< យោហនះ 13 >
1 និស្តារោត្សវស្យ កិញ្ចិត្កាលាត៑ បូវ៌្វំ ប្ឫថិវ្យាះ បិតុះ សមីបគមនស្យ សមយះ សន្និកឞ៌ោភូទ៑ ឥតិ ជ្ញាត្វា យីឝុរាប្រថមាទ៑ យេឞុ ជគត្ប្រវាសិឞ្វាត្មីយលោកេឞ ប្រេម ករោតិ ស្ម តេឞុ ឝេឞំ យាវត៑ ប្រេម ក្ឫតវាន៑។
Het was nu daags voor het paasfeest. Jesus wist, dat zijn uur was gekomen, om uit deze wereld naar den Vader te gaan. Had Hij de zijnen liefgehad, die in de wereld waren, thans had Hij hen lief ten einde toe.
2 បិតា តស្យ ហស្តេ សវ៌្វំ សមប៌ិតវាន៑ ស្វយម៑ ឦឝ្វរស្យ សមីបាទ៑ អាគច្ឆទ៑ ឦឝ្វរស្យ សមីបំ យាស្យតិ ច, សវ៌្វាណ្យេតានិ ជ្ញាត្វា រជន្យាំ ភោជនេ សម្បូណ៌េ សតិ,
Het avondmaal was begonnen; en reeds had de duivel Judas, zoon van Simon Iskáriot, het plan ingeblazen, om Hem te verraden.
3 យទា ឝៃតាន៑ តំ បរហស្តេឞុ សមប៌យិតុំ ឝិមោនះ បុត្រស្យ ឦឞ្ការិយោតិយស្យ យិហូទា អន្តះករណេ កុប្រវ្ឫត្តិំ សមាប៌យត៑,
Hoewel Jesus wist, dat de Vader Hem alles in handen gesteld had, en dat Hij van God was uitgegaan en tot God zou wederkeren,
4 តទា យីឝុ រ្ភោជនាសនាទ៑ ឧត្ថាយ គាត្រវស្ត្រំ មោចយិត្វា គាត្រមាជ៌នវស្ត្រំ គ្ឫហីត្វា តេន ស្វកដិម៑ អពធ្នាត៑,
stond Hij toch van tafel op, legde zijn klederen af, nam een linnen doek, en omgordde Zich daarmee.
5 បឝ្ចាទ៑ ឯកបាត្រេ ជលម៑ អភិឞិច្យ ឝិឞ្យាណាំ បាទាន៑ ប្រក្ឞាល្យ តេន កដិពទ្ធគាត្រមាជ៌នវាសសា មាឞ៌្ដុំ ប្រារភត។
Dan goot Hij water in het bekken, en begon de voeten der leerlingen te wassen en af te drogen met de linnen doek, waarmee Hij omgord was.
6 តតះ ឝិមោន្បិតរស្យ សមីបមាគតេ ស ឧក្តវាន៑ ហេ ប្រភោ ភវាន៑ កិំ មម បាទៅ ប្រក្ឞាលយិឞ្យតិ?
Zo kwam Hij ook bij Simon Petrus. Maar deze zeide tot Hem: Gij Heer; wast Gij mij de voeten?
7 យីឝុរុទិតវាន៑ អហំ យត៑ ករោមិ តត៑ សម្ប្រតិ ន ជានាសិ កិន្តុ បឝ្ចាជ៑ ជ្ញាស្យសិ។
Jesus antwoordde hem: Wat Ik doe, begrijpt ge nu nog niet; maar later zult ge het inzien.
8 តតះ បិតរះ កថិតវាន៑ ភវាន៑ កទាបិ មម បាទៅ ន ប្រក្ឞាលយិឞ្យតិ។ យីឝុរកថយទ៑ យទិ ត្វាំ ន ប្រក្ឞាលយេ តហ៌ិ មយិ តវ កោប្យំឝោ នាស្តិ។ (aiōn )
Petrus zeide Hem: Nooit in der eeuwigheid zult Gij me de voeten wassen. Jesus antwoordde hem: Zo Ik u niet was, hebt ge geen gemeenschap met Mij. (aiōn )
9 តទា ឝិមោន្បិតរះ កថិតវាន៑ ហេ ប្រភោ តហ៌ិ កេវលបាទៅ ន, មម ហស្តៅ ឝិរឝ្ច ប្រក្ឞាលយតុ។
Simon Petrus zei Hem: Heer, dan niet mijn voeten alleen, maar ook mijn handen en mijn hoofd.
