< ಮಥಿಃ 23 >
1 ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶು ರ್ಜನನಿವಹಂ ಶಿಷ್ಯಾಂಶ್ಚಾವದತ್,
Entonces Jesús habló a las multitudes y a sus discípulos,
2 ಅಧ್ಯಾಪಕಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ ಮೂಸಾಸನೇ ಉಪವಿಶನ್ತಿ,
diciendo: “Los escribas y los fariseos se sientan en la cátedra de Moisés.
3 ಅತಸ್ತೇ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಯದ್ಯತ್ ಮನ್ತುಮ್ ಆಜ್ಞಾಪಯನ್ತಿ, ತತ್ ಮನ್ಯಧ್ವಂ ಪಾಲಯಧ್ವಞ್ಚ, ಕಿನ್ತು ತೇಷಾಂ ಕರ್ಮ್ಮಾನುರೂಪಂ ಕರ್ಮ್ಮ ನ ಕುರುಧ್ವಂ; ಯತಸ್ತೇಷಾಂ ವಾಕ್ಯಮಾತ್ರಂ ಸಾರಂ ಕಾರ್ಯ್ಯೇ ಕಿಮಪಿ ನಾಸ್ತಿ|
Por tanto, todo lo que os digan que observéis, observadlo y hacedlo, pero no hagáis sus obras; porque ellos dicen y no hacen.
4 ತೇ ದುರ್ವ್ವಹಾನ್ ಗುರುತರಾನ್ ಭಾರಾನ್ ಬದ್ವ್ವಾ ಮನುಷ್ಯಾಣಾಂ ಸ್ಕನ್ಧೇಪರಿ ಸಮರ್ಪಯನ್ತಿ, ಕಿನ್ತು ಸ್ವಯಮಙ್ಗುಲ್ಯೈಕಯಾಪಿ ನ ಚಾಲಯನ್ತಿ|
Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; pero ellos mismos no mueven un dedo para ayudarlos.
5 ಕೇವಲಂ ಲೋಕದರ್ಶನಾಯ ಸರ್ವ್ವಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ; ಫಲತಃ ಪಟ್ಟಬನ್ಧಾನ್ ಪ್ರಸಾರ್ಯ್ಯ ಧಾರಯನ್ತಿ, ಸ್ವವಸ್ತ್ರೇಷು ಚ ದೀರ್ಘಗ್ರನ್ಥೀನ್ ಧಾರಯನ್ತಿ;
Pero hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres. Ensanchan sus filacterias y agrandan los flecos de sus vestidos,
6 ಭೋಜನಭವನ ಉಚ್ಚಸ್ಥಾನಂ, ಭಜನಭವನೇ ಪ್ರಧಾನಮಾಸನಂ,
y aman el lugar de honor en las fiestas, los mejores asientos en las sinagogas,
7 ಹಟ್ಠೇ ನಮಸ್ಕಾರಂ ಗುರುರಿತಿ ಸಮ್ಬೋಧನಞ್ಚೈತಾನಿ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ವಾಞ್ಛನ್ತಿ|
las salutaciones en las plazas, y que los hombres los llamen “Rabí, Rabí”.
8 ಕಿನ್ತು ಯೂಯಂ ಗುರವ ಇತಿ ಸಮ್ಬೋಧನೀಯಾ ಮಾ ಭವತ, ಯತೋ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಏಕಃ ಖ್ರೀಷ್ಟಏವ ಗುರು
Pero a vosotros no se os debe llamar “Rabí”, porque uno es vuestro maestro, el Cristo, y todos vosotros sois hermanos.
9 ರ್ಯೂಯಂ ಸರ್ವ್ವೇ ಮಿಥೋ ಭ್ರಾತರಶ್ಚ| ಪುನಃ ಪೃಥಿವ್ಯಾಂ ಕಮಪಿ ಪಿತೇತಿ ಮಾ ಸಮ್ಬುಧ್ಯಧ್ವಂ, ಯತೋ ಯುಷ್ಮಾಕಮೇಕಃ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥಏವ ಪಿತಾ|
No llaméis padre a nadie en la tierra, porque uno es vuestro Padre, el que está en el cielo.
