< ಮಥಿಃ 7 >

1 ಯಥಾ ಯೂಯಂ ದೋಷೀಕೃತಾ ನ ಭವಥ, ತತ್ಕೃತೇಽನ್ಯಂ ದೋಷಿಣಂ ಮಾ ಕುರುತ|
Huwag kayong magsihatol, upang huwag kayong hatulan.
2 ಯತೋ ಯಾದೃಶೇನ ದೋಷೇಣ ಯೂಯಂ ಪರಾನ್ ದೋಷಿಣಃ ಕುರುಥ, ತಾದೃಶೇನ ದೋಷೇಣ ಯೂಯಮಪಿ ದೋಷೀಕೃತಾ ಭವಿಷ್ಯಥ, ಅನ್ಯಞ್ಚ ಯೇನ ಪರಿಮಾಣೇನ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಪರಿಮೀಯತೇ, ತೇನೈವ ಪರಿಮಾಣೇನ ಯುಷ್ಮತ್ಕೃತೇ ಪರಿಮಾಯಿಷ್ಯತೇ|
Sapagka't sa hatol na inyong ihahatol, ay hahatulan kayo: at sa panukat na inyong isusukat, ay susukatin kayo.
3 ಅಪರಞ್ಚ ನಿಜನಯನೇ ಯಾ ನಾಸಾ ವಿದ್ಯತೇ, ತಾಮ್ ಅನಾಲೋಚ್ಯ ತವ ಸಹಜಸ್ಯ ಲೋಚನೇ ಯತ್ ತೃಣಮ್ ಆಸ್ತೇ, ತದೇವ ಕುತೋ ವೀಕ್ಷಸೇ?
At bakit mo tinitingnan ang puwing na nasa mata ng inyong kapatid, nguni't hindi mo pinapansin ang tahilan na nasa iyong sariling mata?
4 ತವ ನಿಜಲೋಚನೇ ನಾಸಾಯಾಂ ವಿದ್ಯಮಾನಾಯಾಂ, ಹೇ ಭ್ರಾತಃ, ತವ ನಯನಾತ್ ತೃಣಂ ಬಹಿಷ್ಯರ್ತುಂ ಅನುಜಾನೀಹಿ, ಕಥಾಮೇತಾಂ ನಿಜಸಹಜಾಯ ಕಥಂ ಕಥಯಿತುಂ ಶಕ್ನೋಷಿ?
O paanong sasabihin mo sa iyong kapatid, Pabayaan mong alisin ko ang puwing sa mata mo; at narito, ang tahilan sa iyong sariling mata?
5 ಹೇ ಕಪಟಿನ್, ಆದೌ ನಿಜನಯನಾತ್ ನಾಸಾಂ ಬಹಿಷ್ಕುರು ತತೋ ನಿಜದೃಷ್ಟೌ ಸುಪ್ರಸನ್ನಾಯಾಂ ತವ ಭ್ರಾತೃ ರ್ಲೋಚನಾತ್ ತೃಣಂ ಬಹಿಷ್ಕರ್ತುಂ ಶಕ್ಷ್ಯಸಿ|
Ikaw na mapagpaimbabaw, alisin mo muna ang tahilan sa iyong sariling mata; at kung magkagayo'y makikita mong malinaw ang pag-aalis mo ng puwing sa mata ng iyong kapatid.
6 ಅನ್ಯಞ್ಚ ಸಾರಮೇಯೇಭ್ಯಃ ಪವಿತ್ರವಸ್ತೂನಿ ಮಾ ವಿತರತ, ವರಾಹಾಣಾಂ ಸಮಕ್ಷಞ್ಚ ಮುಕ್ತಾ ಮಾ ನಿಕ್ಷಿಪತ; ನಿಕ್ಷೇಪಣಾತ್ ತೇ ತಾಃ ಸರ್ವ್ವಾಃ ಪದೈ ರ್ದಲಯಿಷ್ಯನ್ತಿ, ಪರಾವೃತ್ಯ ಯುಷ್ಮಾನಪಿ ವಿದಾರಯಿಷ್ಯನ್ತಿ|
Huwag ninyong ibigay sa mga aso ang anomang banal, ni ihagis man ang inyong mga perlas sa harap ng mga baboy, baka yurakan ng kanilang mga paa, at mangagbalik at kayo'y lapain.