10 តតោ យីឝុរវទទ៑ យោ ជនោ ធៅតស្តស្យ សវ៌្វាង្គបរិឞ្ក្ឫតត្វាត៑ បាទៅ វិនាន្យាង្គស្យ ប្រក្ឞាលនាបេក្ឞា នាស្តិ។ យូយំ បរិឞ្ក្ឫតា ឥតិ សត្យំ កិន្តុ ន សវ៌្វេ,
Jesus sprak tot hem: Wie een bad heeft genomen, behoeft zich niet te wassen, maar hij is rein geheel en al. Ook gij zijt rein, maar niet allen.
11 យតោ យោ ជនស្តំ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតិ តំ ស ជ្ញាតវាន; អតឯវ យូយំ សវ៌្វេ ន បរិឞ្ក្ឫតា ឥមាំ កថាំ កថិតវាន៑។
Want Hij wist, wie Hem verraden zou; daarom sprak Hij: Niet allen zijt gij rein.
12 ឥត្ថំ យីឝុស្តេឞាំ បាទាន៑ ប្រក្ឞាល្យ វស្ត្រំ បរិធាយាសនេ សមុបវិឝ្យ កថិតវាន៑ អហំ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ កិំ កម៌្មាកាឞ៌ំ ជានីថ?
Toen Hij dan hun voeten had gewassen, en zijn klederen had aangetrokken, nam Hij weer aan tafel plaats, en sprak tot hen: Begrijpt gij, wat Ik aan u heb verricht?
13 យូយំ មាំ គុរុំ ប្រភុញ្ច វទថ តត៑ សត្យមេវ វទថ យតោហំ សឯវ ភវាមិ។
Gij noemt Mij Meester en Heer, en gij zegt het terecht; want dat ben Ik.
14 យទ្យហំ ប្រភុ រ្គុរុឝ្ច សន៑ យុឞ្មាកំ បាទាន៑ ប្រក្ឞាលិតវាន៑ តហ៌ិ យុឞ្មាកមបិ បរស្បរំ បាទប្រក្ឞាលនម៑ ឧចិតម៑។
Wanneer dus Ik, de Heer en Meester, u de voeten was, dan moet ook gij elkander de voeten wassen.
15 អហំ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ យថា វ្យវាហរំ យុឞ្មាន៑ តថា វ្យវហត៌្តុម៑ ឯកំ បន្ថានំ ទឝ៌ិតវាន៑។
Want Ik heb u een voorbeeld gegeven, opdat ook gij zoudt doen, zoals Ik ú heb gedaan.
16 អហំ យុឞ្មានតិយថាត៌្ហំ វទាមិ, ប្រភោ រ្ទាសោ ន មហាន៑ ប្រេរកាច្ច ប្រេរិតោ ន មហាន៑។
Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Een dienaar is niet meer dan zijn heer; een gezant niet meer dan hij, die hem zond.
17 ឥមាំ កថាំ វិទិត្វា យទិ តទនុសារតះ កម៌្មាណិ កុរុថ តហ៌ិ យូយំ ធន្យា ភវិឞ្យថ។
En wanneer gij dit alles begrijpt, dan zijt gij zalig, zo gij er ook naar handelt.
18 សវ៌្វេឞុ យុឞ្មាសុ កថាមិមាំ កថយាមិ ឥតិ ន, យេ មម មនោនីតាស្តានហំ ជានាមិ, កិន្តុ មម ភក្ឞ្យាណិ យោ ភុង្ក្តេ មត្ប្រាណប្រាតិកូល្យតះ។ ឧត្ថាបយតិ បាទស្យ មូលំ ស ឯឞ មានវះ។ យទេតទ៑ ធម៌្មបុស្តកស្យ វចនំ តទនុសារេណាវឝ្យំ ឃដិឞ្យតេ។
Ik zeg dit niet van u allen; Ik weet, wie Ik heb uitverkoren. Neen, de Schrift moet worden vervuld. "Die mijn brood eet, heft de hiel tegen mij op."
19 អហំ ស ជន ឥត្យត្រ យថា យុឞ្មាកំ វិឝ្វាសោ ជាយតេ តទត៌្ហំ ឯតាទ្ឫឝឃដនាត៑ បូវ៌្វម៑ អហមិទានីំ យុឞ្មភ្យមកថយម៑។
Reeds nu zeg Ik het u, eer het geschiedt; opdat, wanneer het gebeurd is, gij geloven moogt, dat Ik het ben.
