< យោហនះ 8 >
1 ប្រត្យូឞេ យីឝុះ បនម៌ន្ទិរម៑ អាគច្ឆត្
A Jezus poszedł na górę Oliwną.
2 តតះ សវ៌្វេឞុ លោកេឞុ តស្យ សមីប អាគតេឞុ ស ឧបវិឝ្យ តាន៑ ឧបទេឞ្ដុម៑ អារភត។
Potem zasię raniuczko przyszedł do kościoła, a lud wszystek zszedł się do niego; i siadłszy uczył je.
3 តទា អធ្យាបកាះ ផិរូឝិនញ្ច វ្យភិចារកម៌្មណិ ធ្ឫតំ ស្ត្រិយមេកាម៑ អានិយ សវ៌្វេឞាំ មធ្យេ ស្ថាបយិត្វា វ្យាហរន្
I przywiedli do niego nauczeni w Piśmie i Faryzeusze niewiastę na cudzołóstwie zastaną, a postawiwszy ją w pośrodku,
4 ហេ គុរោ យោឞិតម៑ ឥមាំ វ្យភិចារកម៌្ម កុវ៌្វាណាំ លោកា ធ្ឫតវន្តះ។
Rzekli mu: Nauczycielu! tę niewiastę zastano na samem uczynku cudzołóstwa;
5 ឯតាទ្ឫឝលោកាះ បាឞាណាឃាតេន ហន្តវ្យា ឥតិ វិធិម៌ូសាវ្យវស្ថាគ្រន្ថេ លិខិតោស្តិ កិន្តុ ភវាន៑ កិមាទិឝតិ?
A w zakonie nam Mojżesz przykazał takie kamionować; a ty co mówisz?
6 តេ តមបវទិតុំ បរីក្ឞាភិប្រាយេណ វាក្យមិទម៑ អប្ឫច្ឆន៑ កិន្តុ ស ប្រហ្វីភូយ ភូមាវង្គល្យា លេខិតុម៑ អារភត។
A to mówili kusząc go, aby go mogli oskarżyć. A Jezus schyliwszy się na dół, pisał palcem na ziemi.
7 តតស្តៃះ បុនះ បុនះ ប្ឫឞ្ដ ឧត្ថាយ កថិតវាន៑ យុឞ្មាកំ មធ្យេ យោ ជនោ និរបរាធី សឯវ ប្រថមម៑ ឯនាំ បាឞាណេនាហន្តុ។
A gdy się go nie przestawali pytać, podniósł się, rzekł do nich: Kto z was jest bez grzechu, niech na nią pierwszy kamieniem rzuci.
8 បឝ្ចាត៑ ស បុនឝ្ច ប្រហ្វីភូយ ភូមៅ លេខិតុម៑ អារភត។
A zasię schyliwszy na dół, pisał na ziemi.
9 តាំ កថំ ឝ្រុត្វា តេ ស្វស្វមនសិ ប្រពោធំ ប្រាប្យ ជ្យេឞ្ឋានុក្រមំ ឯកៃកឝះ សវ៌្វេ ពហិរគច្ឆន៑ តតោ យីឝុរេកាកី តយក្ត្តោភវត៑ មធ្យស្ថានេ ទណ្ឌាយមានា សា យោឞា ច ស្ថិតា។
A gdy oni usłyszeli, będąc od sumienia przekonani, jeden za drugim wychodzili, począwszy od starszych aż do ostatecznych, iż tylko sam Jezus został, a ona niewiasta w pośrodku stojąca.
10 តត្បឝ្ចាទ៑ យីឝុរុត្ថាយ តាំ វនិតាំ វិនា កមប្យបរំ ន វិលោក្យ ប្ឫឞ្ដវាន៑ ហេ វាមេ តវាបវាទកាះ កុត្រ? កោបិ ត្វាំ កិំ ន ទណ្ឌយតិ?
A podniósłszy się Jezus i żadnego nie widząc, tylko onę niewiastę, rzekł jej: Niewiasto! gdzież są oni, co na cię skarżyli? Żaden cię nie potępił?
11 សាវទត៑ ហេ មហេច្ឆ កោបិ ន តទា យីឝុរវោចត៑ នាហមបិ ទណ្ឌយាមិ យាហិ បុនះ បាបំ មាកាឞ៌ីះ។
A ona niewiasta rzekła: Żaden, Panie! A Jezus jej rzekł: Ani ja ciebie potępiam; idźże, a już więcej nie grzesz.
