< ប្រេរិតាះ 9 >
1 តត្កាលបយ៌្យនតំ ឝៅលះ ប្រភោះ ឝិឞ្យាណាំ ប្រាតិកូល្យេន តាឌនាពធយោះ កថាំ និះសារយន៑ មហាយាជកស្យ សន្និធិំ គត្វា
੧ਸੌਲੁਸ ਅਜੇ ਵੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਦਬਕਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਕਤਲ ਕਰਦਾ, ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਦੇ ਕੋਲ ਗਿਆ।
2 ស្ត្រិយំ បុរុឞញ្ច តន្មតគ្រាហិណំ យំ កញ្ចិត៑ បឝ្យតិ តាន៑ ធ្ឫត្វា ពទ្ធ្វា យិរូឝាលមម៑ អានយតីត្យាឝយេន ទម្មេឞក្នគរីយំ ធម៌្មសមាជាន៑ ប្រតិ បត្រំ យាចិតវាន៑។
੨ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਦੰਮਿਸ਼ਕ ਦੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰਾਂ ਦੇ ਨਾਮ ਇਸ ਪਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਚਿੱਠੀਆਂ ਮੰਗੀਆਂ ਕਿ, ਜੋ ਇਸ ਪੰਥ ਦੇ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲਣ, ਚਾਹੇ ਆਦਮੀ ਜਾਂ ਔਰਤਾਂ ਹੋਣ ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਨ ਕੇ, ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਲਿਆਵਾਂ।
3 គច្ឆន៑ តុ ទម្មេឞក្នគរនិកដ ឧបស្ថិតវាន៑; តតោៜកស្មាទ៑ អាកាឝាត៑ តស្យ ចតុទ៌ិក្ឞុ តេជសះ ប្រកាឝនាត៑ ស ភូមាវបតត៑។
੩ਜਦੋਂ ਉਹ ਚੱਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ, ਤਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਉਹ ਦੰਮਿਸ਼ਕ ਦੇ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਅਤੇ ਅਚਾਨਕ ਅਕਾਸ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਜੋਤੀ ਉਹ ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਚਮਕੀ,
4 បឝ្ចាត៑ ហេ ឝៅល ហេ ឝៅល កុតោ មាំ តាឌយសិ? ស្វំ ប្រតិ ប្រោក្តម៑ ឯតំ ឝព្ទំ ឝ្រុត្វា
੪ਤਾਂ ਉਹ ਹੇਠਾਂ ਡਿੱਗ ਪਿਆ ਅਤੇ ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੀ, ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਕਹਿੰਦੀ ਸੀ, ਹੇ ਸੌਲੁਸ, ਹੇ ਸੌਲੁਸ! ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਸਤਾਉਂਦਾ ਹੈਂ?
5 ស ប្ឫឞ្ដវាន៑, ហេ ប្រភោ ភវាន៑ កះ? តទា ប្រភុរកថយត៑ យំ យីឝុំ ត្វំ តាឌយសិ ស ឯវាហំ; កណ្ដកស្យ មុខេ បទាឃាតករណំ តវ កឞ្ដម៑។
੫ਉਸ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ, ਤੁਸੀਂ ਕੌਣ ਹੋ? ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਯਿਸੂ ਹਾਂ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਸਤਾਉਂਦਾ ਹੈਂ।
6 តទា កម្បមានោ វិស្មយាបន្នឝ្ច សោវទត៑ ហេ ប្រភោ មយា កិំ កត៌្តវ្យំ? ភវត ឥច្ឆា កា? តតះ ប្រភុរាជ្ញាបយទ៑ ឧត្ថាយ នគរំ គច្ឆ តត្រ ត្វយា យត៑ កត៌្តវ្យំ តទ៑ វទិឞ្យតេ។
੬ਪਰ ਉੱਠ ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਤੈਨੂੰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਦੱਸਾਂਗਾ।
7 តស្យ សង្គិនោ លោកា អបិ តំ ឝព្ទំ ឝ្រុតវន្តះ កិន្តុ កមបិ ន ទ្ឫឞ្ដ្វា ស្តព្ធាះ សន្តះ ស្ថិតវន្តះ។
੭ਜਿਹੜੇ ਆਦਮੀ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਰੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ, ਉਹ ਚੁੱਪ-ਚਾਪ ਖੜੇ ਰਹੇ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਅਵਾਜ਼ ਤਾਂ ਸੁਣੀ ਪਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਸੀ।