7 ಯಾಚಧ್ವಂ ತತೋ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ದಾಯಿಷ್ಯತೇ; ಮೃಗಯಧ್ವಂ ತತ ಉದ್ದೇಶಂ ಲಪ್ಸ್ಯಧ್ವೇ; ದ್ವಾರಮ್ ಆಹತ, ತತೋ ಯುಷ್ಮತ್ಕೃತೇ ಮುಕ್ತಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
Magsihingi kayo, at kayo'y bibigyan; magsihanap kayo, at kayo'y mangakasusumpong; magsituktok kayo, at kayo'y bubuksan:
8 ಯಸ್ಮಾದ್ ಯೇನ ಯಾಚ್ಯತೇ, ತೇನ ಲಭ್ಯತೇ; ಯೇನ ಮೃಗ್ಯತೇ ತೇನೋದ್ದೇಶಃ ಪ್ರಾಪ್ಯತೇ; ಯೇನ ಚ ದ್ವಾರಮ್ ಆಹನ್ಯತೇ, ತತ್ಕೃತೇ ದ್ವಾರಂ ಮೋಚ್ಯತೇ|
Sapagka't ang bawa't humihingi ay tumatanggap; at ang humahanap ay nakasusumpong; at ang tumutuktok ay binubuksan.
9 ಆತ್ಮಜೇನ ಪೂಪೇ ಪ್ರಾರ್ಥಿತೇ ತಸ್ಮೈ ಪಾಷಾಣಂ ವಿಶ್ರಾಣಯತಿ,
O anong tao sa inyo, ang kung siya'y hingan ng tinapay ng kaniyang anak, ay bato ang ibibigay;
10 ಮೀನೇ ಯಾಚಿತೇ ಚ ತಸ್ಮೈ ಭುಜಗಂ ವಿತರತಿ, ಏತಾದೃಶಃ ಪಿತಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇ ಕ ಆಸ್ತೇ?
O kung hingan siya ng isda, ay bibigyan niya ng ahas?
11 ತಸ್ಮಾದ್ ಯೂಯಮ್ ಅಭದ್ರಾಃ ಸನ್ತೋಽಪಿ ಯದಿ ನಿಜಬಾಲಕೇಭ್ಯ ಉತ್ತಮಂ ದ್ರವ್ಯಂ ದಾತುಂ ಜಾನೀಥ, ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥಃ ಪಿತಾ ಸ್ವೀಯಯಾಚಕೇಭ್ಯಃ ಕಿಮುತ್ತಮಾನಿ ವಸ್ತೂನಿ ನ ದಾಸ್ಯತಿ?
Kung kayo nga, bagaman masasama ay marurunong mangagbigay ng mabubuting kaloob sa inyong mga anak, gaano pa kaya ang inyong Ama na nasa langit na magbibigay ng mabubuting bagay sa nagsisihingi sa kaniya?
12 ಯೂಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತೀತರೇಷಾಂ ಯಾದೃಶೋ ವ್ಯವಹಾರೋ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಿಯಃ, ಯೂಯಂ ತಾನ್ ಪ್ರತಿ ತಾದೃಶಾನೇವ ವ್ಯವಹಾರಾನ್ ವಿಧತ್ತ; ಯಸ್ಮಾದ್ ವ್ಯವಸ್ಥಾಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಾಂ ವಚನಾನಾಮ್ ಇತಿ ಸಾರಮ್|
Kaya nga lahat ng mga bagay na ibig ninyong sa inyo'y gawin ng mga tao, gawin naman ninyo ang gayon sa kanila: sapagka't ito ang sa kautusan at ang mga propeta.
13 ಸಙ್ಕೀರ್ಣದ್ವಾರೇಣ ಪ್ರವಿಶತ; ಯತೋ ನರಕಗಮನಾಯ ಯದ್ ದ್ವಾರಂ ತದ್ ವಿಸ್ತೀರ್ಣಂ ಯಚ್ಚ ವರ್ತ್ಮ ತದ್ ಬೃಹತ್ ತೇನ ಬಹವಃ ಪ್ರವಿಶನ್ತಿ|
Kayo'y magsipasok sa makipot na pintuan: sapagka't maluwang ang pintuan, at malapad ang daang patungo sa pagkapahamak, at marami ang doo'y nagsisipasok.
