< យោហនះ 13 >

1 និស្តារោត្សវស្យ កិញ្ចិត្កាលាត៑ បូវ៌្វំ ប្ឫថិវ្យាះ បិតុះ សមីបគមនស្យ សមយះ សន្និកឞ៌ោភូទ៑ ឥតិ ជ្ញាត្វា យីឝុរាប្រថមាទ៑ យេឞុ ជគត្ប្រវាសិឞ្វាត្មីយលោកេឞ ប្រេម ករោតិ ស្ម តេឞុ ឝេឞំ យាវត៑ ប្រេម ក្ឫតវាន៑។
Det var straks fyre påskehøgtidi: Jesus visste at hans time var komen då han skulde fara burt frå denne verdi og heim til Faderen, og som han hadde elska sine eigne, som var i verdi, so elska han deim til enden.
2 បិតា តស្យ ហស្តេ សវ៌្វំ សមប៌ិតវាន៑ ស្វយម៑ ឦឝ្វរស្យ សមីបាទ៑ អាគច្ឆទ៑ ឦឝ្វរស្យ សមីបំ យាស្យតិ ច, សវ៌្វាណ្យេតានិ ជ្ញាត្វា រជន្យាំ ភោជនេ សម្បូណ៌េ សតិ,
Då dei heldt kveldverd, og djevelen alt hadde skote det i hugen på Judas Simonsson Iskariot at han skulde svika honom,
3 យទា ឝៃតាន៑ តំ បរហស្តេឞុ សមប៌យិតុំ ឝិមោនះ បុត្រស្យ ឦឞ្ការិយោតិយស្យ យិហូទា អន្តះករណេ កុប្រវ្ឫត្តិំ សមាប៌យត៑,
og då Jesus visste at Faderen hadde gjeve alt i hans hender, og at han var komen frå Gud og gjekk til Gud,
4 តទា យីឝុ រ្ភោជនាសនាទ៑ ឧត្ថាយ គាត្រវស្ត្រំ មោចយិត្វា គាត្រមាជ៌នវស្ត្រំ គ្ឫហីត្វា តេន ស្វកដិម៑ អពធ្នាត៑,
so reiser han seg frå bordet og legg av seg kjolen sin, og tek eit handklæde og batt um seg;
5 បឝ្ចាទ៑ ឯកបាត្រេ ជលម៑ អភិឞិច្យ ឝិឞ្យាណាំ បាទាន៑ ប្រក្ឞាល្យ តេន កដិពទ្ធគាត្រមាជ៌នវាសសា មាឞ៌្ដុំ ប្រារភត។
so slær han vatn i vaskarfatet og tok til å två føterne åt læresveinarne og turka dei med handklædet som han hadde bunde kring livet.
6 តតះ ឝិមោន្បិតរស្យ សមីបមាគតេ ស ឧក្តវាន៑ ហេ ប្រភោ ភវាន៑ កិំ មម បាទៅ ប្រក្ឞាលយិឞ្យតិ?
Han kjem då til Simon Peter, og han segjer til honom: «Herre, tvær du mine føter?»
7 យីឝុរុទិតវាន៑ អហំ យត៑ ករោមិ តត៑ សម្ប្រតិ ន ជានាសិ កិន្តុ បឝ្ចាជ៑ ជ្ញាស្យសិ។
Jesus svara honom so: «Kva det er eg gjer, veit du ikkje no, men du skal skyna det sidan.»
8 តតះ បិតរះ កថិតវាន៑ ភវាន៑ កទាបិ មម បាទៅ ន ប្រក្ឞាលយិឞ្យតិ។ យីឝុរកថយទ៑ យទិ ត្វាំ ន ប្រក្ឞាលយេ តហ៌ិ មយិ តវ កោប្យំឝោ នាស្តិ។ (aiōn g165)
«Aldri i verdi skal du två mine føter, » segjer Peter. «Dersom eg ikkje tvær deg, hev du ingen ting i hop med meg, » svara Jesus. (aiōn g165)
9 តទា ឝិមោន្បិតរះ កថិតវាន៑ ហេ ប្រភោ តហ៌ិ កេវលបាទៅ ន, មម ហស្តៅ ឝិរឝ្ច ប្រក្ឞាលយតុ។
Simon Peter segjer til honom: «Herre, ikkje berre føterne, men henderne og hovudet med!»