8 អនន្តរំ ឝៅលោ ភូមិត ឧត្ថាយ ចក្ឞុឞី ឧន្មីល្យ កមបិ ន ទ្ឫឞ្ដវាន៑។ តទា លោកាស្តស្យ ហស្តៅ ធ្ឫត្វា ទម្មេឞក្នគរម៑ អានយន៑។
੮ਸੌਲੁਸ ਜ਼ਮੀਨ ਤੋਂ ਉੱਠਿਆ ਪਰ ਜਦੋਂ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕੁਝ ਵੀ ਨਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਹੱਥ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਦੰਮਿਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਲਿਆਏ।
9 តតះ ស ទិនត្រយំ យាវទ៑ អន្ធោ ភូត្វា ន ភុក្តវាន៑ បីតវាំឝ្ច។
੯ਅਤੇ ਉਹ ਤਿੰਨ ਦਿਨ ਤੱਕ ਕੁਝ ਵੇਖ ਨਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਨਾ ਕੁਝ ਖਾਧਾ ਨਾ ਪੀਤਾ।
10 តទនន្តរំ ប្រភុស្តទ្ទម្មេឞក្នគរវាសិន ឯកស្មៃ ឝិឞ្យាយ ទឝ៌នំ ទត្វា អាហូតវាន៑ ហេ អននិយ។ តតះ ស ប្រត្យវាទីត៑, ហេ ប្រភោ បឝ្យ ឝ្ឫណោមិ។
੧੦ਦੰਮਿਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਹਨਾਨਿਯਾਹ ਨਾਮ ਦਾ ਇੱਕ ਚੇਲਾ ਸੀ। ਉਹ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਦਰਸ਼ਣ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹਨਾਨਿਯਾਹ! ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਵੇਖ, ਮੈਂ ਹਾਜ਼ਰ ਹਾਂ।
11 តទា ប្រភុស្តមាជ្ញាបយត៑ ត្វមុត្ថាយ សរលនាមានំ មាគ៌ំ គត្វា យិហូទានិវេឝនេ តាឞ៌នគរីយំ ឝៅលនាមានំ ជនំ គវេឞយន៑ ប្ឫច្ឆ;
੧੧ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਉੱਠ ਅਤੇ ਉਸ ਗਲੀ ਵਿੱਚ ਜਾ ਜੋ “ਸਿੱਧੀ” ਕਹਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਯਹੂਦਾ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਸੌਲੁਸ ਨਾਮ ਦਾ ਮਨੁੱਖ ਜੋ ਤਰਸੁਸ ਦਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਸ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛ ਕਿਉਂਕਿ ਵੇਖ ਉਹ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।
12 បឝ្យ ស ប្រាត៌្ហយតេ, តថា អននិយនាមក ឯកោ ជនស្តស្យ សមីបម៑ អាគត្យ តស្យ គាត្រេ ហស្តាប៌ណំ ក្ឫត្វា ទ្ឫឞ្ដិំ ទទាតីត្ថំ ស្វប្នេ ទ្ឫឞ្ដវាន៑។
੧੨ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਹਨਾਨਿਯਾਹ ਨਾਮ ਦੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਆਉਂਦਿਆਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖਦਿਆਂ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਜੋ ਫੇਰ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋਵੇ।
13 តស្មាទ៑ អននិយះ ប្រត្យវទត៑ ហេ ប្រភោ យិរូឝាលមិ បវិត្រលោកាន៑ ប្រតិ សោៜនេកហិំសាំ ក្ឫតវាន៑;
੧੩ਪਰ ਹਨਾਨਿਯਾਹ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਮੈਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਕੋਲੋਂ ਇਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣੀ ਹੈ, ਇਹ ਨੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਤੇਰੇ ਸੰਤਾਂ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਬੁਰਿਆਈ ਕੀਤੀ ਹੈ!