12 តតោ យីឝុះ បុនរបិ លោកេភ្យ ឥត្ថំ កថយិតុម៑ អារភត ជគតោហំ ជ្យោតិះស្វរូបោ យះ កឝ្ចិន៑ មត្បឝ្ចាទ គច្ឆតិ ស តិមិរេ ន ភ្រមិត្វា ជីវនរូបាំ ទីប្តិំ ប្រាប្ស្យតិ។
Zasię im rzekł Jezus, mówiąc: Jam jest światłość świata; kto mię naśladuje, nie będzie chodził w ciemności, ale będzie miał światłość żywota.
13 តតះ ផិរូឝិនោៜវាទិឞុស្ត្វំ ស្វាត៌្ហេ ស្វយំ សាក្ឞ្យំ ទទាសិ តស្មាត៑ តវ សាក្ឞ្យំ គ្រាហ្យំ ន ភវតិ។
I rzekli mu tedy Faryzeuszowie: Ty sam o sobie świadczysz, a świadectwo twoje nie jest prawdziwe.
14 តទា យីឝុះ ប្រត្យុទិតវាន៑ យទ្យបិ ស្វាត៌្ហេៜហំ ស្វយំ សាក្ឞ្យំ ទទាមិ តថាបិ មត៑ សាក្ឞ្យំ គ្រាហ្យំ យស្មាទ៑ អហំ កុត អាគតោស្មិ ក្វ យាមិ ច តទហំ ជានាមិ កិន្តុ កុត អាគតោស្មិ កុត្រ គច្ឆាមិ ច តទ៑ យូយំ ន ជានីថ។
Odpowiedział Jezus i rzekł im: Chociaż ja świadczę sam o sobie, jednak prawdziwe jest świadectwo moje; bo wiem, skądem przyszedł i dokąd idę; lecz wy nie wiecie, skądem przyszedł i dokąd idę.
15 យូយំ លៅកិកំ វិចារយថ នាហំ កិមបិ វិចារយាមិ។
Wy według ciała sądzicie; ale ja nikogo nie sądzę.
16 កិន្តុ យទិ វិចារយាមិ តហ៌ិ មម វិចារោ គ្រហីតវ្យោ យតោហម៑ ឯកាកី នាស្មិ ប្រេរយិតា បិតា មយា សហ វិទ្យតេ។
A choćbym i ja sądził, sąd mój jest prawdziwy; bom nie jest sam, ale ja i który mię posłał, Ojciec.
17 ទ្វយោ រ្ជនយោះ សាក្ឞ្យំ គ្រហណីយំ ភវតីតិ យុឞ្មាកំ វ្យវស្ថាគ្រន្ថេ លិខិតមស្តិ។
W zakonie waszym napisane jest: Iż dwojga ludzi świadectwo prawdziwe jest.
18 អហំ ស្វាត៌្ហេ ស្វយំ សាក្ឞិត្វំ ទទាមិ យឝ្ច មម តាតោ មាំ ប្រេរិតវាន៑ សោបិ មទត៌្ហេ សាក្ឞ្យំ ទទាតិ។
Jam jest, który sam o sobie świadczę; świadczy o mnie i ten, który mię posłał, Ojciec.
19 តទា តេៜប្ឫច្ឆន៑ តវ តាតះ កុត្រ? តតោ យីឝុះ ប្រត្យវាទីទ៑ យូយំ មាំ ន ជានីថ មត្បិតរញ្ច ន ជានីថ យទិ មាម៑ អក្ឞាស្យត តហ៌ិ មម តាតមប្យក្ឞាស្យត។
Tedy mu rzekli: Gdzież jest ten twój Ojciec? Odpowiedział Jezus: Ani mnie znacie, ani Ojca mego; byście mnie znali, i Ojca byście mego znali.
20 យីឝុ រ្មន្ទិរ ឧបទិឝ្យ ភណ្ឌាគារេ កថា ឯតា អកថយត៑ តថាបិ តំ ប្រតិ កោបិ ករំ នោទតោលយត៑។
Te słowa mówił Jezus w skarbnicy, ucząc w kościele, a żaden go nie pojmał; bo jeszcze była nie przyszła godzina jego.