10 ಯೂಯಂ ನಾಯಕೇತಿ ಸಮ್ಭಾಷಿತಾ ಮಾ ಭವತ, ಯತೋ ಯುಷ್ಮಾಕಮೇಕಃ ಖ್ರೀಷ್ಟಏವ ನಾಯಕಃ|
Ni os llaméis maestros, porque uno es vuestro maestro, el Cristo.
11 ಅಪರಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇ ಯಃ ಪುಮಾನ್ ಶ್ರೇಷ್ಠಃ ಸ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸೇವಿಷ್ಯತೇ|
Pero el que es más grande entre vosotros será vuestro servidor.
12 ಯತೋ ಯಃ ಸ್ವಮುನ್ನಮತಿ, ಸ ನತಃ ಕರಿಷ್ಯತೇ; ಕಿನ್ತು ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಸ್ವಮವನತಂ ಕರೋತಿ, ಸ ಉನ್ನತಃ ಕರಿಷ್ಯತೇ|
El que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.
13 ಹನ್ತ ಕಪಟಿನ ಉಪಾಧ್ಯಾಯಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ, ಯೂಯಂ ಮನುಜಾನಾಂ ಸಮಕ್ಷಂ ಸ್ವರ್ಗದ್ವಾರಂ ರುನ್ಧ, ಯೂಯಂ ಸ್ವಯಂ ತೇನ ನ ಪ್ರವಿಶಥ, ಪ್ರವಿವಿಕ್ಷೂನಪಿ ವಾರಯಥ| ವತ ಕಪಟಿನ ಉಪಾಧ್ಯಾಯಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ ಯೂಯಂ ಛಲಾದ್ ದೀರ್ಘಂ ಪ್ರಾರ್ಥ್ಯ ವಿಧವಾನಾಂ ಸರ್ವ್ವಸ್ವಂ ಗ್ರಸಥ, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಘೋರತರದಣ್ಡೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
“¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque devoráis las casas de las viudas, y como pretexto hacéis largas oraciones. Por eso recibiréis mayor condena.
14 ಹನ್ತ ಕಪಟಿನ ಉಪಾಧ್ಯಾಯಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ, ಯೂಯಮೇಕಂ ಸ್ವಧರ್ಮ್ಮಾವಲಮ್ಬಿನಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ಸಾಗರಂ ಭೂಮಣ್ಡಲಞ್ಚ ಪ್ರದಕ್ಷಿಣೀಕುರುಥ,
“Pero ¡ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque cerráis el Reino de los Cielos a los hombres; porque no entráis vosotros mismos, ni dejáis entrar a los que están entrando.
15 ಕಞ್ಚನ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಸ್ವತೋ ದ್ವಿಗುಣನರಕಭಾಜನಂ ತಂ ಕುರುಥ| (Geenna )
¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque recorréis mar y tierra para hacer un prosélito; y cuando lo es, lo hacéis dos veces más hijo de la Gehena que vosotros. (Geenna )
16 ವತ ಅನ್ಧಪಥದರ್ಶಕಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ, ಯೂಯಂ ವದಥ, ಮನ್ದಿರಸ್ಯ ಶಪಥಕರಣಾತ್ ಕಿಮಪಿ ನ ದೇಯಂ; ಕಿನ್ತು ಮನ್ದಿರಸ್ಥಸುವರ್ಣಸ್ಯ ಶಪಥಕರಣಾದ್ ದೇಯಂ|
“¡Ay de vosotros, guías ciegos, que decís: ‘Quien jura por el templo, no es nada; pero quien jura por el oro del templo, está obligado’!
17 ಹೇ ಮೂಢಾ ಹೇ ಅನ್ಧಾಃ ಸುವರ್ಣಂ ತತ್ಸುವರ್ಣಪಾವಕಮನ್ದಿರಮ್ ಏತಯೋರುಭಯೋ ರ್ಮಧ್ಯೇ ಕಿಂ ಶ್ರೇಯಃ?
¡Necios ciegos! Porque, ¿qué es más grande, el oro o el templo que santifica el oro?