14 អត្រ ស្ថានេ ច យេ លោកាស្តវ នាម្និ ប្រាត៌្ហយន្តិ តានបិ ពទ្ធុំ ស ប្រធានយាជកេភ្យះ ឝក្តិំ ប្រាប្តវាន៑, ឥមាំ កថាម៑ អហម៑ អនេកេឞាំ មុខេភ្យះ ឝ្រុតវាន៑។
੧੪ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕਾਂ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਇਆ ਹੈ ਕਿ ਇੱਥੇ ਵੀ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਸਤਾਵੇ।
15 កិន្តុ ប្រភុរកថយត៑, យាហិ ភិន្នទេឝីយលោកានាំ ភូបតីនាម៑ ឥស្រាយេល្លោកានាញ្ច និកដេ មម នាម ប្រចារយិតុំ ស ជនោ មម មនោនីតបាត្រមាស្តេ។
੧੫ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਚੱਲਿਆ ਜਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਵਸੀਲਾ ਹੈ, ਜੋ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਅਤੇ ਰਾਜਿਆਂ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਪਰਜਾ ਅੱਗੇ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਦੀ ਚਰਚਾ ਕਰੇ।
16 មម នាមនិមិត្តញ្ច តេន កិយាន៑ មហាន៑ ក្លេឝោ ភោក្តវ្យ ឯតត៑ តំ ទឝ៌យិឞ្យាមិ។
੧੬ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਖਾਵਾਂਗਾ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਦਲੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੀ ਕੁਝ ਝੱਲਣਾ ਪਵੇਗਾ।
17 តតោ ៜននិយោ គត្វា គ្ឫហំ ប្រវិឝ្យ តស្យ គាត្រេ ហស្តាប៌្រណំ ក្ឫត្វា កថិតវាន៑, ហេ ភ្រាតះ ឝៅល ត្វំ យថា ទ្ឫឞ្ដិំ ប្រាប្នោឞិ បវិត្រេណាត្មនា បរិបូណ៌ោ ភវសិ ច, តទត៌្ហំ តវាគមនកាលេ យះ ប្រភុយីឝុស្តុភ្យំ ទឝ៌នម៑ អទទាត៑ ស មាំ ប្រេឞិតវាន៑។
੧੭ਤਦ ਹਨਾਨਿਯਾਹ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਘਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਵੜਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖ ਕੇ ਬੋਲਿਆ, ਹੇ ਭਾਈ ਸੌਲੁਸ, ਪ੍ਰਭੂ ਅਰਥਾਤ ਯਿਸੂ ਨੇ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਉਸ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੂੰ ਆਇਆ ਸੀ, ਮੈਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋ ਜਾਵੇਂ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਵੇਂ।
18 ឥត្យុក្តមាត្រេ តស្យ ចក្ឞុព៌្ហ្យាម៑ មីនឝល្កវទ៑ វស្តុនិ និគ៌តេ តត្ក្ឞណាត៑ ស ប្រសន្នចក្ឞុ រ្ភូត្វា ប្រោត្ថាយ មជ្ជិតោៜភវត៑ ភុក្ត្វា បីត្វា សពលោភវច្ច។
੧੮ਉਸੇ ਘੜੀ ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਛਿਲਕੇ ਡਿੱਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਉੱਠ ਕੇ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਭੋਜਨ ਖਾਧਾ ਅਤੇ ਬਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ।
19 តតះ បរំ ឝៅលះ ឝិឞ្យៃះ សហ កតិបយទិវសាន៑ តស្មិន៑ ទម្មេឞកនគរេ ស្ថិត្វាៜវិលម្ពំ
੧੯ਫੇਰ ਉਹ ਕਈ ਦਿਨ ਦੰਮਿਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਰਿਹਾ।
20 សវ៌្វភជនភវនានិ គត្វា យីឝុរីឝ្វរស្យ បុត្រ ឥមាំ កថាំ ប្រាចារយត៑។
੨੦ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਰੰਤ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰਾਂ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਨ ਲੱਗਾ ਜੋ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ।
21 តស្មាត៑ សវ៌្វេ ឝ្រោតារឝ្ចមត្ក្ឫត្យ កថិតវន្តោ យោ យិរូឝាលម្នគរ ឯតន្នាម្នា ប្រាត៌្ហយិត្ឫលោកាន៑ វិនាឝិតវាន៑ ឯវម៑ ឯតាទ្ឫឝលោកាន៑ ពទ្ធ្វា ប្រធានយាជកនិកដំ នយតីត្យាឝយា ឯតត្ស្ថានមប្យាគច្ឆត៑ សឯវ កិមយំ ន ភវតិ?