14 ಅಪರಂ ಸ್ವರ್ಗಗಮನಾಯ ಯದ್ ದ್ವಾರಂ ತತ್ ಕೀದೃಕ್ ಸಂಕೀರ್ಣಂ| ಯಚ್ಚ ವರ್ತ್ಮ ತತ್ ಕೀದೃಗ್ ದುರ್ಗಮಮ್| ತದುದ್ದೇಷ್ಟಾರಃ ಕಿಯನ್ತೋಽಲ್ಪಾಃ|
Sapagka't makipot ang pintuan, at makitid ang daang patungo sa buhay, at kakaunti ang nangakakasumpong noon.
15 ಅಪರಞ್ಚ ಯೇ ಜನಾ ಮೇಷವೇಶೇನ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪಮ್ ಆಗಚ್ಛನ್ತಿ, ಕಿನ್ತ್ವನ್ತರ್ದುರನ್ತಾ ವೃಕಾ ಏತಾದೃಶೇಭ್ಯೋ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿಭ್ಯಃ ಸಾವಧಾನಾ ಭವತ, ಯೂಯಂ ಫಲೇನ ತಾನ್ ಪರಿಚೇತುಂ ಶಕ್ನುಥ|
Mangagingat kayo sa mga bulaang propeta, na nagsisilapit sa inyo na may damit tupa, datapuwa't sa loob ay mga lobong maninila.
16 ಮನುಜಾಃ ಕಿಂ ಕಣ್ಟಕಿನೋ ವೃಕ್ಷಾದ್ ದ್ರಾಕ್ಷಾಫಲಾನಿ ಶೃಗಾಲಕೋಲಿತಶ್ಚ ಉಡುಮ್ಬರಫಲಾನಿ ಶಾತಯನ್ತಿ?
Sa kanilang mga bunga ay inyong mangakikilala sila. Nakapuputi baga ng mga ubas sa mga tinikan, o ng mga igos sa mga dawagan?
17 ತದ್ವದ್ ಉತ್ತಮ ಏವ ಪಾದಪ ಉತ್ತಮಫಲಾನಿ ಜನಯತಿ, ಅಧಮಪಾದಪಏವಾಧಮಫಲಾನಿ ಜನಯತಿ|
Gayon din naman ang bawa't mabuting punong kahoy ay nagbubunga ng mabuti; datapuwa't ang masamang punong kahoy ay nagbubunga ng masama.
18 ಕಿನ್ತೂತ್ತಮಪಾದಪಃ ಕದಾಪ್ಯಧಮಫಲಾನಿ ಜನಯಿತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ, ತಥಾಧಮೋಪಿ ಪಾದಪ ಉತ್ತಮಫಲಾನಿ ಜನಯಿತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ|
Hindi maaari na ang mabuting punong kahoy ay magbunga ng masama, at ang masamang punong kahoy ay magbunga ng mabuti.
19 ಅಪರಂ ಯೇ ಯೇ ಪಾದಪಾ ಅಧಮಫಲಾನಿ ಜನಯನ್ತಿ, ತೇ ಕೃತ್ತಾ ವಹ್ನೌ ಕ್ಷಿಪ್ಯನ್ತೇ|
Bawa't punong kahoy na hindi nagbubunga ng mabuti ay pinuputol, at inihahagis sa apoy.
20 ಅತಏವ ಯೂಯಂ ಫಲೇನ ತಾನ್ ಪರಿಚೇಷ್ಯಥ|
Kaya't sa kanilang mga bunga ay mangakikilala ninyo sila.
21 ಯೇ ಜನಾ ಮಾಂ ಪ್ರಭುಂ ವದನ್ತಿ, ತೇ ಸರ್ವ್ವೇ ಸ್ವರ್ಗರಾಜ್ಯಂ ಪ್ರವೇಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ ತನ್ನ, ಕಿನ್ತು ಯೋ ಮಾನವೋ ಮಮ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥಸ್ಯ ಪಿತುರಿಷ್ಟಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರೋತಿ ಸ ಏವ ಪ್ರವೇಕ್ಷ್ಯತಿ|
Hindi ang bawa't nagsasabi sa akin, Panginoon, Panginoon, ay papasok sa kaharian ng langit; kundi ang gumaganap ng kalooban ng aking Ama na nasa langit.
22 ತದ್ ದಿನೇ ಬಹವೋ ಮಾಂ ವದಿಷ್ಯನ್ತಿ, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಹೇ ಪ್ರಭೋ, ತವ ನಾಮ್ನಾ ಕಿಮಸ್ಮಾಮಿ ರ್ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾಕ್ಯಂ ನ ವ್ಯಾಹೃತಂ? ತವ ನಾಮ್ನಾ ಭೂತಾಃ ಕಿಂ ನ ತ್ಯಾಜಿತಾಃ? ತವ ನಾಮ್ನಾ ಕಿಂ ನಾನಾದ್ಭುತಾನಿ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ನ ಕೃತಾನಿ?