18 ಅನ್ಯಚ್ಚ ವದಥ, ಯಜ್ಞವೇದ್ಯಾಃ ಶಪಥಕರಣಾತ್ ಕಿಮಪಿ ನ ದೇಯಂ, ಕಿನ್ತು ತದುಪರಿಸ್ಥಿತಸ್ಯ ನೈವೇದ್ಯಸ್ಯ ಶಪಥಕರಣಾದ್ ದೇಯಂ|
Y el que jura por el altar, no es nada; pero el que jura por la ofrenda que está sobre él, está obligado.
19 ಹೇ ಮೂಢಾ ಹೇ ಅನ್ಧಾಃ, ನೈವೇದ್ಯಂ ತನ್ನೈವೇದ್ಯಪಾವಕವೇದಿರೇತಯೋರುಭಯೋ ರ್ಮಧ್ಯೇ ಕಿಂ ಶ್ರೇಯಃ?
¡Ustedes tontos ciegos! Porque, ¿qué es más grande, el don o el altar que santifica el don?
20 ಅತಃ ಕೇನಚಿದ್ ಯಜ್ಞವೇದ್ಯಾಃ ಶಪಥೇ ಕೃತೇ ತದುಪರಿಸ್ಥಸ್ಯ ಸರ್ವ್ವಸ್ಯ ಶಪಥಃ ಕ್ರಿಯತೇ|
El que jura por el altar, jura por él y por todo lo que hay en él.
21 ಕೇನಚಿತ್ ಮನ್ದಿರಸ್ಯ ಶಪಥೇ ಕೃತೇ ಮನ್ದಿರತನ್ನಿವಾಸಿನೋಃ ಶಪಥಃ ಕ್ರಿಯತೇ|
El que jura por el templo, jura por él y por el que ha vivido en él.
22 ಕೇನಚಿತ್ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಯ ಶಪಥೇ ಕೃತೇ ಈಶ್ವರೀಯಸಿಂಹಾಸನತದುಪರ್ಯ್ಯುಪವಿಷ್ಟಯೋಃ ಶಪಥಃ ಕ್ರಿಯತೇ|
El que jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por el que está sentado en él.
23 ಹನ್ತ ಕಪಟಿನ ಉಪಾಧ್ಯಾಯಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ, ಯೂಯಂ ಪೋದಿನಾಯಾಃ ಸಿತಚ್ಛತ್ರಾಯಾ ಜೀರಕಸ್ಯ ಚ ದಶಮಾಂಶಾನ್ ದತ್ಥ, ಕಿನ್ತು ವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾ ಗುರುತರಾನ್ ನ್ಯಾಯದಯಾವಿಶ್ವಾಸಾನ್ ಪರಿತ್ಯಜಥ; ಇಮೇ ಯುಷ್ಮಾಭಿರಾಚರಣೀಯಾ ಅಮೀ ಚ ನ ಲಂಘನೀಯಾಃ|
“¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque diezmáis la menta, el eneldo y el comino, y habéis dejado de hacer las cosas más importantes de la ley: la justicia, la misericordia y la fe. Pero deberíais haber hecho éstas, y no haber dejado de hacer las otras.
24 ಹೇ ಅನ್ಧಪಥದರ್ಶಕಾ ಯೂಯಂ ಮಶಕಾನ್ ಅಪಸಾರಯಥ, ಕಿನ್ತು ಮಹಾಙ್ಗಾನ್ ಗ್ರಸಥ|
¡Guías ciegos, que coláis un mosquito y os tragáis un camello!
25 ಹನ್ತ ಕಪಟಿನ ಉಪಾಧ್ಯಾಯಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ, ಯೂಯಂ ಪಾನಪಾತ್ರಾಣಾಂ ಭೋಜನಪಾತ್ರಾಣಾಞ್ಚ ಬಹಿಃ ಪರಿಷ್ಕುರುಥ; ಕಿನ್ತು ತದಭ್ಯನ್ತರಂ ದುರಾತ್ಮತಯಾ ಕಲುಷೇಣ ಚ ಪರಿಪೂರ್ಣಮಾಸ್ತೇ|
“¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpiáis el exterior de la copa y del plato, pero por dentro están llenos de extorsión e injusticia.