21 តតះ បរំ យីឝុះ បុនរុទិតវាន៑ អធុនាហំ គច្ឆាមិ យូយំ មាំ គវេឞយិឞ្យថ កិន្តុ និជៃះ បាបៃ រ្មរិឞ្យថ យត៑ ស្ថានម៑ អហំ យាស្យាមិ តត៑ ស្ថានម៑ យូយំ យាតុំ ន ឝក្ឞ្យថ។
Rzekł im tedy zasię Jezus: Ja idę, i będziecie mię szukać, a w grzechu waszym pomrzecie; gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie.
22 តទា យិហូទីយាះ ប្រាវោចន៑ កិមយម៑ អាត្មឃាតំ ករិឞ្យតិ? យតោ យត៑ ស្ថានម៑ អហំ យាស្យាមិ តត៑ ស្ថានម៑ យូយំ យាតុំ ន ឝក្ឞ្យថ ឥតិ វាក្យំ ព្រវីតិ។
Mówili tedy Żydowie: Alboż się sam zabije, że mówi: Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie?
23 តតោ យីឝុស្តេភ្យះ កថិតវាន៑ យូយម៑ អធះស្ថានីយា លោកា អហម៑ ឩទ៌្វ្វស្ថានីយះ យូយម៑ ឯតជ្ជគត្សម្ពន្ធីយា អហម៑ ឯតជ្ជគត្សម្ពន្ធីយោ ន។
I rzekł do nich: Wyście z niskości, a jam z wysokości; wyście z tego świata, a jam zasię nie jest z tego świata.
24 តស្មាត៑ កថិតវាន៑ យូយំ និជៃះ បាបៃ រ្មរិឞ្យថ យតោហំ ស បុមាន៑ ឥតិ យទិ ន វិឝ្វសិថ តហ៌ិ និជៃះ បាបៃ រ្មរិឞ្យថ។
Przetomci wam powiedział, iż pomrzecie w grzechach waszych; bo jeźli nie wierzycie, żem ja jest, pomrzecie w grzechach waszych.
25 តទា តេ ៜប្ឫច្ឆន៑ កស្ត្វំ? តតោ យីឝុះ កថិតវាន៑ យុឞ្មាកំ សន្និធៅ យស្យ ប្រស្តាវម៑ អា ប្រថមាត៑ ករោមិ សឯវ បុរុឞោហំ។
Tedy mu rzekli: Któżeś ty jest? I rzekł im Jezus: To, co wam z początku powiadam.
26 យុឞ្មាសុ មយា ពហុវាក្យំ វក្ត្តវ្យំ វិចារយិតវ្យញ្ច កិន្តុ មត្ប្រេរយិតា សត្យវាទី តស្យ សមីបេ យទហំ ឝ្រុតវាន៑ តទេវ ជគតេ កថយាមិ។
Wieleć mam o was mówić i sądzić; ale ten, który mię posłał, jest prawdziwy, a ja, com od niego słyszał, to mówię na świecie.
27 កិន្តុ ស ជនកេ វាក្យមិទំ ប្រោក្ត្តវាន៑ ឥតិ តេ នាពុធ្យន្ត។
Ale nie zrozumieli, że im o Ojcu mówił.
28 តតោ យីឝុរកថយទ៑ យទា មនុឞ្យបុត្រម៑ ឩទ៌្វ្វ ឧត្ថាបយិឞ្យថ តទាហំ ស បុមាន៑ កេវលះ ស្វយំ កិមបិ កម៌្ម ន ករោមិ កិន្តុ តាតោ យថា ឝិក្ឞយតិ តទនុសារេណ វាក្យមិទំ វទាមីតិ ច យូយំ ជ្ញាតុំ ឝក្ឞ្យថ។
Przetoż im rzekł Jezus: Gdy wywyższycie Syna człowieczego, tedy poznacie, żem ja jest, a sam od siebie nic nie uczynię, ale jako mię nauczył Ojciec mój, tak mówię.
29 មត្ប្រេរយិតា បិតា មាម៑ ឯកាកិនំ ន ត្យជតិ ស មយា សាទ៌្ធំ តិឞ្ឋតិ យតោហំ តទភិមតំ កម៌្ម សទា ករោមិ។
A ten, który mię posłał, ze mną jest; nie zostawił mię samego Ojciec; bo co mu się podoba, to ja zawsze czynię.
30 តទា តស្យៃតានិ វាក្យានិ ឝ្រុត្វា ពហុវស្តាស្មិន៑ វ្យឝ្វសន៑។
To gdy on mówił, wiele ich weń uwierzyło.