10 តតោ យីឝុរវទទ៑ យោ ជនោ ធៅតស្តស្យ សវ៌្វាង្គបរិឞ្ក្ឫតត្វាត៑ បាទៅ វិនាន្យាង្គស្យ ប្រក្ឞាលនាបេក្ឞា នាស្តិ។ យូយំ បរិឞ្ក្ឫតា ឥតិ សត្យំ កិន្តុ ន សវ៌្វេ,
«Den som hev lauga seg, treng ikkje två anna enn føterne; elles er han heiltupp rein, » segjer Jesus; «og de er reine, men ikkje alle.»
11 យតោ យោ ជនស្តំ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតិ តំ ស ជ្ញាតវាន; អតឯវ យូយំ សវ៌្វេ ន បរិឞ្ក្ឫតា ឥមាំ កថាំ កថិតវាន៑។
Han visste kven som skulde svika honom; difor var det han sagde: «De er’kje reine alle.»
12 ឥត្ថំ យីឝុស្តេឞាំ បាទាន៑ ប្រក្ឞាល្យ វស្ត្រំ បរិធាយាសនេ សមុបវិឝ្យ កថិតវាន៑ អហំ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ កិំ កម៌្មាកាឞ៌ំ ជានីថ?
Då han no hadde tvege føterne deira og teke på seg kjolen sin og sett seg til bords att, sagde han til deim: «Skynar de kva det er eg hev gjort med dykk?
13 យូយំ មាំ គុរុំ ប្រភុញ្ច វទថ តត៑ សត្យមេវ វទថ យតោហំ សឯវ ភវាមិ។
De kallar meg «Meister» og «Herre, » og det segjer sant; for det er eg.
14 យទ្យហំ ប្រភុ រ្គុរុឝ្ច សន៑ យុឞ្មាកំ បាទាន៑ ប្រក្ឞាលិតវាន៑ តហ៌ិ យុឞ្មាកមបិ បរស្បរំ បាទប្រក្ឞាលនម៑ ឧចិតម៑។
Hev no eg, herren og meisteren, tvege føterne dykkar, so lyt de og två føterne åt kvarandre.
15 អហំ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ យថា វ្យវាហរំ យុឞ្មាន៑ តថា វ្យវហត៌្តុម៑ ឯកំ បន្ថានំ ទឝ៌ិតវាន៑។
Det er eit mynster eg hev synt dykk; som eg gjorde med dykk, so skal de og gjera.
16 អហំ យុឞ្មានតិយថាត៌្ហំ វទាមិ, ប្រភោ រ្ទាសោ ន មហាន៑ ប្រេរកាច្ច ប្រេរិតោ ន មហាន៑។
Det segjer eg dykk for visst og sant: Ein tenar er ikkje større enn herren sin, og ein ærendsvein er ikkje større enn den som hev sendt honom.
17 ឥមាំ កថាំ វិទិត្វា យទិ តទនុសារតះ កម៌្មាណិ កុរុថ តហ៌ិ យូយំ ធន្យា ភវិឞ្យថ។
Veit de det, so er de sæle, so sant de gjer etter det.
18 សវ៌្វេឞុ យុឞ្មាសុ កថាមិមាំ កថយាមិ ឥតិ ន, យេ មម មនោនីតាស្តានហំ ជានាមិ, កិន្តុ មម ភក្ឞ្យាណិ យោ ភុង្ក្តេ មត្ប្រាណប្រាតិកូល្យតះ។ ឧត្ថាបយតិ បាទស្យ មូលំ ស ឯឞ មានវះ។ យទេតទ៑ ធម៌្មបុស្តកស្យ វចនំ តទនុសារេណាវឝ្យំ ឃដិឞ្យតេ។
Eg talar ikkje um dykk alle; eg veit kven eg valde ut; men det var so Skrifti skulde sannast: «Den som et mitt brød, hev lyft sin hæl imot meg.»
19 អហំ ស ជន ឥត្យត្រ យថា យុឞ្មាកំ វិឝ្វាសោ ជាយតេ តទត៌្ហំ ឯតាទ្ឫឝឃដនាត៑ បូវ៌្វម៑ អហមិទានីំ យុឞ្មភ្យមកថយម៑។
Eg segjer dykk det alt no, fyrr det hev hendt, so de, når det hender, skal tru at eg er den eg er.