26 ಹೇ ಅನ್ಧಾಃ ಫಿರೂಶಿಲೋಕಾ ಆದೌ ಪಾನಪಾತ್ರಾಣಾಂ ಭೋಜನಪಾತ್ರಾಣಾಞ್ಚಾಭ್ಯನ್ತರಂ ಪರಿಷ್ಕುರುತ, ತೇನ ತೇಷಾಂ ಬಹಿರಪಿ ಪರಿಷ್ಕಾರಿಷ್ಯತೇ|
Fariseo ciego, limpia primero el interior de la copa y del plato, para que también se limpie su exterior.
27 ಹನ್ತ ಕಪಟಿನ ಉಪಾಧ್ಯಾಯಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ, ಯೂಯಂ ಶುಕ್ಲೀಕೃತಶ್ಮಶಾನಸ್ವರೂಪಾ ಭವಥ, ಯಥಾ ಶ್ಮಶಾನಭವನಸ್ಯ ಬಹಿಶ್ಚಾರು, ಕಿನ್ತ್ವಭ್ಯನ್ತರಂ ಮೃತಲೋಕಾನಾಂ ಕೀಕಶೈಃ ಸರ್ವ್ವಪ್ರಕಾರಮಲೇನ ಚ ಪರಿಪೂರ್ಣಮ್;
“¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque sois como sepulcros blanqueados, que por fuera parecen hermosos, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia.
28 ತಥೈವ ಯೂಯಮಪಿ ಲೋಕಾನಾಂ ಸಮಕ್ಷಂ ಬಹಿರ್ಧಾರ್ಮ್ಮಿಕಾಃ ಕಿನ್ತ್ವನ್ತಃಕರಣೇಷು ಕೇವಲಕಾಪಟ್ಯಾಧರ್ಮ್ಮಾಭ್ಯಾಂ ಪರಿಪೂರ್ಣಾಃ|
Así también vosotros por fuera parecéis justos a los hombres, pero por dentro estáis llenos de hipocresía e iniquidad.
29 ಹಾ ಹಾ ಕಪಟಿನ ಉಪಾಧ್ಯಾಯಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ, ಯೂಯಂ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಾಂ ಶ್ಮಶಾನಗೇಹಂ ನಿರ್ಮ್ಮಾಥ, ಸಾಧೂನಾಂ ಶ್ಮಶಾನನಿಕೇತನಂ ಶೋಭಯಥ
“¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque edificáis los sepulcros de los profetas y adornáis los sepulcros de los justos,
30 ವದಥ ಚ ಯದಿ ವಯಂ ಸ್ವೇಷಾಂ ಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷಾಣಾಂ ಕಾಲ ಅಸ್ಥಾಸ್ಯಾಮ, ತರ್ಹಿ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಾಂ ಶೋಣಿತಪಾತನೇ ತೇಷಾಂ ಸಹಭಾಗಿನೋ ನಾಭವಿಷ್ಯಾಮ|
y decís: ‘Si hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no habríamos participado con ellos en la sangre de los profetas’.
31 ಅತೋ ಯೂಯಂ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿಘಾತಕಾನಾಂ ಸನ್ತಾನಾ ಇತಿ ಸ್ವಯಮೇವ ಸ್ವೇಷಾಂ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದತ್ಥ|
Por lo tanto, vosotros mismos atestiguáis que sois hijos de los que mataron a los profetas.
32 ಅತೋ ಯೂಯಂ ನಿಜಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷಾಣಾಂ ಪರಿಮಾಣಪಾತ್ರಂ ಪರಿಪೂರಯತ|
Llenad, pues, la medida de vuestros padres.