31 យេ យិហូទីយា វ្យឝ្វសន៑ យីឝុស្តេភ្យោៜកថយត្
Tedy mówił Jezus do tych Żydów, co mu uwierzyli: Jeźli wy zostaniecie w słowie mojem, prawdziwie uczniami moimi będziecie;
32 មម វាក្យេ យទិ យូយម៑ អាស្ថាំ កុរុថ តហ៌ិ មម ឝិឞ្យា ភូត្វា សត្យត្វំ ជ្ញាស្យថ តតះ សត្យតយា យុឞ្មាកំ មោក្ឞោ ភវិឞ្យតិ។
Poznacie prawdę, a prawda was wyswobodzi.
33 តទា តេ ប្រត្យវាទិឞុះ វយម៑ ឥព្រាហីមោ វំឝះ កទាបិ កស្យាបិ ទាសា ន ជាតាស្តហ៌ិ យុឞ្មាកំ មុក្ត្តិ រ្ភវិឞ្យតីតិ វាក្យំ កថំ ព្រវីឞិ?
I odpowiedzieli mu: Myśmy nasienie Abrahamowe, a nigdyśmy nie służyli nikomu; jakoż ty mówisz: Iż wolnymi będziecie.
34 តទា យីឝុះ ប្រត្យវទទ៑ យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហតរំ វទាមិ យះ បាបំ ករោតិ ស បាបស្យ ទាសះ។
Odpowiedział im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam, iż wszelki, kto czyni grzech, sługą jest grzechu.
35 ទាសឝ្ច និរន្តរំ និវេឝនេ ន តិឞ្ឋតិ កិន្តុ បុត្រោ និរន្តរំ តិឞ្ឋតិ។ (aiōn )
A sługać nie mieszka w domu na wieki, ale Syn mieszka na wieki. (aiōn )
36 អតះ បុត្រោ យទិ យុឞ្មាន៑ មោចយតិ តហ៌ិ និតាន្តមេវ មុក្ត្តា ភវិឞ្យថ។
A przetoż jeźli was Syn wyswobodzi, prawdziwie wolnymi będziecie.
37 យុយម៑ ឥព្រាហីមោ វំឝ ឥត្យហំ ជានាមិ កិន្តុ មម កថា យុឞ្មាកម៑ អន្តះករណេឞុ ស្ថានំ ន ប្រាប្នុវន្តិ តស្មាទ្ធេតោ រ្មាំ ហន្តុម៑ ឦហធ្វេ។
Wiem, żeście nasienie Abrahamowe; lecz szukacie, abyście mię zabili, iż mowa moja nie ma u was miejsca.
38 អហំ ស្វបិតុះ សមីបេ យទបឝ្យំ តទេវ កថយាមិ តថា យូយមបិ ស្វបិតុះ សមីបេ យទបឝ្យត តទេវ កុរុធ្វេ។
Ja com widział u Ojca mego, powiadam, a wy też to, coście widzieli u ojca waszego, czynicie.
39 តទា តេ ប្រត្យវោចន៑ ឥព្រាហីម៑ អស្មាកំ បិតា តតោ យីឝុរកថយទ៑ យទិ យូយម៑ ឥព្រាហីមះ សន្តានា អភវិឞ្យត តហ៌ិ ឥព្រាហីម អាចារណវទ៑ អាចរិឞ្យត។
Odpowiedzieli mu i rzekli: Ojciec nasz jest Abraham. Rzekł im Jezus: Byście byli synami Abrahamowymi, czynilibyście uczynki Abrahamowe.
40 ឦឝ្វរស្យ មុខាត៑ សត្យំ វាក្យំ ឝ្រុត្វា យុឞ្មាន៑ ជ្ញាបយាមិ យោហំ តំ មាំ ហន្តុំ ចេឞ្ដធ្វេ ឥព្រាហីម៑ ឯតាទ្ឫឝំ កម៌្ម ន ចការ។
Ale teraz szukacie, byście mię zabili, człowieka tego, którym wam prawdę mówił, którąm słyszał od Boga; tego Abraham nie czynił.
