត្រពាលកោ ជនិឞ្យតេ ស ឦឝ្វរបុត្រ ឥតិ ខ្យាតិំ ប្រាប្ស្យតិ។
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 អបរញ្ច បឝ្យ តវ ជ្ញាតិរិលីឝេវា យាំ សវ៌្វេ ពន្ធ្យាមវទន៑ ឥទានីំ សា វាទ៌្ធក្យេ សន្តានមេកំ គព៌្ភេៜធារយត៑ តស្យ ឞឞ្ឋមាសោភូត៑។
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 កិមបិ កម៌្ម នាសាធ្យម៑ ឦឝ្វរស្យ។
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 តទា មរិយម៑ ជគាទ, បឝ្យ ប្រភេរហំ ទាសី មហ្យំ តវ វាក្យានុសារេណ សវ៌្វមេតទ៑ ឃដតាម៑; អននតរំ ទូតស្តស្យាះ សមីបាត៑ ប្រតស្ថេ។
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 អថ កតិបយទិនាត៑ បរំ មរិយម៑ តស្មាត៑ បវ៌្វតមយប្រទេឝីយយិហូទាយា នគរមេកំ ឝីឃ្រំ គត្វា
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 សិខរិយយាជកស្យ គ្ឫហំ ប្រវិឝ្យ តស្យ ជាយាម៑ ឥលីឝេវាំ សម្ពោធ្យាវទត៑។
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 តតោ មរិយមះ សម្ពោធនវាក្យេ ឥលីឝេវាយាះ កណ៌យោះ ប្រវិឞ្ដមាត្រេ សតិ តស្យា គព៌្ភស្ថពាលកោ ននត៌្ត។ តត ឥលីឝេវា បវិត្រេណាត្មនា បរិបូណ៌ា សតី
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 ប្រោច្ចៃគ៌ទិតុមារេភេ, យោឞិតាំ មធ្យេ ត្វមេវ ធន្យា, តវ គព៌្ភស្ថះ ឝិឝុឝ្ច ធន្យះ។
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 ត្វំ ប្រភោម៌ាតា, មម និវេឝនេ ត្វយា ចរណាវប៌ិតៅ, មមាទ្យ សៅភាគ្យមេតត៑។
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 បឝ្យ តវ វាក្យេ មម កណ៌យោះ ប្រវិឞ្ដមាត្រេ សតិ មមោទរស្ថះ ឝិឝុរានន្ទាន៑ ននត៌្ត។
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 យា ស្ត្រី វ្យឝ្វសីត៑ សា ធន្យា, យតោ ហេតោស្តាំ ប្រតិ បរមេឝ្វរោក្តំ វាក្យំ សវ៌្វំ សិទ្ធំ ភវិឞ្យតិ។
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 តទានីំ មរិយម៑ ជគាទ។ ធន្យវាទំ បរេឝស្យ ករោតិ មាមកំ មនះ។
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 មមាត្មា តារកេឝេ ច សមុល្លាសំ ប្រគច្ឆតិ។
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 អករោត៑ ស ប្រភុ រ្ទុឞ្ដិំ ស្វទាស្យា ទុគ៌តិំ ប្រតិ។ បឝ្យាទ្យារភ្យ មាំ ធន្យាំ វក្ឞ្យន្តិ បុរុឞាះ សទា។
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 យះ សវ៌្វឝក្តិមាន៑ យស្យ នាមាបិ ច បវិត្រកំ។ ស ឯវ សុមហត្កម៌្ម ក្ឫតវាន៑ មន្និមិត្តកំ។
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 យេ ពិភ្យតិ ជនាស្តស្មាត៑ តេឞាំ សន្តានបំក្តិឞុ។ អនុកម្បា តទីយា ច សវ៌្វទៃវ សុតិឞ្ឋតិ។
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 ស្វពាហុពលតស្តេន ប្រាកាឝ្យត បរាក្រមះ។ មនះកុមន្ត្រណាសាទ៌្ធំ វិកីយ៌្យន្តេៜភិមានិនះ។
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 សិំហាសនគតាល្លោកាន៑ ពលិនឝ្ចាវរោហ្យ សះ។ បទេឞូច្ចេឞុ លោកាំស្តុ ក្ឞុទ្រាន៑ សំស្ថាបយត្យបិ។
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 ក្ឞុធិតាន៑ មានវាន៑ ទ្រវ្យៃរុត្តមៃះ បរិតប៌្យ សះ។ សកលាន៑ ធនិនោ លោកាន៑ វិស្ឫជេទ៑ រិក្តហស្តកាន៑។
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 ឥព្រាហីមិ ច តទ្វំឝេ យា ទយាស្តិ សទៃវ តាំ។ ស្ម្ឫត្វា បុរា បិត្ឫណាំ នោ យថា សាក្ឞាត៑ ប្រតិឝ្រុតំ។ (aiōn )
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 ឥស្រាយេល្សេវកស្តេន តថោបក្រិយតេ ស្វយំ៕
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn )
56 អនន្តរំ មរិយម៑ ប្រាយេណ មាសត្រយម៑ ឥលីឝេវយា សហោឞិត្វា វ្យាឃុយ្យ និជនិវេឝនំ យយៅ។
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 តទនន្តរម៑ ឥលីឝេវាយាះ ប្រសវកាល ឧបស្ថិតេ សតិ សា បុត្រំ ប្រាសោឞ្ដ។
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 តតះ បរមេឝ្វរស្តស្យាំ មហានុគ្រហំ ក្ឫតវាន៑ ឯតត៑ ឝ្រុត្វា សមីបវាសិនះ កុដុម្ពាឝ្ចាគត្យ តយា សហ មុមុទិរេ។
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 តថាឞ្ដមេ ទិនេ តេ ពាលកស្យ ត្វចំ ឆេត្តុម៑ ឯត្យ តស្យ បិត្ឫនាមានុរូបំ តន្នាម សិខរិយ ឥតិ កត៌្តុមីឞុះ។
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 កិន្តុ តស្យ មាតាកថយត៑ តន្ន, នាមាស្យ យោហន៑ ឥតិ កត៌្តវ្យម៑។
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 តទា តេ វ្យាហរន៑ តវ វំឝមធ្យេ នាមេទ្ឫឝំ កស្យាបិ នាស្តិ។
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 តតះ បរំ តស្យ បិតរំ សិខរិយំ ប្រតិ សង្កេត្យ បប្រច្ឆុះ ឝិឝោះ កិំ នាម ការិឞ្យតេ?