੨੧ਅਤੇ ਸਭ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਅਚਰਜ਼ ਹੋ ਕੇ ਬੋਲੇ, ਕੀ ਇਹ ਉਹ ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜਾ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਇਸ ਨਾਮ ਦੇ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਬਰਬਾਦ ਕਰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਇਸੇ ਗੱਲ ਲਈ ਇੱਥੇ ਆਇਆ ਸੀ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੰਨੇ ਅਤੇ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਲੈ ਜਾਵੇ?
22 កិន្តុ ឝៅលះ ក្រមឝ ឧត្សាហវាន៑ ភូត្វា យីឝុរីឝ្វរេណាភិឞិក្តោ ជន ឯតស្មិន៑ ប្រមាណំ ទត្វា ទម្មេឞក៑-និវាសិយិហូទីយលោកាន៑ និរុត្តរាន៑ អករោត៑។
੨੨ਪਰ ਸੌਲੁਸ ਹੋਰ ਵੀ ਤਕੜਾ ਹੁੰਦਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸਾਬਤ ਕੀਤਾ ਕਿ ਮਸੀਹ ਇਹ ਹੀ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਮੂੰਹ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਿਹੜੇ ਦੰਮਿਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ।
23 ឥត្ថំ ពហុតិថេ កាលេ គតេ យិហូទីយលោកាស្តំ ហន្តុំ មន្ត្រយាមាសុះ
੨੩ਜਦੋਂ ਬਹੁਤ ਦਿਨ ਬੀਤ ਗਏ ਤਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਈ।
24 កិន្តុ ឝៅលស្តេឞាមេតស្យា មន្ត្រណាយា វាត៌្តាំ ប្រាប្តវាន៑។ តេ តំ ហន្តុំ តុ ទិវានិឝំ គុប្តាះ សន្តោ នគរស្យ ទ្វារេៜតិឞ្ឋន៑;
੨੪ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਯੋਜਨਾਂ ਸੌਲੁਸ ਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗ ਗਈ ਅਤੇ ਉਨਾਂ ਨੇ ਰਾਤ-ਦਿਨ ਦਰਵਾਜਿਆਂ ਦੀ ਵੀ ਰਾਖੀ ਕੀਤੀ ਕਿ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ।
25 តស្មាត៑ ឝិឞ្យាស្តំ នីត្វា រាត្រៅ បិដកេ និធាយ ប្រាចីរេណាវារោហយន៑។
੨੫ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਰਾਤ ਦੇ ਸਮੇਂ ਉਹ ਨੂੰ ਟੋਕਰੇ ਵਿੱਚ ਬਿਠਾ ਕੇ ਸ਼ਹਿਰਪਨਾਹ ਦੇ ਉੱਪਰੋਂ ਉਤਾਰ ਦਿੱਤਾ।
26 តតះ បរំ ឝៅលោ យិរូឝាលមំ គត្វា ឝិឞ្យគណេន សាទ៌្ធំ ស្ថាតុម៑ ឰហត៑, កិន្តុ សវ៌្វេ តស្មាទពិភយុះ ស ឝិឞ្យ ឥតិ ច ន ប្រត្យយន៑។
੨੬ਜਦੋਂ ਉਹ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਤਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਰਲ ਜਾਣ ਦਾ ਯਤਨ ਕੀਤਾ ਪਰ ਸਭ ਉਸ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਸਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਵੀ ਚੇਲਾ ਹੈ।
27 ឯតស្មាទ៑ ពណ៌ព្ពាស្តំ គ្ឫហីត្វា ប្រេរិតានាំ សមីបមានីយ មាគ៌មធ្យេ ប្រភុះ កថំ តស្មៃ ទឝ៌នំ ទត្តវាន៑ យាះ កថាឝ្ច កថិតវាន៑ ស ច យថាក្ឞោភះ សន៑ ទម្មេឞក្នគរេ យីឝោ រ្នាម ប្រាចារយត៑ ឯតាន៑ សវ៌្វវ្ឫត្តាន្តាន៑ តាន៑ ជ្ញាបិតវាន៑។