20 អហំ យុឞ្មានតីវ យថាត៌្ហំ វទាមិ, មយា ប្រេរិតំ ជនំ យោ គ្ឫហ្លាតិ ស មាមេវ គ្ឫហ្លាតិ យឝ្ច មាំ គ្ឫហ្លាតិ ស មត្ប្រេរកំ គ្ឫហ្លាតិ។
Det segjer eg dykk for visst og sant: Den som tek imot ein eg sender, tek imot meg, og den som tek imot meg, tek imot den som sende meg.»
21 ឯតាំ កថាំ កថយិត្វា យីឝុ រ្ទុះខី សន៑ ប្រមាណំ ទត្ត្វា កថិតវាន៑ អហំ យុឞ្មានតិយថាត៌្ហំ វទាមិ យុឞ្មាកម៑ ឯកោ ជនោ មាំ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតិ។
Då Jesus hadde sagt det, vart han uppøst i åndi, og sagde sterkt og ålvorsamt: «Det segjer eg dykk for visst og sant: Ein av dykk kjem til å svika meg!»
22 តតះ ស កមុទ្ទិឝ្យ កថាមេតាំ កថិតវាន៑ ឥត្យត្រ សន្ទិគ្ធាះ ឝិឞ្យាះ បរស្បរំ មុខមាលោកយិតុំ ប្រារភន្ត។
Læresveinarne såg på kvarandre og kunde ikkje skyna kven det var han meinte.
23 តស្មិន៑ សមយេ យីឝុ រ្យស្មិន៑ អប្រីយត ស ឝិឞ្យស្តស្យ វក្ឞះស្ថលម៑ អវាលម្ពត។
Ein av læresveinarne - den som Jesus elska - sat ved hans høgre sida.
24 ឝិមោន្បិតរស្តំ សង្កេតេនាវទត៑, អយំ កមុទ្ទិឝ្យ កថាមេតាម៑ កថយតីតិ ប្ឫច្ឆ។
Honom gjer Simon Peter eit teikn til, og segjer til honom: «Seg kven det er han meiner!»
25 តទា ស យីឝោ រ្វក្ឞះស្ថលម៑ អវលម្ព្យ ប្ឫឞ្ឋវាន៑, ហេ ប្រភោ ស ជនះ កះ?
Han bøygde seg då næmare innåt Jesus, og segjer til honom: «Herre, kven er det?»
26 តតោ យីឝុះ ប្រត្យវទទ៑ ឯកខណ្ឌំ បូបំ មជ្ជយិត្វា យស្មៃ ទាស្យាមិ សឯវ សះ; បឝ្ចាត៑ បូបខណ្ឌមេកំ មជ្ជយិត្វា ឝិមោនះ បុត្រាយ ឦឞ្ករិយោតីយាយ យិហូទៃ ទត្តវាន៑។
«Det er han som eg gjev den biten eg no duppar i fatet, » svara Jesus. So duppar han biten, og tek og gjev honom til Judas Simonsson Iskariot.
27 តស្មិន៑ ទត្តេ សតិ ឝៃតាន៑ តមាឝ្រយត៑; តទា យីឝុស្តម៑ អវទត៑ ត្វំ យត៑ ករិឞ្យសិ តត៑ ក្ឞិប្រំ កុរុ។
Og då han hadde fenge biten, då for Satan i honom. So segjer Jesus til honom: «Gjer det snart, det du vil gjera!»
28 កិន្តុ ស យេនាឝយេន តាំ កថាមកថាយត៑ តម៑ ឧបវិឞ្ដលោកានាំ កោបិ នាពុធ្យត;
Men ingen av deim som sat med til bords, skyna kva han meinte med det han sagde til honom.
29 កិន្តុ យិហូទាះ សមីបេ មុទ្រាសម្បុដកស្ថិតេះ កេចិទ៑ ឥត្ថម៑ អពុធ្យន្ត បាវ៌្វណាសាទនាត៌្ហំ កិមបិ ទ្រវ្យំ ក្រេតុំ វា ទរិទ្រេភ្យះ កិញ្ចិទ៑ វិតរិតុំ កថិតវាន៑។
Sidan det var Judas som hadde kassa, tenkte sume at Jesus vilde segja som so: «Kjøp det me treng til høgtidi!» eller at han skulde gjeva noko til dei fatige.
30 តទា បូបខណ្ឌគ្រហណាត៑ បរំ ស តូណ៌ំ ពហិរគច្ឆត៑; រាត្រិឝ្ច សមុបស្យិតា។
Med det same Judas hadde teke mot biten, gjekk han ut. Det var natt.