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 តតះ ស ផលកមេកំ យាចិត្វា លិលេខ តស្យ នាម យោហន៑ ភវិឞ្យតិ។ តស្មាត៑ សវ៌្វេ អាឝ្ចយ៌្យំ មេនិរេ។
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 តត្ក្ឞណំ សិខរិយស្យ ជិហ្វាជាឌ្យេៜបគតេ ស មុខំ វ្យាទាយ ស្បឞ្ដវណ៌មុច្ចាយ៌្យ ឦឝ្វរស្យ គុណានុវាទំ ចការ។
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 តស្មាច្ចតុទ៌ិក្ស្ថាះ សមីបវាសិលោកា ភីតា ឯវមេតាះ សវ៌្វាះ កថា យិហូទាយាះ បវ៌្វតមយប្រទេឝស្យ សវ៌្វត្រ ប្រចារិតាះ។
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 តស្មាត៑ ឝ្រោតារោ មនះសុ ស្ថាបយិត្វា កថយាម្ពភូវុះ កីទ្ឫឝោយំ ពាលោ ភវិឞ្យតិ? អថ បរមេឝ្វរស្តស្យ សហាយោភូត៑។
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 តទា យោហនះ បិតា សិខរិយះ បវិត្រេណាត្មនា បរិបូណ៌ះ សន៑ ឯតាទ្ឫឝំ ភវិឞ្យទ្វាក្យំ កថយាមាស។
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 ឥស្រាយេលះ ប្រភុ រ្យស្តុ ស ធន្យះ បរមេឝ្វរះ។ អនុគ្ឫហ្យ និជាល្លោកាន៑ ស ឯវ បរិមោចយេត៑។
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 វិបក្ឞជនហស្តេភ្យោ យថា មោច្យាមហេ វយំ។ យាវជ្ជីវញ្ច ធម៌្មេណ សារល្យេន ច និព៌្ហយាះ។
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 សេវាមហៃ តមេវៃកម៑ ឯតត្ការណមេវ ច។ ស្វកីយំ សុបវិត្រញ្ច សំស្ម្ឫត្យ និយមំ សទា។
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn )
71 ក្ឫបយា បុរុឞាន៑ បូវ៌្វាន៑ និកឞាត៌្ហាត្តុ នះ បិតុះ។ ឥព្រាហីមះ សមីបេ យំ ឝបថំ ក្ឫតវាន៑ បុរា។
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 តមេវ សផលំ កត៌្តំ តថា ឝត្រុគណស្យ ច។ ឫតីយាការិណឝ្ចៃវ ករេភ្យោ រក្ឞណាយ នះ។
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 ស្ឫឞ្ដេះ ប្រថមតះ ស្វីយៃះ បវិត្រៃ រ្ភាវិវាទិភិះ។ (aiōn )
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 យថោក្តវាន៑ តថា ស្វស្យ ទាយូទះ សេវកស្យ តុ។
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 វំឝេ ត្រាតារមេកំ ស សមុត្បាទិតវាន៑ ស្វយម៑។
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 អតោ ហេ ពាលក ត្វន្តុ សវ៌្វេភ្យះ ឝ្រេឞ្ឋ ឯវ យះ។ តស្យៃវ ភាវិវាទីតិ ប្រវិខ្យាតោ ភវិឞ្យសិ។ អស្មាកំ ចរណាន៑ ក្ឞេមេ មាគ៌េ ចាលយិតុំ សទា។ ឯវំ ធ្វាន្តេៜរ្ថតោ ម្ឫត្យោឝ្ឆាយាយាំ យេ តុ មានវាះ។
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 ឧបវិឞ្ដាស្តុ តានេវ ប្រកាឝយិតុមេវ ហិ។ ក្ឫត្វា មហានុកម្បាំ ហិ យាមេវ បរមេឝ្វរះ។
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 ឩទ៌្វ្វាត៑ សូយ៌្យមុទាយ្យៃវាស្មភ្យំ ប្រាទាត្តុ ទឝ៌នំ។ តយានុកម្បយា ស្វស្យ លោកានាំ បាបមោចនេ។
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 បរិត្រាណស្យ តេភ្យោ ហិ ជ្ញានវិឝ្រាណនាយ ច។ ប្រភោ រ្មាគ៌ំ បរិឞ្កត៌្តុំ តស្យាគ្រាយី ភវិឞ្យសិ៕
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 អថ ពាលកះ ឝរីរេណ ពុទ្ធ្យា ច វទ៌្ធិតុមារេភេ; អបរញ្ច ស ឥស្រាយេលោ វំឝីយលោកានាំ សមីបេ យាវន្ន ប្រកដីភូតស្តាស្តាវត៑ ប្រាន្តរេ ន្យវសត៑។
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.