Marami ang mangagsasabi sa akin sa araw na yaon, Panginoon, Panginoon, hindi baga nagsipanghula kami sa iyong pangalan, at sa pangalan mo'y nangagpalayas kami ng mga demonio, at sa pangalan mo'y nagsigawa kami ng maraming gawang makapangyarihan?
23 ತದಾಹಂ ವದಿಷ್ಯಾಮಿ, ಹೇ ಕುಕರ್ಮ್ಮಕಾರಿಣೋ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಅಹಂ ನ ವೇದ್ಮಿ, ಯೂಯಂ ಮತ್ಸಮೀಪಾದ್ ದೂರೀಭವತ|
At kung magkagayo'y ipahahayag ko sa kanila, Kailan ma'y hindi ko kayo nangakilala: magsilayo kayo sa akin, kayong manggagawa ng katampalasanan.
24 ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಮಮೈತಾಃ ಕಥಾಃ ಶ್ರುತ್ವಾ ಪಾಲಯತಿ, ಸ ಪಾಷಾಣೋಪರಿ ಗೃಹನಿರ್ಮ್ಮಾತ್ರಾ ಜ್ಞಾನಿನಾ ಸಹ ಮಯೋಪಮೀಯತೇ|
Kaya't ang bawa't dumirinig ng aking mga salitang ito at ginaganap, ay matutulad sa isang taong matalino, na itinayo ang kaniyang bahay sa ibabaw ng bato:
25 ಯತೋ ವೃಷ್ಟೌ ಸತ್ಯಾಮ್ ಆಪ್ಲಾವ ಆಗತೇ ವಾಯೌ ವಾತೇ ಚ ತೇಷು ತದ್ಗೇಹಂ ಲಗ್ನೇಷು ಪಾಷಾಣೋಪರಿ ತಸ್ಯ ಭಿತ್ತೇಸ್ತನ್ನ ಪತತಿ
At lumagpak ang ulan, at bumaha, at humihip ang mga hangin, at hinampas ang bahay na yaon; at hindi nabagsak: sapagka't natatayo sa ibabaw ng bato.
26 ಕಿನ್ತು ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಮಮೈತಾಃ ಕಥಾಃ ಶ್ರುತ್ವಾ ನ ಪಾಲಯತಿ ಸ ಸೈಕತೇ ಗೇಹನಿರ್ಮ್ಮಾತ್ರಾ ಽಜ್ಞಾನಿನಾ ಉಪಮೀಯತೇ|
At ang bawa't dumirinig ng aking mga salitang ito at hindi ginaganap, ay matutulad sa isang taong mangmang, na itinayo ang kaniyang bahay sa buhanginan:
27 ಯತೋ ಜಲವೃಷ್ಟೌ ಸತ್ಯಾಮ್ ಆಪ್ಲಾವ ಆಗತೇ ಪವನೇ ವಾತೇ ಚ ತೈ ರ್ಗೃಹೇ ಸಮಾಘಾತೇ ತತ್ ಪತತಿ ತತ್ಪತನಂ ಮಹದ್ ಭವತಿ|
At lumagpak ang ulan, at bumaha, at humihip ang mga hangin, at hinampas ang bahay na yaon; at nabagsak: at kakilakilabot ang kaniyang pagkabagsak.
28 ಯೀಶುನೈತೇಷು ವಾಕ್ಯೇಷು ಸಮಾಪಿತೇಷು ಮಾನವಾಸ್ತದೀಯೋಪದೇಶಮ್ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಮೇನಿರೇ|
At nangyari, na nang matapos na ni Jesus ang mga salitang ito, ay nangatilihan ang mga karamihan sa kaniyang aral:
29 ಯಸ್ಮಾತ್ ಸ ಉಪಾಧ್ಯಾಯಾ ಇವ ತಾನ್ ನೋಪದಿದೇಶ ಕಿನ್ತು ಸಮರ್ಥಪುರುಷಇವ ಸಮುಪದಿದೇಶ|
Sapagka't sila'y kaniyang tinuturuang tulad sa may kapamahalaan, at hindi gaya ng kanilang mga eskriba.

< ಮಥಿಃ 7 >