< យោហនះ 21 >
1 តតះ បរំ តិពិរិយាជលធេស្តដេ យីឝុះ បុនរបិ ឝិឞ្យេភ្យោ ទឝ៌នំ ទត្តវាន៑ ទឝ៌នស្យាខ្យានមិទម៑។
Daarna verscheen Jesus nogmaals aan de leerlingen bij het meer van Tibérias. Hij verscheen op de volgende wijze:
2 ឝិមោន្បិតរះ យមជថោមា គាលីលីយកាន្នានគរនិវាសី និថនេល៑ សិវទេះ បុត្រាវន្យៅ ទ្វៅ ឝិឞ្យៅ ចៃតេឞ្វេកត្រ មិលិតេឞុ ឝិមោន្បិតរោៜកថយត៑ មត្ស្យាន៑ ធត៌ុំ យាមិ។
Eens waren Simon Petrus, Tomas, ook Didumus geheten, Natánaël uit Kana van Galilea, de zonen van Zebedeüs, en twee anderen van zijn leerlingen bijeen.
3 តតស្តេ វ្យាហរន៑ តហ៌ិ វយមបិ ត្វយា សាទ៌្ធំ យាមះ តទា តេ ពហិគ៌តាះ សន្តះ ក្ឞិប្រំ នាវម៑ អារោហន៑ កិន្តុ តស្យាំ រជន្យាម៑ ឯកមបិ ន ប្រាប្នុវន៑។
Simon Petrus zeide tot hen: Ik ga vissen. Ze zeiden hem: Dan gaan wij met u mee. Ze trokken er dan op uit, en gingen de boot in; maar die nacht vingen ze niets.
4 ប្រភាតេ សតិ យីឝុស្តដេ ស្ថិតវាន៑ កិន្តុ ស យីឝុរិតិ ឝិឞ្យា ជ្ញាតុំ នាឝក្នុវន៑។
Toen reeds de morgen was aangebroken, stond Jesus aan het strand; maar de leerlingen wisten niet, dat het Jesus was.
5 តទា យីឝុរប្ឫច្ឆត៑, ហេ វត្សា សន្និធៅ កិញ្ចិត៑ ខាទ្យទ្រវ្យម៑ អាស្តេ? តេៜវទន៑ កិមបិ នាស្តិ។
Jesus sprak tot hen: Jonge mannen, hebt gij wat vis? Ze antwoordden Hem: Neen.
6 តទា សោៜវទត៑ នៅកាយា ទក្ឞិណបាឝ៌្វេ ជាលំ និក្ឞិបត តតោ លប្ស្យធ្វេ, តស្មាត៑ តៃ រ្និក្ឞិប្តេ ជាលេ មត្ស្យា ឯតាវន្តោៜបតន៑ យេន តេ ជាលមាក្ឫឞ្យ នោត្តោលយិតុំ ឝក្តាះ។
Hij zei hun: Werpt het net uit rechts van de boot, dan zult gij slagen. Ze wierpen het net uit; maar door het groot aantal vissen konden ze het niet meer ophalen.
7 តស្មាទ៑ យីឝោះ ប្រិយតមឝិឞ្យះ បិតរាយាកថយត៑ ឯឞ ប្រភុ រ្ភវេត៑, ឯឞ ប្រភុរិតិ វាចំ ឝ្រុត្វៃវ ឝិមោន៑ នគ្នតាហេតោ រ្មត្ស្យធារិណ ឧត្តរីយវស្ត្រំ បរិធាយ ហ្រទំ ប្រត្យុទលម្ផយត៑។
Nu sprak de leerling, dien Jesus liefhad, tot Petrus: Het is de Heer! Toen Simon Petrus hoorde, dat het de Heer was, deed hij, daar hij ontkleed was, zijn mantel om, en wierp zich in het meer.
8 អបរេ ឝិឞ្យា មត្ស្យៃះ សាទ៌្ធំ ជាលម៑ អាកឞ៌ន្តះ ក្ឞុទ្រនៅកាំ វាហយិត្វា កូលមានយន៑ តេ កូលាទ៑ អតិទូរេ នាសន៑ ទ្វិឝតហស្តេភ្យោ ទូរ អាសន៑ ឥត្យនុមីយតេ។
Daar men zich niet ver van de kust bevond, slechts ongeveer tweehonderd el, kwamen de andere leerlingen met de boot, en sleepten het net met de vissen achter zich aan.
9 តីរំ ប្រាប្តៃស្តៃស្តត្រ ប្រជ្វលិតាគ្និស្តទុបរិ មត្ស្យាះ បូបាឝ្ច ទ្ឫឞ្ដាះ។
Toen ze geland waren, zagen ze een kolenvuur liggen, en vis en brood er bovenop.