41 យូយំ ស្វស្វបិតុះ កម៌្មាណិ កុរុថ តទា តៃរុក្ត្តំ ន វយំ ជារជាតា អស្មាកម៑ ឯកឯវ បិតាស្តិ ស ឯវេឝ្វរះ
Wy czynicie uczynki ojca waszego. Rzekli mu tedy: My z nierządu nie jesteśmy spłodzeni, jednegoż Ojca mamy, Boga.
42 តតោ យីឝុនា កថិតម៑ ឦឝ្វរោ យទិ យុឞ្មាកំ តាតោភវិឞ្យត៑ តហ៌ិ យូយំ មយិ ប្រេមាករិឞ្យត យតោហម៑ ឦឝ្វរាន្និគ៌ត្យាគតោស្មិ ស្វតោ នាគតោហំ ស មាំ ប្រាហិណោត៑។
Tedy im rzekł Jezus: Być był Bóg Ojcem waszym, tedy byście mię miłowali, gdyżem ja od Boga wyszedł i przyszedłem, anim sam od siebie przyszedł, ale mię on posłał.
43 យូយំ មម វាក្យមិទំ ន ពុធ្យធ្វេ កុតះ? យតោ យូយំ មមោបទេឝំ សោឍុំ ន ឝក្នុថ។
Przeczże tej powieści mojej nie pojmujecie? przeto, iż nie możecie słuchać mowy mojej.
44 យូយំ ឝៃតាន៑ បិតុះ សន្តានា ឯតស្មាទ៑ យុឞ្មាកំ បិតុរភិលាឞំ បូរយថ ស អា ប្រថមាត៑ នរឃាតី តទន្តះ សត្យត្វស្យ លេឝោបិ នាស្តិ ការណាទតះ ស សត្យតាយាំ នាតិឞ្ឋត៑ ស យទា ម្ឫឞា កថយតិ តទា និជស្វភាវានុសារេណៃវ កថយតិ យតោ ស ម្ឫឞាភាឞី ម្ឫឞោត្បាទកឝ្ច។
Wyście z ojca dyjabła i pożądliwości ojca waszego czynić chcecie; onci był mężobójcą od początku i w prawdzie nie został, bo w nim prawdy nie masz: gdy mówi kłamstwo, z swego własnego mówi, iż jest kłamcą i ojcem kłamstwa.
45 អហំ តថ្យវាក្យំ វទាមិ ការណាទស្មាទ៑ យូយំ មាំ ន ប្រតីថ។
A ja, że prawdę mówię, nie wierzycie mi.
46 មយិ បាបមស្តីតិ ប្រមាណំ យុឞ្មាកំ កោ ទាតុំ ឝក្នោតិ? យទ្យហំ តថ្យវាក្យំ វទាមិ តហ៌ិ កុតោ មាំ ន ប្រតិថ?
Któż mię z was obwini z grzechu? Jeźliż prawdę mówię, przeczże wy mi nie wierzycie?
47 យះ កឝ្ចន ឦឝ្វរីយោ លោកះ ស ឦឝ្វរីយកថាយាំ មនោ និធត្តេ យូយម៑ ឦឝ្វរីយលោកា ន ភវថ តន្និទានាត៑ តត្រ ន មនាំសិ និធទ្វេ។
Ktoć z Boga jest, słów Bożych słucha; dlatego wy nie słuchacie, że z Boga nie jesteście.
48 តទា យិហូទីយាះ ប្រត្យវាទិឞុះ ត្វមេកះ ឝោមិរោណីយោ ភូតគ្រស្តឝ្ច វយំ កិមិទំ ភទ្រំ នាវាទិឞ្ម?
Odpowiedzieli tedy Żydowie i rzekli mu: Izali my nie dobrze mówimy, żeś ty jest Samarytanin i dyjabelstwo masz?
49 តតោ យីឝុះ ប្រត្យវាទីត៑ នាហំ ភូតគ្រស្តះ កិន្តុ និជតាតំ សម្មន្យេ តស្មាទ៑ យូយំ មាម៑ អបមន្យធ្វេ។
Odpowiedział Jezus: Jać dyjabelstwa nie mam, ale czczę Ojca mego; a wyście mię nie uczcili.
50 អហំ ស្វសុខ្យាតិំ ន ចេឞ្ដេ កិន្តុ ចេឞ្ដិតា វិចារយិតា ចាបរ ឯក អាស្តេ។
Jać nie szukam chwały mojej; jest ten, który szuka i sądzi.