31 យិហូទេ ពហិគ៌តេ យីឝុរកថយទ៑ ឥទានីំ មានវសុតស្យ មហិមា ប្រកាឝតេ តេនេឝ្វរស្យាបិ មហិមា ប្រកាឝតេ។
Då han var gjengen, sagde Jesus: «No er Menneskjesonen herleggjord, og Gud er herleggjord i honom.
32 យទិ តេនេឝ្វរស្យ មហិមា ប្រកាឝតេ តហ៌ីឝ្វរោបិ ស្វេន តស្យ មហិមានំ ប្រកាឝយិឞ្យតិ តូណ៌មេវ ប្រកាឝយិឞ្យតិ។
Er Gud herleggjord i honom, so skal Gud og herleggjera honom i seg sjølv, og han skal herleggjera honom snart.
33 ហេ វត្សា អហំ យុឞ្មាភិះ សាទ៌្ធំ កិញ្ចិត្កាលមាត្រម៑ អាសេ, តតះ បរំ មាំ ម្ឫគយិឞ្យធ្វេ កិន្ត្វហំ យត្ស្ថានំ យាមិ តត្ស្ថានំ យូយំ គន្តុំ ន ឝក្ឞ្យថ, យាមិមាំ កថាំ យិហូទីយេភ្យះ កថិតវាន៑ តថាធុនា យុឞ្មភ្យមបិ កថយាមិ។
Berre ei liti stund er eg endå hjå dykk, borni mine. De kjem til å leita etter meg, og som eg sagde til jødarne: «Dit eg gjeng, kann ikkje de koma, » so segjer eg no til dykk og.
34 យូយំ បរស្បរំ ប្រីយធ្វម៑ អហំ យុឞ្មាសុ យថា ប្រីយេ យូយមបិ បរស្បរម៑ តថៃវ ប្រីយធ្វំ, យុឞ្មាន៑ ឥមាំ នវីនាម៑ អាជ្ញាម៑ អាទិឝាមិ។
Eit nytt bod gjev eg dykk: at de skal elska kvarandre; liksom eg hev elska dykk, so skal de og elska kvarandre.
35 តេនៃវ យទិ បរស្បរំ ប្រីយធ្វេ តហ៌ិ លក្ឞណេនានេន យូយំ មម ឝិឞ្យា ឥតិ សវ៌្វេ ជ្ញាតុំ ឝក្ឞ្យន្តិ។
På det skal alle skyna at de er mine læresveinar - på det at de hev kjærleik til kvarandre.»
36 ឝិមោនបិតរះ ប្ឫឞ្ឋវាន៑ ហេ ប្រភោ ភវាន៑ កុត្រ យាស្យតិ? តតោ យីឝុះ ប្រត្យវទត៑, អហំ យត្ស្ថានំ យាមិ តត្ស្ថានំ សាម្ប្រតំ មម បឝ្ចាទ៑ គន្តុំ ន ឝក្នោឞិ កិន្តុ បឝ្ចាទ៑ គមិឞ្យសិ។
Simon Peter segjer til honom: «Herre, kvar gjeng du av?» Jesus svara: «Dit eg gjeng, kann du ikkje fylgja meg no, men du skal fylgja meg sidan.»
37 តទា បិតរះ ប្រត្យុទិតវាន៑, ហេ ប្រភោ សាម្ប្រតំ កុតោ ហេតោស្តវ បឝ្ចាទ៑ គន្តុំ ន ឝក្នោមិ? ត្វទត៌្ហំ ប្រាណាន៑ ទាតុំ ឝក្នោមិ។
«Kvi kann eg ikkje fylgja deg straks, Herre?» segjer Peter; «eg vil gjeva mitt liv for deg!»
38 តតោ យីឝុះ ប្រត្យុក្តវាន៑ មន្និមិត្តំ កិំ ប្រាណាន៑ ទាតុំ ឝក្នោឞិ? ត្វាមហំ យថាត៌្ហំ វទាមិ, កុក្កុដរវណាត៑ បូវ៌្វំ ត្វំ ត្រិ រ្មាម៑ អបហ្នោឞ្យសេ។
«Vil du gjeva ditt liv for meg?» svara Jesus; «det segjer eg deg for visst og sant: Hanen skal ikkje gala fyrr du hev avneitta meg tri gonger.»

< យោហនះ 13 >