10 តតោ យីឝុរកថយទ៑ យាន៑ មត្ស្យាន៑ អធរត តេឞាំ កតិបយាន៑ អានយត។
Jesus zeide hun: Haalt van de vissen, die ge nu gevangen hebt.
11 អតះ ឝិមោន្បិតរះ បរាវ្ឫត្យ គត្វា ព្ឫហទ្ភិស្ត្រិបញ្ចាឝទធិកឝតមត្ស្យៃះ បរិបូណ៌ំ តជ្ជាលម៑ អាក្ឫឞ្យោទតោលយត៑ កិន្ត្វេតាវទ្ភិ រ្មត្ស្យៃរបិ ជាលំ នាឆិទ្យត។
Simon Petrus ging aan boord, en sleepte het net aan wal; het was vol grote vissen, honderd drie en vijftig in getal; en ondanks dit aantal was het net niet gescheurd.
12 អនន្តរំ យីឝុស្តាន៑ អវាទីត៑ យូយមាគត្យ ភុំគ្ធ្វំ; តទា សឯវ ប្រភុរិតិ ជ្ញាតត្វាត៑ ត្វំ កះ? ឥតិ ប្រឞ្ដុំ ឝិឞ្យាណាំ កស្យាបិ ប្រគល្ភតា នាភវត៑។
Jesus zei hun: Komt ontbijten. Niemand van de leerlingen durfde Hem vragen: Wie zijt Gij? Want ze wisten, dat het de Heer was.
13 តតោ យីឝុរាគត្យ បូបាន៑ មត្ស្យាំឝ្ច គ្ឫហីត្វា តេភ្យះ បយ៌្យវេឞយត៑។
Jesus kwam nader, nam het brood en gaf het hun, en de vis eveneens.
14 ឥត្ថំ ឝ្មឝានាទុត្ថានាត៑ បរំ យីឝុះ ឝិឞ្យេភ្យស្ត្ឫតីយវារំ ទឝ៌នំ ទត្តវាន៑។
Zo verscheen Jesus nu de derde maal aan zijn leerlingen, na zijn verrijzenis uit de doden.
15 ភោជនេ សមាប្តេ សតិ យីឝុះ ឝិមោន្បិតរំ ប្ឫឞ្ដវាន៑, ហេ យូនសះ បុត្រ ឝិមោន៑ ត្វំ កិម៑ ឯតេភ្យោធិកំ មយិ ប្រីយសេ? តតះ ស ឧទិតវាន៑ សត្យំ ប្រភោ ត្វយិ ប្រីយេៜហំ តទ៑ ភវាន៑ ជានាតិ; តទា យីឝុរកថយត៑ តហ៌ិ មម មេឞឝាវកគណំ បាលយ។
Toen ze hadden ontbeten, sprak Jesus tot Simon Petrus: Simon, zoon van Johannes, bemint ge Mij meer dan de anderen hier? Hij zei Hem: Ja, Heer, Gij weet, dat ik U liefheb. Hij zei hem: Weid mijn lammeren.
16 តតះ ស ទ្វិតីយវារំ ប្ឫឞ្ដវាន៑ ហេ យូនសះ បុត្រ ឝិមោន៑ ត្វំ កិំ មយិ ប្រីយសេ? តតះ ស ឧក្តវាន៑ សត្យំ ប្រភោ ត្វយិ ប្រីយេៜហំ តទ៑ ភវាន៑ ជានាតិ; តទា យីឝុរកថយត តហ៌ិ មម មេឞគណំ បាលយ។
Hij sprak tot hem een tweede maal: Simon, zoon van Johannes, bemint ge Mij? Hij zei Hem: Ja Heer, Gij weet, dat ik U liefheb. Hij zei hem: Weid mijn schaapjes.
17 បឝ្ចាត៑ ស ត្ឫតីយវារំ ប្ឫឞ្ដវាន៑, ហេ យូនសះ បុត្រ ឝិមោន៑ ត្វំ កិំ មយិ ប្រីយសេ? ឯតទ្វាក្យំ ត្ឫតីយវារំ ប្ឫឞ្ដវាន៑ តស្មាត៑ បិតរោ ទុះខិតោ ភូត្វាៜកថយត៑ ហេ ប្រភោ ភវតះ កិមប្យគោចរំ នាស្តិ ត្វយ្យហំ ប្រីយេ តទ៑ ភវាន៑ ជានាតិ; តតោ យីឝុរវទត៑ តហ៌ិ មម មេឞគណំ បាលយ។
Hij sprak tot hem een derde maal: Simon, zoon van Johannes, bemint ge Mij? Petrus werd bedroefd, omdat Hij hem voor de derde maal had gezegd: Bemint ge Mij? En hij zeide Hem: Heer, Gij weet alles; Gij weet toch, dat ik U liefheb. Jesus sprak tot hem: Weid mijn schapen.