51 អហំ យុឞ្មភ្យម៑ អតីវ យថាត៌្ហំ កថយាមិ យោ នរោ មទីយំ វាចំ មន្យតេ ស កទាចន និធនំ ន ទ្រក្ឞ្យតិ។ (aiōn )
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźli kto słowa moje zachowywać będzie, śmierci nie ogląda na wieki. (aiōn )
52 យិហូទីយាស្តមវទន៑ ត្វំ ភូតគ្រស្ត ឥតីទានីម៑ អវៃឞ្ម។ ឥព្រាហីម៑ ភវិឞ្យទ្វាទិនញ្ច សវ៌្វេ ម្ឫតាះ កិន្តុ ត្វំ ភាឞសេ យោ នរោ មម ភារតីំ គ្ឫហ្លាតិ ស ជាតុ និធានាស្វាទំ ន លប្ស្យតេ។ (aiōn )
Tedy mu rzekli Żydowie: Terażeśmy poznali, że dyjabelstwo masz, Abraham umarł i prorocy, a ty powiadasz: Jeźli kto słowa moje zachowywać będzie, śmierci nie skosztuje na wieki; (aiōn )
53 តហ៌ិ ត្វំ កិម៑ អស្មាកំ បូវ៌្វបុរុឞាទ៑ ឥព្រាហីមោបិ មហាន៑? យស្មាត៑ សោបិ ម្ឫតះ ភវិឞ្យទ្វាទិនោបិ ម្ឫតាះ ត្វំ ស្វំ កំ បុមាំសំ មនុឞេ?
Izaś ty nie większy nad ojca naszego Abrahama, który umarł? i prorocy pomarli; kimże się ty wżdy czynisz?
54 យីឝុះ ប្រត្យវោចទ៑ យទ្យហំ ស្វំ ស្វយំ សម្មន្យេ តហ៌ិ មម តត៑ សម្មននំ កិមបិ ន កិន្តុ មម តាតោ យំ យូយំ ស្វីយម៑ ឦឝ្វរំ ភាឞធ្វេ សឯវ មាំ សម្មនុតេ។
Odpowiedział Jezus: Jeźli się ja sam chwalę, chwała moja nic nie jest. Jestci Ojciec mój, który mię chwali, o którym wy powiadacie, że jest Bogiem waszym.
55 យូយំ តំ នាវគច្ឆថ កិន្ត្វហំ តមវគច្ឆាមិ តំ នាវគច្ឆាមីតិ វាក្យំ យទិ វទាមិ តហ៌ិ យូយមិវ ម្ឫឞាភាឞី ភវាមិ កិន្ត្វហំ តមវគច្ឆាមិ តទាក្ឞាមបិ គ្ឫហ្លាមិ។
Lecz go nie znacie, a ja go znam; i jeźlibym rzekł, że go nie znam, byłbym podobnym wam, kłamcą; ale go znam i słowa jego zachowuję.
56 យុឞ្មាកំ បូវ៌្វបុរុឞ ឥព្រាហីម៑ មម សមយំ ទ្រឞ្ដុម៑ អតីវាវាញ្ឆត៑ តន្និរីក្ឞ្យានន្ទច្ច។
Abraham, ojciec wasz, z radością żądał, aby oglądał dzień mój, i oglądał i radował się.
57 តទា យិហូទីយា អប្ឫច្ឆន៑ តវ វយះ បញ្ចាឝទ្វត្សរា ន ត្វំ កិម៑ ឥព្រាហីមម៑ អទ្រាក្ឞីះ?
Tedy rzekli Żydowie do niego: Pięćdziesiąt lat jeszcze nie masz, a Abrahamaś widział?
58 យីឝុះ ប្រត្យវាទីទ៑ យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហតរំ វទាមិ ឥព្រាហីមោ ជន្មនះ បូវ៌្វកាលមារភ្យាហំ វិទ្យេ។
Rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Pierwej niż Abraham był, jam jest.
59 តទា តេ បាឞាណាន៑ ឧត្តោល្យ តមាហន្តុម៑ ឧទយច្ឆន៑ កិន្តុ យីឝុ រ្គុប្តោ មន្តិរាទ៑ ពហិគ៌ត្យ តេឞាំ មធ្យេន ប្រស្ថិតវាន៑។
Porwali tedy kamienie, aby nań ciskali; lecz Jezus schronił się, i wyszedł z kościoła, przechodząc przez pośrodek ich, i tak uszedł.