< ಯಿಹೂದಾಃ 1 >
1 ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ದಾಸೋ ಯಾಕೂಬೋ ಭ್ರಾತಾ ಯಿಹೂದಾಸ್ತಾತೇನೇಶ್ವರೇಣ ಪವಿತ್ರೀಕೃತಾನ್ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ರಕ್ಷಿತಾಂಶ್ಚಾಹೂತಾನ್ ಲೋಕಾನ್ ಪ್ರತಿ ಪತ್ರಂ ಲಿಖತಿ|
Judas, ein Knecht Jesu Christi, ein Bruder aber des Jakobus, den Berufenen, die da geheiligt sind in Gott, dem Vater, und bewahrt in Jesu Christo:
2 ಕೃಪಾ ಶಾನ್ತಿಃ ಪ್ರೇಮ ಚ ಬಾಹುಲ್ಯರೂಪೇಣ ಯುಷ್ಮಾಸ್ವಧಿತಿಷ್ಠತು|
Gott gebe euch viel Barmherzigkeit und Frieden und Liebe!
3 ಹೇ ಪ್ರಿಯಾಃ, ಸಾಧಾರಣಪರಿತ್ರಾಣಮಧಿ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಲೇಖಿತುಂ ಮಮ ಬಹುಯತ್ನೇ ಜಾತೇ ಪೂರ್ವ್ವಕಾಲೇ ಪವಿತ್ರಲೋಕೇಷು ಸಮರ್ಪಿತೋ ಯೋ ಧರ್ಮ್ಮಸ್ತದರ್ಥಂ ಯೂಯಂ ಪ್ರಾಣವ್ಯಯೇನಾಪಿ ಸಚೇಷ್ಟಾ ಭವತೇತಿ ವಿನಯಾರ್ಥಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಪತ್ರಲೇಖನಮಾವಶ್ಯಕಮ್ ಅಮನ್ಯೇ|
Ihr Lieben, nachdem ich vorhatte, euch zu schreiben von unser aller Heil, hielt ich's für nötig, euch mit Schriften zu ermahnen, daß ihr für den Glauben kämpfet, der einmal den Heiligen übergeben ist.
4 ಯಸ್ಮಾದ್ ಏತದ್ರೂಪದಣ್ಡಪ್ರಾಪ್ತಯೇ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಲಿಖಿತಾಃ ಕೇಚಿಜ್ಜನಾ ಅಸ್ಮಾನ್ ಉಪಸೃಪ್ತವನ್ತಃ, ತೇ ಽಧಾರ್ಮ್ಮಿಕಲೋಕಾ ಅಸ್ಮಾಕಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯಾನುಗ್ರಹಂ ಧ್ವಜೀಕೃತ್ಯ ಲಮ್ಪಟತಾಮ್ ಆಚರನ್ತಿ, ಅದ್ವಿತೀಯೋ ಽಧಿಪತಿ ರ್ಯೋ ಽಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಭು ರ್ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ತಂ ನಾಙ್ಗೀಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ|
Denn es sind etliche Menschen nebeneingeschlichen, von denen vorzeiten geschrieben ist solches Urteil: Die sind Gottlose, ziehen die Gnade unsers Gottes auf Mutwillen und verleugnen Gott und unsern HERRN Jesus Christus, den einigen Herrscher.
5 ತಸ್ಮಾದ್ ಯೂಯಂ ಪುರಾ ಯದ್ ಅವಗತಾಸ್ತತ್ ಪುನ ರ್ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸ್ಮಾರಯಿತುಮ್ ಇಚ್ಛಾಮಿ, ಫಲತಃ ಪ್ರಭುರೇಕಕೃತ್ವಃ ಸ್ವಪ್ರಜಾ ಮಿಸರದೇಶಾದ್ ಉದಧಾರ ಯತ್ ತತಃ ಪರಮ್ ಅವಿಶ್ವಾಸಿನೋ ವ್ಯನಾಶಯತ್|
Ich will euch aber erinnern, die ihr dies ja schon wisset, daß der HERR, da er dem Volk aus Ägypten half, das andere Mal umbrachte, die da nicht glaubten.