18 អហំ តុភ្យំ យថាត៌្ហំ កថយាមិ យៅវនកាលេ ស្វយំ ពទ្ធកដិ រ្យត្រេច្ឆា តត្រ យាតវាន៑ កិន្ត្វិតះ បរំ វ្ឫទ្ធេ វយសិ ហស្តំ វិស្តារយិឞ្យសិ, អន្យជនស្ត្វាំ ពទ្ធ្វា យត្រ គន្តុំ តវេច្ឆា ន ភវតិ ត្វាំ ធ្ឫត្វា តត្រ នេឞ្យតិ។
Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Toen ge jong waart, deedt ge zelf uw gordel aan en zijt ge gegaan, waarheen ge zelf hebt gewild; maar wanneer ge oud zijt, zult ge uw handen uitstrekken, een ander zal u omgorden, en u brengen waar ge niet heen wilt.
19 ផលតះ កីទ្ឫឝេន មរណេន ស ឦឝ្វរស្យ មហិមានំ ប្រកាឝយិឞ្យតិ តទ៑ ពោធយិតុំ ស ឥតិ វាក្យំ ប្រោក្តវាន៑។ ឥត្យុក្តេ សតិ ស តមវោចត៑ មម បឝ្ចាទ៑ អាគច្ឆ។
Dit zeide Hij om aan te duiden, door welke dood hij God zou verheerlijken. En na deze woorden zeide Hij hem: Volg Mij.
20 យោ ជនោ រាត្រិកាលេ យីឝោ រ្វក្ឞោៜវលម្ព្យ, ហេ ប្រភោ កោ ភវន្តំ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតីតិ វាក្យំ ប្ឫឞ្ដវាន៑, តំ យីឝោះ ប្រិយតមឝិឞ្យំ បឝ្ចាទ៑ អាគច្ឆន្តំ
Toen Petrus zich omkeerde, zag hij den leerling, dien Jesus liefhad, hen volgen; dezelfde namelijk, die bij de maaltijd aan zijn borst had gerust en gezegd had: Heer, wie is het, die U verraadt?
21 បិតរោ មុខំ បរាវត៌្ត្យ វិលោក្យ យីឝុំ ប្ឫឞ្ដវាន៑, ហេ ប្រភោ ឯតស្យ មានវស្យ កីទ្ឫឝី គតិ រ្ភវិឞ្យតិ?
Toen Petrus hem zag, sprak hij tot Jesus: Heer; en hij dan?
22 ស ប្រត្យវទត៑, មម បុនរាគមនបយ៌្យន្តំ យទិ តំ ស្ថាបយិតុម៑ ឥច្ឆាមិ តត្រ តវ កិំ? ត្វំ មម បឝ្ចាទ៑ អាគច្ឆ។
Jesus zeide hem: Indien Ik hem wil laten blijven totdat Ik kom, wat maakt dit uit voor u? Volg Mij!
23 តស្មាត៑ ស ឝិឞ្យោ ន មរិឞ្យតីតិ ភ្រាត្ឫគណមធ្យេ កិំវទន្តី ជាតា កិន្តុ ស ន មរិឞ្យតីតិ វាក្យំ យីឝុ រ្នាវទត៑ កេវលំ មម បុនរាគមនបយ៌្យន្តំ យទិ តំ ស្ថាបយិតុម៑ ឥច្ឆាមិ តត្រ តវ កិំ? ឥតិ វាក្យម៑ ឧក្តវាន៑។
Zo verspreidde zich het gerucht onder de broeders, dat deze leerling niet zou sterven. Maar Jesus had hem niet gezegd, dat hij niet sterven zou, maar: Indien Ik hem wil laten blijven tot Ik kom, wat maakt dit uit voor u?
24 យោ ជន ឯតានិ សវ៌្វាណិ លិខិតវាន៑ អត្រ សាក្ឞ្យញ្ច ទត្តវាន៑ សឯវ ស ឝិឞ្យះ, តស្យ សាក្ឞ្យំ ប្រមាណមិតិ វយំ ជានីមះ។
Dit is de leerling, die hiervan getuigt, en dit heeft geschreven; en we weten, dat zijn getuigenis waarachtig is.
25 យីឝុរេតេភ្យោៜបរាណ្យបិ ពហូនិ កម៌្មាណិ ក្ឫតវាន៑ តានិ សវ៌្វាណិ យទ្យេកៃកំ ក្ឫត្វា លិខ្យន្តេ តហ៌ិ គ្រន្ថា ឯតាវន្តោ ភវន្តិ តេឞាំ ធារណេ ប្ឫថិវ្យាំ ស្ថានំ ន ភវតិ។ ឥតិ៕
Er is nog veel meer wat Jesus gedaan heeft; zo het stuk voor stuk werd beschreven, dan zou zelfs de wereld, dunkt me, de boeken niet kunnen bevatten, die er over te schrijven zijn.