33 ರೇ ಭುಜಗಾಃ ಕೃಷ್ಣಭುಜಗವಂಶಾಃ, ಯೂಯಂ ಕಥಂ ನರಕದಣ್ಡಾದ್ ರಕ್ಷಿಷ್ಯಧ್ವೇ| (Geenna )
Vosotros, serpientes, descendientes de víboras, ¿cómo podréis escapar del juicio de la Gehena? (Geenna )
34 ಪಶ್ಯತ, ಯುಷ್ಮಾಕಮನ್ತಿಕಮ್ ಅಹಂ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನೋ ಬುದ್ಧಿಮತ ಉಪಾಧ್ಯಾಯಾಂಶ್ಚ ಪ್ರೇಷಯಿಷ್ಯಾಮಿ, ಕಿನ್ತು ತೇಷಾಂ ಕತಿಪಯಾ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಘಾನಿಷ್ಯನ್ತೇ, ಕ್ರುಶೇ ಚ ಘಾನಿಷ್ಯನ್ತೇ, ಕೇಚಿದ್ ಭಜನಭವನೇ ಕಷಾಭಿರಾಘಾನಿಷ್ಯನ್ತೇ, ನಗರೇ ನಗರೇ ತಾಡಿಷ್ಯನ್ತೇ ಚ;
Por tanto, he aquí que yo os envío profetas, sabios y escribas. A algunos de ellos los mataréis y crucificaréis, y a otros los azotaréis en vuestras sinagogas y los perseguiréis de ciudad en ciudad,
35 ತೇನ ಸತ್ಪುರುಷಸ್ಯ ಹಾಬಿಲೋ ರಕ್ತಪಾತಮಾರಭ್ಯ ಬೇರಿಖಿಯಃ ಪುತ್ರಂ ಯಂ ಸಿಖರಿಯಂ ಯೂಯಂ ಮನ್ದಿರಯಜ್ಞವೇದ್ಯೋ ರ್ಮಧ್ಯೇ ಹತವನ್ತಃ, ತದೀಯಶೋಣಿತಪಾತಂ ಯಾವದ್ ಅಸ್ಮಿನ್ ದೇಶೇ ಯಾವತಾಂ ಸಾಧುಪುರುಷಾಣಾಂ ಶೋಣಿತಪಾತೋ ಽಭವತ್ ತತ್ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಮಾಗಸಾಂ ದಣ್ಡಾ ಯುಷ್ಮಾಸು ವರ್ತ್ತಿಷ್ಯನ್ತೇ|
para que caiga sobre vosotros toda la sangre justa derramada en la tierra, desde la sangre del justo Abel hasta la sangre de Zacarías hijo de Baracía, a quien matasteis entre el santuario y el altar.
36 ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ತ ತಥ್ಯಂ ವದಾಮಿ, ವಿದ್ಯಮಾನೇಽಸ್ಮಿನ್ ಪುರುಷೇ ಸರ್ವ್ವೇ ವರ್ತ್ತಿಷ್ಯನ್ತೇ|
De cierto os digo que todas estas cosas vendrán sobre esta generación.
37 ಹೇ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ ಹೇ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ ನಗರಿ ತ್ವಂ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನೋ ಹತವತೀ, ತವ ಸಮೀಪಂ ಪ್ರೇರಿತಾಂಶ್ಚ ಪಾಷಾಣೈರಾಹತವತೀ, ಯಥಾ ಕುಕ್ಕುಟೀ ಶಾವಕಾನ್ ಪಕ್ಷಾಧಃ ಸಂಗೃಹ್ಲಾತಿ, ತಥಾ ತವ ಸನ್ತಾನಾನ್ ಸಂಗ್ರಹೀತುಂ ಅಹಂ ಬಹುವಾರಮ್ ಐಚ್ಛಂ; ಕಿನ್ತು ತ್ವಂ ನ ಸಮಮನ್ಯಥಾಃ|
“¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son envíados ¡Cuántas veces quise reunir a tus hijos, como la gallina reúne a sus polluelos bajo sus alas, y no quisiste!
38 ಪಶ್ಯತ ಯಷ್ಮಾಕಂ ವಾಸಸ್ಥಾನಮ್ ಉಚ್ಛಿನ್ನಂ ತ್ಯಕ್ಷ್ಯತೇ|
He aquí que tu casa te ha quedado desolada.
39 ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ತಥ್ಯಂ ವದಾಮಿ, ಯಃ ಪರಮೇಶ್ವರಸ್ಯ ನಾಮ್ನಾಗಚ್ಛತಿ, ಸ ಧನ್ಯ ಇತಿ ವಾಣೀಂ ಯಾವನ್ನ ವದಿಷ್ಯಥ, ತಾವತ್ ಮಾಂ ಪುನ ರ್ನ ದ್ರಕ್ಷ್ಯಥ|
Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: “¡Bendito el que viene en nombre del Señor!”