੨੭ਪਰ ਬਰਨਬਾਸ ਉਹ ਨੂੰ ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਲੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਉਹ ਨੇ ਕਿਸ ਪਰਕਾਰ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਤੇ ਉਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੰਮਿਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਡਰੇ ਬਚਨ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਸੀ।
28 តតះ ឝៅលស្តៃះ សហ យិរូឝាលមិ កាលំ យាបយន៑ និព៌្ហយំ ប្រភោ រ្យីឝោ រ្នាម ប្រាចារយត៑។
੨੮ਤਦ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਾ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ।
29 តស្មាទ៑ អន្យទេឝីយលោកៃះ សាទ៌្ធំ វិវាទស្យោបស្ថិតត្វាត៑ តេ តំ ហន្តុម៑ អចេឞ្ដន្ត។
੨੯ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਡਰੇ ਬਚਨ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਸੀ, ਯੂਨਾਨੀ ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਅਤੇ ਬਹਿਸ ਕਰਦਾ ਸੀ ਪਰ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਦੀ ਯੋਜਨਾਂ ਬਣਾ ਰਹੇ ਸੀ।
30 កិន្តុ ភ្រាត្ឫគណស្តជ្ជ្ញាត្វា តំ កៃសរិយានគរំ នីត្វា តាឞ៌នគរំ ប្រេឞិតវាន៑។
੩੦ਜਦੋਂ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਪਤਾ ਲੱਗਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਕੈਸਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਤਰਸੁਸ ਦੀ ਵੱਲ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ।
31 ឥត្ថំ សតិ យិហូទិយាគាលីល្ឝោមិរោណទេឝីយាះ សវ៌្វា មណ្ឌល្យោ វិឝ្រាមំ ប្រាប្តាស្តតស្តាសាំ និឞ្ឋាភវត៑ ប្រភោ រ្ភិយា បវិត្រស្យាត្មនះ សាន្ត្វនយា ច កាលំ ក្ឞេបយិត្វា ពហុសំខ្យា អភវន៑។
੩੧ਸਾਰੇ ਯਹੂਦਿਯਾ, ਗਲੀਲ, ਸਾਮਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਮਿਲੀ ਅਤੇ ਮੇਲ-ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਅਨੰਦ ਲਿਆ ਅਤੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਵੱਧਦੀ ਗਈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਡਰ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦੇ ਹੌਂਸਲੇ ਵਿੱਚ ਵਧਦੀ ਗਈ।
32 តតះ បរំ បិតរះ ស្ថានេ ស្ថានេ ភ្រមិត្វា ឝេឞេ លោទ្នគរនិវាសិបវិត្រលោកានាំ សមីបេ ស្ថិតវាន៑។
੩੨ਫਿਰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਪਤਰਸ ਸਭ ਪਾਸੇ ਫਿਰਦਾ-ਫਿਰਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੰਤਾਂ ਕੋਲ ਵੀ ਆਇਆ ਜਿਹੜੇ ਲੁੱਦਾ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ।