6 ಯೇ ಚ ಸ್ವರ್ಗದೂತಾಃ ಸ್ವೀಯಕರ್ತೃತ್ವಪದೇ ನ ಸ್ಥಿತ್ವಾ ಸ್ವವಾಸಸ್ಥಾನಂ ಪರಿತ್ಯಕ್ತವನ್ತಸ್ತಾನ್ ಸ ಮಹಾದಿನಸ್ಯ ವಿಚಾರಾರ್ಥಮ್ ಅನ್ಧಕಾರಮಯೇ ಽಧಃಸ್ಥಾನೇ ಸದಾಸ್ಥಾಯಿಭಿ ರ್ಬನ್ಧನೈರಬಧ್ನಾತ್| (aïdios )
Auch die Engel, die ihr Fürstentum nicht bewahrten, sondern verließen ihre Behausung, hat er behalten zum Gericht des großen Tages mit ewigen Banden in der Finsternis. (aïdios )
7 ಅಪರಂ ಸಿದೋಮಮ್ ಅಮೋರಾ ತನ್ನಿಕಟಸ್ಥನಗರಾಣಿ ಚೈತೇಷಾಂ ನಿವಾಸಿನಸ್ತತ್ಸಮರೂಪಂ ವ್ಯಭಿಚಾರಂ ಕೃತವನ್ತೋ ವಿಷಮಮೈಥುನಸ್ಯ ಚೇಷ್ಟಯಾ ವಿಪಥಂ ಗತವನ್ತಶ್ಚ ತಸ್ಮಾತ್ ತಾನ್ಯಪಿ ದೃಷ್ಟಾನ್ತಸ್ವರೂಪಾಣಿ ಭೂತ್ವಾ ಸದಾತನವಹ್ನಿನಾ ದಣ್ಡಂ ಭುಞ್ಜತೇ| (aiōnios )
Wie auch Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die gleicherweise wie diese Unzucht getrieben haben und nach einem andern Fleisch gegangen sind, zum Beispiel gesetzt sind und leiden des ewigen Feuers Pein. (aiōnios )
8 ತಥೈವೇಮೇ ಸ್ವಪ್ನಾಚಾರಿಣೋಽಪಿ ಸ್ವಶರೀರಾಣಿ ಕಲಙ್ಕಯನ್ತಿ ರಾಜಾಧೀನತಾಂ ನ ಸ್ವೀಕುರ್ವ್ವನ್ತ್ಯುಚ್ಚಪದಸ್ಥಾನ್ ನಿನ್ದನ್ತಿ ಚ|
Desgleichen sind auch diese Träumer, die das Fleisch beflecken, die Herrschaft aber verachten und die Majestäten lästern.
9 ಕಿನ್ತು ಪ್ರಧಾನದಿವ್ಯದೂತೋ ಮೀಖಾಯೇಲೋ ಯದಾ ಮೂಸಸೋ ದೇಹೇ ಶಯತಾನೇನ ವಿವದಮಾನಃ ಸಮಭಾಷತ ತದಾ ತಿಸ್ಮನ್ ನಿನ್ದಾರೂಪಂ ದಣ್ಡಂ ಸಮರ್ಪಯಿತುಂ ಸಾಹಸಂ ನ ಕೃತ್ವಾಕಥಯತ್ ಪ್ರಭುಸ್ತ್ವಾಂ ಭರ್ತ್ಸಯತಾಂ|
Michael aber, der Erzengel, da er mit dem Teufel stritt und mit ihm redete über den Leichnam Mose's, wagte er das Urteil der Lästerung nicht zu fällen, sondern sprach: Der HERR strafe dich!
10 ಕಿನ್ತ್ವಿಮೇ ಯನ್ನ ಬುಧ್ಯನ್ತೇ ತನ್ನಿನ್ದನ್ತಿ ಯಚ್ಚ ನಿರ್ಬ್ಬೋಧಪಶವ ಇವೇನ್ದ್ರಿಯೈರವಗಚ್ಛನ್ತಿ ತೇನ ನಶ್ಯನ್ತಿ|
Diese aber lästern alles, davon sie nichts wissen; was sie aber natürlich erkennen wie die unvernünftigen Tiere, darin verderben sie.
11 ತಾನ್ ಧಿಕ್, ತೇ ಕಾಬಿಲೋ ಮಾರ್ಗೇ ಚರನ್ತಿ ಪಾರಿತೋಷಿಕಸ್ಯಾಶಾತೋ ಬಿಲಿಯಮೋ ಭ್ರಾನ್ತಿಮನುಧಾವನ್ತಿ ಕೋರಹಸ್ಯ ದುರ್ಮ್ಮುಖತ್ವೇನ ವಿನಶ್ಯನ್ತಿ ಚ|
Weh ihnen! denn sie gehen den Weg Kains und fallen in den Irrtum des Bileam um Gewinnes willen und kommen um in dem Aufruhr Korahs.
12 ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪ್ರೇಮಭೋಜ್ಯೇಷು ತೇ ವಿಘ್ನಜನಕಾ ಭವನ್ತಿ, ಆತ್ಮಮ್ಭರಯಶ್ಚ ಭೂತ್ವಾ ನಿರ್ಲಜ್ಜಯಾ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಭುಞ್ಜತೇ| ತೇ ವಾಯುಭಿಶ್ಚಾಲಿತಾ ನಿಸ್ತೋಯಮೇಘಾ ಹೇಮನ್ತಕಾಲಿಕಾ ನಿಷ್ಫಲಾ ದ್ವಿ ರ್ಮೃತಾ ಉನ್ಮೂಲಿತಾ ವೃಕ್ಷಾಃ,
Diese Unfläter prassen bei euren Liebesmahlen ohne Scheu, weiden sich selbst; sie sind Wolken ohne Wasser, von dem Winde umgetrieben, kahle, unfruchtbare Bäume, zweimal erstorben und ausgewurzelt,
13 ಸ್ವಕೀಯಲಜ್ಜಾಫೇಣೋದ್ವಮಕಾಃ ಪ್ರಚಣ್ಡಾಃ ಸಾಮುದ್ರತರಙ್ಗಾಃ ಸದಾಕಾಲಂ ಯಾವತ್ ಘೋರತಿಮಿರಭಾಗೀನಿ ಭ್ರಮಣಕಾರೀಣಿ ನಕ್ಷತ್ರಾಣಿ ಚ ಭವನ್ತಿ| (aiōn )
wilde Wellen des Meeres, die ihre eigene Schande ausschäumen, irre Sterne, welchen behalten ist das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit. (aiōn )
14 ಆದಮತಃ ಸಪ್ತಮಃ ಪುರುಷೋ ಯೋ ಹನೋಕಃ ಸ ತಾನುದ್ದಿಶ್ಯ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾಕ್ಯಮಿದಂ ಕಥಿತವಾನ್, ಯಥಾ, ಪಶ್ಯ ಸ್ವಕೀಯಪುಣ್ಯಾನಾಮ್ ಅಯುತೈ ರ್ವೇಷ್ಟಿತಃ ಪ್ರಭುಃ|
Es hat aber auch von solchen geweissagt Henoch, der siebente von Adam, und gesprochen: “Siehe, der HERR kommt mit vielen tausend Heiligen,
15 ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಪ್ರತಿ ವಿಚಾರಾಜ್ಞಾಸಾಧನಾಯಾಗಮಿಷ್ಯತಿ| ತದಾ ಚಾಧಾರ್ಮ್ಮಿಕಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಜಾತಾ ಯೈರಪರಾಧಿನಃ| ವಿಧರ್ಮ್ಮಕರ್ಮ್ಮಣಾಂ ತೇಷಾಂ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಮೇವ ಕಾರಣಾತ್| ತಥಾ ತದ್ವೈಪರೀತ್ಯೇನಾಪ್ಯಧರ್ಮ್ಮಾಚಾರಿಪಾಪಿನಾಂ| ಉಕ್ತಕಠೋರವಾಕ್ಯಾನಾಂ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಮಪಿ ಕಾರಣಾತ್| ಪರಮೇಶೇನ ದೋಷಿತ್ವಂ ತೇಷಾಂ ಪ್ರಕಾಶಯಿಷ್ಯತೇ||
Gericht zu halten über alle und zu strafen alle Gottlosen um alle Werke ihres gottlosen Wandels, womit sie gottlos gewesen sind, und um all das Harte, das die gottlosen Sünder wider ihn geredet haben.”
16 ತೇ ವಾಕ್ಕಲಹಕಾರಿಣಃ ಸ್ವಭಾಗ್ಯನಿನ್ದಕಾಃ ಸ್ವೇಚ್ಛಾಚಾರಿಣೋ ದರ್ಪವಾದಿಮುಖವಿಶಿಷ್ಟಾ ಲಾಭಾರ್ಥಂ ಮನುಷ್ಯಸ್ತಾವಕಾಶ್ಚ ಸನ್ತಿ|
Diese murren und klagen immerdar und wandeln dabei nach ihren Lüsten; und ihr Mund redet stolze Worte, und achten das Ansehen der Person um Nutzens willen.
17 ಕಿನ್ತು ಹೇ ಪ್ರಿಯತಮಾಃ, ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಪ್ರೇರಿತೈ ರ್ಯದ್ ವಾಕ್ಯಂ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ಕಥಿತಂ ತತ್ ಸ್ಮರತ,
Ihr aber, meine Lieben, erinnert euch der Worte, die zuvor gesagt sind von den Aposteln unsers HERRN Jesu Christi,
18 ಫಲತಃ ಶೇಷಸಮಯೇ ಸ್ವೇಚ್ಛಾತೋ ಽಧರ್ಮ್ಮಾಚಾರಿಣೋ ನಿನ್ದಕಾ ಉಪಸ್ಥಾಸ್ಯನ್ತೀತಿ|
da sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln.
19 ಏತೇ ಲೋಕಾಃ ಸ್ವಾನ್ ಪೃಥಕ್ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಃ ಸಾಂಸಾರಿಕಾ ಆತ್ಮಹೀನಾಶ್ಚ ಸನ್ತಿ|
Diese sind es, die da Trennungen machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben.
20 ಕಿನ್ತು ಹೇ ಪ್ರಿಯತಮಾಃ, ಯೂಯಂ ಸ್ವೇಷಾಮ್ ಅತಿಪವಿತ್ರವಿಶ್ವಾಸೇ ನಿಚೀಯಮಾನಾಃ ಪವಿತ್ರೇಣಾತ್ಮನಾ ಪ್ರಾರ್ಥನಾಂ ಕುರ್ವ್ವನ್ತ
Ihr aber, meine Lieben, erbauet euch auf euren allerheiligsten Glauben durch den heiligen Geist und betet,
21 ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಪ್ರೇಮ್ನಾ ಸ್ವಾನ್ ರಕ್ಷತ, ಅನನ್ತಜೀವನಾಯ ಚಾಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಕೃಪಾಂ ಪ್ರತೀಕ್ಷಧ್ವಂ| (aiōnios )
und erhaltet euch in der Liebe Gottes, und wartet auf die Barmherzigkeit unsers HERRN Jesu Christi zum ewigen Leben. (aiōnios )
22 ಅಪರಂ ಯೂಯಂ ವಿವಿಚ್ಯ ಕಾಂಶ್ಚಿದ್ ಅನುಕಮ್ಪಧ್ವಂ
Und haltet diesen Unterschied, daß ihr euch etlicher erbarmet,
23 ಕಾಂಶ್ಚಿದ್ ಅಗ್ನಿತ ಉದ್ಧೃತ್ಯ ಭಯಂ ಪ್ರದರ್ಶ್ಯ ರಕ್ಷತ, ಶಾರೀರಿಕಭಾವೇನ ಕಲಙ್ಕಿತಂ ವಸ್ತ್ರಮಪಿ ಋತೀಯಧ್ವಂ|
etliche aber mit Furcht selig machet und rücket sie aus dem Feuer; und hasset auch den Rock, der vom Fleische befleckt ist.
24 ಅಪರಞ್ಚ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸ್ಖಲನಾದ್ ರಕ್ಷಿತುಮ್ ಉಲ್ಲಾಸೇನ ಸ್ವೀಯತೇಜಸಃ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ನಿರ್ದ್ದೋಷಾನ್ ಸ್ಥಾಪಯಿತುಞ್ಚ ಸಮರ್ಥೋ
Dem aber, der euch kann behüten ohne Fehl und stellen vor das Angesicht seiner Herrlichkeit unsträflich mit Freuden,
25 ಯೋ ಽಸ್ಮಾಕಮ್ ಅದ್ವಿತೀಯಸ್ತ್ರಾಣಕರ್ತ್ತಾ ಸರ್ವ್ವಜ್ಞ ಈಶ್ವರಸ್ತಸ್ಯ ಗೌರವಂ ಮಹಿಮಾ ಪರಾಕ್ರಮಃ ಕರ್ತೃತ್ವಞ್ಚೇದಾನೀಮ್ ಅನನ್ತಕಾಲಂ ಯಾವದ್ ಭೂಯಾತ್| ಆಮೇನ್| (aiōn )
dem Gott, der allein weise ist, unserm Heiland, sei Ehre und Majestät und Gewalt und Macht nun und zu aller Ewigkeit! Amen. (aiōn )