20 អហំ យុឞ្មានតីវ យថាត៌្ហំ វទាមិ, មយា ប្រេរិតំ ជនំ យោ គ្ឫហ្លាតិ ស មាមេវ គ្ឫហ្លាតិ យឝ្ច មាំ គ្ឫហ្លាតិ ស មត្ប្រេរកំ គ្ឫហ្លាតិ។
Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Wie hem ontvangt, dien Ik zal zenden, ontvangt Mijzelf; en wie Mij ontvangt, ontvangt Hem, die Mij heeft gezonden.
21 ឯតាំ កថាំ កថយិត្វា យីឝុ រ្ទុះខី សន៑ ប្រមាណំ ទត្ត្វា កថិតវាន៑ អហំ យុឞ្មានតិយថាត៌្ហំ វទាមិ យុឞ្មាកម៑ ឯកោ ជនោ មាំ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតិ។
Na deze woorden werd Jesus diep ontroerd. En Hij getuigde en sprak: Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Eén van u zal Mij verraden.
22 តតះ ស កមុទ្ទិឝ្យ កថាមេតាំ កថិតវាន៑ ឥត្យត្រ សន្ទិគ្ធាះ ឝិឞ្យាះ បរស្បរំ មុខមាលោកយិតុំ ប្រារភន្ត។
De leerlingen zagen elkander aan, onzeker, wien Hij bedoelde.
23 តស្មិន៑ សមយេ យីឝុ រ្យស្មិន៑ អប្រីយត ស ឝិឞ្យស្តស្យ វក្ឞះស្ថលម៑ អវាលម្ពត។
Eén zijner leerlingen, dien Jesus beminde, was aan Jesus boezem gelegen.
24 ឝិមោន្បិតរស្តំ សង្កេតេនាវទត៑, អយំ កមុទ្ទិឝ្យ កថាមេតាម៑ កថយតីតិ ប្ឫច្ឆ។
Simon Petrus gaf een wenk, en beduidde hem: Zeg, wie is het, dien Hij bedoelt?
25 តទា ស យីឝោ រ្វក្ឞះស្ថលម៑ អវលម្ព្យ ប្ឫឞ្ឋវាន៑, ហេ ប្រភោ ស ជនះ កះ?
Nu vlijde hij zich aan Jesus’ borst, en sprak tot Hem: Heer, wie is het?
26 តតោ យីឝុះ ប្រត្យវទទ៑ ឯកខណ្ឌំ បូបំ មជ្ជយិត្វា យស្មៃ ទាស្យាមិ សឯវ សះ; បឝ្ចាត៑ បូបខណ្ឌមេកំ មជ្ជយិត្វា ឝិមោនះ បុត្រាយ ឦឞ្ករិយោតីយាយ យិហូទៃ ទត្តវាន៑។
Jesus antwoordde: Hij is het, voor wien Ik het stuk brood zal indopen, en wien Ik het toereik. Toen nam Hij een stuk brood, doopte het in, en gaf het aan Judas, den zoon van Simon Iskáriot.
27 តស្មិន៑ ទត្តេ សតិ ឝៃតាន៑ តមាឝ្រយត៑; តទា យីឝុស្តម៑ អវទត៑ ត្វំ យត៑ ករិឞ្យសិ តត៑ ក្ឞិប្រំ កុរុ។
En met het stuk brood voer de satan in hem. Jesus zei hem: Wat ge doet, doe dat spoedig.
28 កិន្តុ ស យេនាឝយេន តាំ កថាមកថាយត៑ តម៑ ឧបវិឞ្ដលោកានាំ កោបិ នាពុធ្យត;
Maar niemand aan tafel begreep, met welke bedoeling Hij hem dit zeide.
29 កិន្តុ យិហូទាះ សមីបេ មុទ្រាសម្បុដកស្ថិតេះ កេចិទ៑ ឥត្ថម៑ អពុធ្យន្ត បាវ៌្វណាសាទនាត៌្ហំ កិមបិ ទ្រវ្យំ ក្រេតុំ វា ទរិទ្រេភ្យះ កិញ្ចិទ៑ វិតរិតុំ កថិតវាន៑។
Want omdat Judas de beurs had, meenden sommigen, dat Jesus hem zeide: Koop wat we nodig hebben voor de feestdag; of dat hij iets aan de armen moest geven.
30 តទា បូបខណ្ឌគ្រហណាត៑ បរំ ស តូណ៌ំ ពហិរគច្ឆត៑; រាត្រិឝ្ច សមុបស្យិតា។
Terstond nadat hij het stuk brood had gegeten, ging hij heen. Het was nacht.
31 យិហូទេ ពហិគ៌តេ យីឝុរកថយទ៑ ឥទានីំ មានវសុតស្យ មហិមា ប្រកាឝតេ តេនេឝ្វរស្យាបិ មហិមា ប្រកាឝតេ។
Toen hij was heengegaan, sprak Jesus: Nu is de Mensenzoon verheerlijkt, en God is verheerlijkt in Hem.
32 យទិ តេនេឝ្វរស្យ មហិមា ប្រកាឝតេ តហ៌ីឝ្វរោបិ ស្វេន តស្យ មហិមានំ ប្រកាឝយិឞ្យតិ តូណ៌មេវ ប្រកាឝយិឞ្យតិ។
En wanneer God in Hem is verheerlijkt, dan zal God ook Hem bij Zichzelf verheerlijken, en dan zal Hij Hem spoedig verheerlijken.
33 ហេ វត្សា អហំ យុឞ្មាភិះ សាទ៌្ធំ កិញ្ចិត្កាលមាត្រម៑ អាសេ, តតះ បរំ មាំ ម្ឫគយិឞ្យធ្វេ កិន្ត្វហំ យត្ស្ថានំ យាមិ តត្ស្ថានំ យូយំ គន្តុំ ន ឝក្ឞ្យថ, យាមិមាំ កថាំ យិហូទីយេភ្យះ កថិតវាន៑ តថាធុនា យុឞ្មភ្យមបិ កថយាមិ។
Kindertjes, nog slechts een korte tijd ben Ik bij u. Gij zult Mij zoeken, en zoals Ik tot de Joden gezegd heb, zo zeg Ik het thans ook tot u: Waarheen Ik ga, kunt gij niet komen.
34 យូយំ បរស្បរំ ប្រីយធ្វម៑ អហំ យុឞ្មាសុ យថា ប្រីយេ យូយមបិ បរស្បរម៑ តថៃវ ប្រីយធ្វំ, យុឞ្មាន៑ ឥមាំ នវីនាម៑ អាជ្ញាម៑ អាទិឝាមិ។
Een nieuw gebod geef Ik u: Bemint elkander; zoals Ik u heb liefgehad, moet gij ook elkander beminnen.
35 តេនៃវ យទិ បរស្បរំ ប្រីយធ្វេ តហ៌ិ លក្ឞណេនានេន យូយំ មម ឝិឞ្យា ឥតិ សវ៌្វេ ជ្ញាតុំ ឝក្ឞ្យន្តិ។
Hieraan zullen allen erkennen, dat gij mijn leerlingen zijt, wanneer gij elkander liefhebt.
36 ឝិមោនបិតរះ ប្ឫឞ្ឋវាន៑ ហេ ប្រភោ ភវាន៑ កុត្រ យាស្យតិ? តតោ យីឝុះ ប្រត្យវទត៑, អហំ យត្ស្ថានំ យាមិ តត្ស្ថានំ សាម្ប្រតំ មម បឝ្ចាទ៑ គន្តុំ ន ឝក្នោឞិ កិន្តុ បឝ្ចាទ៑ គមិឞ្យសិ។
Simon Petrus sprak tot Hem: Heer, waar gaat Gij heen? Jesus antwoordde: Waar Ik heenga, kunt ge Mij thans nog niet volgen; maar later zult ge Mij volgen.
37 តទា បិតរះ ប្រត្យុទិតវាន៑, ហេ ប្រភោ សាម្ប្រតំ កុតោ ហេតោស្តវ បឝ្ចាទ៑ គន្តុំ ន ឝក្នោមិ? ត្វទត៌្ហំ ប្រាណាន៑ ទាតុំ ឝក្នោមិ។
Petrus zeide Hem: Heer, waarom kan ik U thans nog niet volgen? Mijn leven zal ik voor U geven.
38 តតោ យីឝុះ ប្រត្យុក្តវាន៑ មន្និមិត្តំ កិំ ប្រាណាន៑ ទាតុំ ឝក្នោឞិ? ត្វាមហំ យថាត៌្ហំ វទាមិ, កុក្កុដរវណាត៑ បូវ៌្វំ ត្វំ ត្រិ រ្មាម៑ អបហ្នោឞ្យសេ។
Jesus antwoordde hem: Uw leven zult ge voor Mij geven? Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: De haan zal niet kraaien, vóórdat ge Mij driemaal verloochend hebt.