33 តទា តត្រ បក្ឞាឃាតវ្យាធិនាឞ្ដៅ វត្សរាន៑ ឝយ្យាគតម៑ ឰនេយនាមានំ មនុឞ្យំ សាក្ឞត៑ ប្រាប្យ តមវទត៑,
੩੩ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਐਨਿਯਾਸ ਨਾਮ ਦਾ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਉਹ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਜਿਹੜਾ ਅੱਠ ਸਾਲਾਂ ਤੋਂ ਅਧਰੰਗ ਦੀ ਬਿਮਾਰੀ ਕਰਕੇ ਮੰਜੇ ਉੱਤੇ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ।
34 ហេ ឰនេយ យីឝុខ្រីឞ្ដស្ត្វាំ ស្វស្ថម៑ អកាឞ៌ីត៑, ត្វមុត្ថាយ ស្វឝយ្យាំ និក្ឞិប, ឥត្យុក្តមាត្រេ ស ឧទតិឞ្ឋត៑។
੩੪ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਐਨਿਯਾਸ, ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉੱਠ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਵਿਛਾਉਣਾ ਸੁਧਾਰ, ਅਤੇ ਉਹ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਉੱਠ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋਇਆ!
35 ឯតាទ្ឫឝំ ទ្ឫឞ្ដ្វា លោទ្ឝារោណនិវាសិនោ លោកាះ ប្រភុំ ប្រតិ បរាវត៌្តន្ត។
੩੫ਤਾਂ ਲੁੱਦਾ ਅਤੇ ਸ਼ਰੋਨ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਾਸੀਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਵੱਲ ਫਿਰੇ।
36 អបរញ្ច ភិក្ឞាទានាទិឞុ នានក្រិយាសុ និត្យំ ប្រវ្ឫត្តា យា យាផោនគរនិវាសិនី ដាពិថានាមា ឝិឞ្យា យាំ ទក៌្កាំ អត៌្ហាទ៑ ហរិណីមយុក្ត្វា អាហ្វយន៑ សា នារី
੩੬ਯਾਪਾ ਵਿੱਚ ਤਬਿਥਾ ਨਾਮ ਦੀ ਅਰਥਾਤ ਦੋਰਕਸ ਇੱਕ ਚੇਲੀ ਸੀ ਜਿਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹਰਨੀ ਹੈ। ਇਹ ਔਰਤ ਭਲੇ ਕੰਮਾਂ ਅਤੇ ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਰੁੱਝੀ ਰਹਿੰਦੀ ਸੀ।
37 តស្មិន៑ សមយេ រុគ្នា សតី ប្រាណាន៑ អត្យជត៑, តតោ លោកាស្តាំ ប្រក្ឞាល្យោបរិស្ថប្រកោឞ្ឋេ ឝាយយិត្វាស្ថាបយន៑។
੩੭ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਬਿਮਾਰ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਮਰ ਗਈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਇਸਨਾਨ ਕਰਵਾ ਕੇ ਇੱਕ ਚੁਬਾਰੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ।
38 លោទ្នគរំ យាផោនគរស្យ សមីបស្ថំ តស្មាត្តត្រ បិតរ អាស្តេ, ឥតិ វាត៌្តាំ ឝ្រុត្វា តូណ៌ំ តស្យាគមនាត៌្ហំ តស្មិន៑ វិនយមុក្ត្វា ឝិឞ្យគណោ ទ្វៅ មនុជៅ ប្រេឞិតវាន៑។
੩੮ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਲੁੱਦਾ, ਜੋ ਯਾਪਾ ਦੇ ਨੇੜੇ ਸੀ, ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਜੋ ਪਤਰਸ ਉੱਥੇ ਹੀ ਹੈ ਦੋ ਮਨੁੱਖ ਭੇਜ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਜੋ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਵਿੱਚ ਦੇਰ ਨਾ ਕਰਿਓ।
39 តស្មាត៑ បិតរ ឧត្ថាយ តាភ្យាំ សាទ៌្ធម៑ អាគច្ឆត៑, តត្រ តស្មិន៑ ឧបស្ថិត ឧបរិស្ថប្រកោឞ្ឋំ សមានីតេ ច វិធវាះ ស្វាភិះ សហ ស្ថិតិកាលេ ទក៌្កយា ក្ឫតានិ យាន្យុត្តរីយាណិ បរិធេយានិ ច តានិ សវ៌្វាណិ តំ ទឝ៌យិត្វា រុទត្យឝ្ចតស្ឫឞុ ទិក្ឞ្វតិឞ្ឋន៑។
੩੯ਤਦ ਪਤਰਸ ਉੱਠ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਰ ਪਿਆ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉੱਥੇ ਪੁੱਜਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਚੁਬਾਰੇ ਵਿੱਚ ਲੈ ਗਏ ਅਤੇ ਸਭ ਵਿਧਵਾਂ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਖੜੀਆਂ ਰੋਂਦੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਕੁੜਤੇ ਅਤੇ ਬਸਤਰ ਜੋ ਦੋਰਕਸ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੁੰਦਿਆਂ ਬਣਾਏ ਵਿਖਾਲਦੀਆਂ ਸਨ।
40 កិន្តុ បិតរស្តាះ សវ៌្វា ពហិះ ក្ឫត្វា ជានុនី បាតយិត្វា ប្រាត៌្ហិតវាន៑; បឝ្ចាត៑ ឝវំ ប្រតិ ទ្ឫឞ្ដិំ ក្ឫត្វា កថិតវាន៑, ហេ ដាពីថេ ត្វមុត្តិឞ្ឋ, ឥតិ វាក្យ ឧក្តេ សា ស្ត្រី ចក្ឞុឞី ប្រោន្មីល្យ បិតរម៑ អវលោក្យោត្ថាយោបាវិឝត៑។
੪੦ਪਰ ਪਤਰਸ ਨੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਗੋਡੇ ਟੇਕ ਕੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਮ੍ਰਿਤਕ ਵੱਲ ਮੁੜ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਤਬਿਥਾ, ਉੱਠ! ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਅਤੇ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਉੱਠ ਬੈਠੀ!
41 តតះ បិតរស្តស្យាះ ករៅ ធ្ឫត្វា ឧត្តោល្យ បវិត្រលោកាន៑ វិធវាឝ្ចាហូយ តេឞាំ និកដេ សជីវាំ តាំ សមាប៌យត៑។
੪੧ਉਹ ਨੇ ਹੱਥ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਠਾਇਆ, ਸੰਤਾਂ ਅਤੇ ਵਿਧਵਾ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਜਿਉਂਦੀ ਹਾਜ਼ਰ ਕੀਤਾ।
42 ឯឞា កថា សមស្តយាផោនគរំ វ្យាប្តា តស្មាទ៑ អនេកេ លោកាះ ប្រភៅ វ្យឝ្វសន៑។
੪੨ਇਹ ਗੱਲ ਸਾਰੇ ਯਾਪਾ ਵਿੱਚ ਉਜਾਗਰ ਹੋ ਗਈ ਅਤੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ।
43 អបរញ្ច បិតរស្តទ្យាផោនគរីយស្យ កស្យចិត៑ ឝិមោន្នាម្នឝ្ចម៌្មការស្យ គ្ឫហេ ពហុទិនានិ ន្យវសត៑។
੪੩ਫਿਰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਹ ਬਹੁਤ ਦਿਨ ਯਾਪਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ਮਊਨ ਨਾਮ ਦੇ ਇੱਕ ਚਮੜੇ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰਿਹਾ।