< ಯೋಹನಃ 5 >

1 ತತಃ ಪರಂ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಮ್ ಉತ್ಸವ ಉಪಸ್ಥಿತೇ ಯೀಶು ರ್ಯಿರೂಶಾಲಮಂ ಗತವಾನ್|
Depois d'isto havia uma festa entre os judeos, e Jesus subiu a Jerusalem.
2 ತಸ್ಮಿನ್ನಗರೇ ಮೇಷನಾಮ್ನೋ ದ್ವಾರಸ್ಯ ಸಮೀಪೇ ಇಬ್ರೀಯಭಾಷಯಾ ಬೈಥೇಸ್ದಾ ನಾಮ್ನಾ ಪಿಷ್ಕರಿಣೀ ಪಞ್ಚಘಟ್ಟಯುಕ್ತಾಸೀತ್|
Ora em Jerusalem ha, proximo á porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreo Bethesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ತಸ್ಯಾಸ್ತೇಷು ಘಟ್ಟೇಷು ಕಿಲಾಲಕಮ್ಪನಮ್ ಅಪೇಕ್ಷ್ಯ ಅನ್ಧಖಞ್ಚಶುಷ್ಕಾಙ್ಗಾದಯೋ ಬಹವೋ ರೋಗಿಣಃ ಪತನ್ತಸ್ತಿಷ್ಠನ್ತಿ ಸ್ಮ|
N'este jazia grande multidão de enfermos; cegos, mancos e resicados, esperando o movimento das aguas.
4 ಯತೋ ವಿಶೇಷಕಾಲೇ ತಸ್ಯ ಸರಸೋ ವಾರಿ ಸ್ವರ್ಗೀಯದೂತ ಏತ್ಯಾಕಮ್ಪಯತ್ ತತ್ಕೀಲಾಲಕಮ್ಪನಾತ್ ಪರಂ ಯಃ ಕಶ್ಚಿದ್ ರೋಗೀ ಪ್ರಥಮಂ ಪಾನೀಯಮವಾರೋಹತ್ ಸ ಏವ ತತ್ಕ್ಷಣಾದ್ ರೋಗಮುಕ್ತೋಽಭವತ್|
Porque um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a agua; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da agua, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 ತದಾಷ್ಟಾತ್ರಿಂಶದ್ವರ್ಷಾಣಿ ಯಾವದ್ ರೋಗಗ್ರಸ್ತ ಏಕಜನಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ಸ್ಥಾನೇ ಸ್ಥಿತವಾನ್|
E estava ali um certo homem que, havia trinta e oito annos, se achava enfermo.
6 ಯೀಶುಸ್ತಂ ಶಯಿತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಬಹುಕಾಲಿಕರೋಗೀತಿ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ವ್ಯಾಹೃತವಾನ್ ತ್ವಂ ಕಿಂ ಸ್ವಸ್ಥೋ ಬುಭೂಷಸಿ?
E Jesus, vendo este deitado, e, sabendo que estava n'este estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 ತತೋ ರೋಗೀ ಕಥಿತವಾನ್ ಹೇ ಮಹೇಚ್ಛ ಯದಾ ಕೀಲಾಲಂ ಕಮ್ಪತೇ ತದಾ ಮಾಂ ಪುಷ್ಕರಿಣೀಮ್ ಅವರೋಹಯಿತುಂ ಮಮ ಕೋಪಿ ನಾಸ್ತಿ, ತಸ್ಮಾನ್ ಮಮ ಗಮನಕಾಲೇ ಕಶ್ಚಿದನ್ಯೋಽಗ್ರೋ ಗತ್ವಾ ಅವರೋಹತಿ|
O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a agua é agitada, me metta no tanque; mas, emquanto eu vou, desce outro adiante de mim.
8 ತದಾ ಯೀಶುರಕಥಯದ್ ಉತ್ತಿಷ್ಠ, ತವ ಶಯ್ಯಾಮುತ್ತೋಲ್ಯ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಯಾಹಿ|
Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma a tua cama, e anda.
9 ಸ ತತ್ಕ್ಷಣಾತ್ ಸ್ವಸ್ಥೋ ಭೂತ್ವಾ ಶಯ್ಯಾಮುತ್ತೋಲ್ಯಾದಾಯ ಗತವಾನ್ ಕಿನ್ತು ತದ್ದಿನಂ ವಿಶ್ರಾಮವಾರಃ|
Logo aquelle homem ficou são; e tomou a sua cama, e partiu. E aquelle dia era sabbado.
10 ತಸ್ಮಾದ್ ಯಿಹೂದೀಯಾಃ ಸ್ವಸ್ಥಂ ನರಂ ವ್ಯಾಹರನ್ ಅದ್ಯ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಶಯನೀಯಮಾದಾಯ ನ ಯಾತವ್ಯಮ್|
Depois os judeos disseram áquelle que tinha sido curado: É sabbado, não te é licito levar a cama.
11 ತತಃ ಸ ಪ್ರತ್ಯವೋಚದ್ ಯೋ ಮಾಂ ಸ್ವಸ್ಥಮ್ ಅಕಾರ್ಷೀತ್ ಶಯನೀಯಮ್ ಉತ್ತೋಲ್ಯಾದಾಯ ಯಾತುಂ ಮಾಂ ಸ ಏವಾದಿಶತ್|
Elle respondeu-lhes: Aquelle que me curou, esse disse: Toma a tua cama, e anda.
12 ತದಾ ತೇಽಪೃಚ್ಛನ್ ಶಯನೀಯಮ್ ಉತ್ತೋಲ್ಯಾದಾಯ ಯಾತುಂ ಯ ಆಜ್ಞಾಪಯತ್ ಸ ಕಃ?
Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama, e anda?
13 ಕಿನ್ತು ಸ ಕ ಇತಿ ಸ್ವಸ್ಥೀಭೂತೋ ನಾಜಾನಾದ್ ಯತಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ಸ್ಥಾನೇ ಜನತಾಸತ್ತ್ವಾದ್ ಯೀಶುಃ ಸ್ಥಾನಾನ್ತರಮ್ ಆಗಮತ್|
E o que fôra curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, porquanto n'aquelle logar havia grande multidão.
14 ತತಃ ಪರಂ ಯೇಶು ರ್ಮನ್ದಿರೇ ತಂ ನರಂ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಪ್ರಾಪ್ಯಾಕಥಯತ್ ಪಶ್ಯೇದಾನೀಮ್ ಅನಾಮಯೋ ಜಾತೋಸಿ ಯಥಾಧಿಕಾ ದುರ್ದಶಾ ನ ಘಟತೇ ತದ್ಧೇತೋಃ ಪಾಪಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಪುನರ್ಮಾಕಾರ್ಷೀಃ|
Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não succeda alguma coisa peior.
15 ತತಃ ಸ ಗತ್ವಾ ಯಿಹೂದೀಯಾನ್ ಅವದದ್ ಯೀಶು ರ್ಮಾಮ್ ಅರೋಗಿಣಮ್ ಅಕಾರ್ಷೀತ್|
E aquelle homem foi, e annunciou aos judeos que Jesus era o que o curára.
16 ತತೋ ಯೀಶು ರ್ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಕರ್ಮ್ಮೇದೃಶಂ ಕೃತವಾನ್ ಇತಿ ಹೇತೋ ರ್ಯಿಹೂದೀಯಾಸ್ತಂ ತಾಡಯಿತ್ವಾ ಹನ್ತುಮ್ ಅಚೇಷ್ಟನ್ತ|
E por isso os judeos perseguiram a Jesus, e procuravam matal-o; porque fazia estas coisas no sabbado.
17 ಯೀಶುಸ್ತಾನಾಖ್ಯತ್ ಮಮ ಪಿತಾ ಯತ್ ಕಾರ್ಯ್ಯಂ ಕರೋತಿ ತದನುರೂಪಮ್ ಅಹಮಪಿ ಕರೋತಿ|
E Jesus lhes respondeu: Meu Pae obra até agora, e eu obro tambem.
18 ತತೋ ಯಿಹೂದೀಯಾಸ್ತಂ ಹನ್ತುಂ ಪುನರಯತನ್ತ ಯತೋ ವಿಶ್ರಾಮವಾರಂ ನಾಮನ್ಯತ ತದೇವ ಕೇವಲಂ ನ ಅಧಿಕನ್ತು ಈಶ್ವರಂ ಸ್ವಪಿತರಂ ಪ್ರೋಚ್ಯ ಸ್ವಮಪೀಶ್ವರತುಲ್ಯಂ ಕೃತವಾನ್|
Por isso pois os judeos ainda mais procuravam matal-o, porque não só quebrantava o sabbado, mas tambem dizia que Deus era seu proprio Pae, fazendo-se egual a Deus.
19 ಪಶ್ಚಾದ್ ಯೀಶುರವದದ್ ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ಯಥಾರ್ಥತರಂ ವದಾಮಿ ಪುತ್ರಃ ಪಿತರಂ ಯದ್ಯತ್ ಕರ್ಮ್ಮ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಂ ಪಶ್ಯತಿ ತದತಿರಿಕ್ತಂ ಸ್ವೇಚ್ಛಾತಃ ಕಿಮಪಿ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರ್ತ್ತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ| ಪಿತಾ ಯತ್ ಕರೋತಿ ಪುತ್ರೋಪಿ ತದೇವ ಕರೋತಿ|
Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pae; porque tudo quanto elle faz o Filho o faz egualmente.
20 ಪಿತಾ ಪುತ್ರೇ ಸ್ನೇಹಂ ಕರೋತಿ ತಸ್ಮಾತ್ ಸ್ವಯಂ ಯದ್ಯತ್ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರೋತಿ ತತ್ಸರ್ವ್ವಂ ಪುತ್ರಂ ದರ್ಶಯತಿ; ಯಥಾ ಚ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಜ್ಞಾನಂ ಜನಿಷ್ಯತೇ ತದರ್ಥಮ್ ಇತೋಪಿ ಮಹಾಕರ್ಮ್ಮ ತಂ ದರ್ಶಯಿಷ್ಯತಿ|
Porque o Pae ama o Filho, e mostra-lhe todas as coisas que faz; e elle lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 ವಸ್ತುತಸ್ತು ಪಿತಾ ಯಥಾ ಪ್ರಮಿತಾನ್ ಉತ್ಥಾಪ್ಯ ಸಜಿವಾನ್ ಕರೋತಿ ತದ್ವತ್ ಪುತ್ರೋಪಿ ಯಂ ಯಂ ಇಚ್ಛತಿ ತಂ ತಂ ಸಜೀವಂ ಕರೋತಿ|
Porque, como o Pae resuscita os mortos, e os vivifica, assim tambem o Filho vivifica aquelles que quer.
22 ಸರ್ವ್ವೇ ಪಿತರಂ ಯಥಾ ಸತ್ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ ತಥಾ ಪುತ್ರಮಪಿ ಸತ್ಕಾರಯಿತುಂ ಪಿತಾ ಸ್ವಯಂ ಕಸ್ಯಾಪಿ ವಿಚಾರಮಕೃತ್ವಾ ಸರ್ವ್ವವಿಚಾರಾಣಾಂ ಭಾರಂ ಪುತ್ರೇ ಸಮರ್ಪಿತವಾನ್|
Porque tambem o Pae a ninguem julga, mas deu ao Filho todo o juizo;
23 ಯಃ ಪುತ್ರಂ ಸತ್ ಕರೋತಿ ಸ ತಸ್ಯ ಪ್ರೇರಕಮಪಿ ಸತ್ ಕರೋತಿ|
Para que todos honrem o Filho, como honram o Pae. Quem não honra o Filho, não honra o Pae que o enviou.
24 ಯುಷ್ಮಾನಾಹಂ ಯಥಾರ್ಥತರಂ ವದಾಮಿ ಯೋ ಜನೋ ಮಮ ವಾಕ್ಯಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಮತ್ಪ್ರೇರಕೇ ವಿಶ್ವಸಿತಿ ಸೋನನ್ತಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ ಕದಾಪಿ ದಣ್ಡಬಾಜನಂ ನ ಭವತಿ ನಿಧನಾದುತ್ಥಾಯ ಪರಮಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ| (aiōnios g166)
Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê n'aquelle que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condemnação, mas passou da morte para a vida (aiōnios g166)
25 ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನತಿಯಥಾರ್ಥಂ ವದಾಮಿ ಯದಾ ಮೃತಾ ಈಶ್ವರಪುತ್ರಸ್ಯ ನಿನಾದಂ ಶ್ರೋಷ್ಯನ್ತಿ ಯೇ ಚ ಶ್ರೋಷ್ಯನ್ತಿ ತೇ ಸಜೀವಾ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ ಸಮಯ ಏತಾದೃಶ ಆಯಾತಿ ವರಮ್ ಇದಾನೀಮಪ್ಯುಪತಿಷ್ಠತಿ|
Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ಪಿತಾ ಯಥಾ ಸ್ವಯಞ್ಜೀವೀ ತಥಾ ಪುತ್ರಾಯ ಸ್ವಯಞ್ಜೀವಿತ್ವಾಧಿಕಾರಂ ದತ್ತವಾನ್|
Porque, como o Pae tem a vida em si mesmo, assim deu tambem ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 ಸ ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರಃ ಏತಸ್ಮಾತ್ ಕಾರಣಾತ್ ಪಿತಾ ದಣ್ಡಕರಣಾಧಿಕಾರಮಪಿ ತಸ್ಮಿನ್ ಸಮರ್ಪಿತವಾನ್|
E deu-lhe o poder de exercer o juizo, porque é o Filho do homem.
28 ಏತದರ್ಥೇ ಯೂಯಮ್ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ನ ಮನ್ಯಧ್ವಂ ಯತೋ ಯಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ತಸ್ಯ ನಿನಾದಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಶ್ಮಶಾನಸ್ಥಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಬಹಿರಾಗಮಿಷ್ಯನ್ತಿ ಸಮಯ ಏತಾದೃಶ ಉಪಸ್ಥಾಸ್ಯತಿ|
Não vos maravilheis d'isto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulchros ouvirão a sua voz.
29 ತಸ್ಮಾದ್ ಯೇ ಸತ್ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕೃತವನ್ತಸ್ತ ಉತ್ಥಾಯ ಆಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯನ್ತಿ ಯೇ ಚ ಕುಕರ್ಮಾಣಿ ಕೃತವನ್ತಸ್ತ ಉತ್ಥಾಯ ದಣ್ಡಂ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯನ್ತಿ|
E os que fizeram o bem sairão para a resurreição da vida; e os que fizeram o mal para a resurreição da condemnação.
30 ಅಹಂ ಸ್ವಯಂ ಕಿಮಪಿ ಕರ್ತ್ತುಂ ನ ಶಕ್ನೋಮಿ ಯಥಾ ಶುಣೋಮಿ ತಥಾ ವಿಚಾರಯಾಮಿ ಮಮ ವಿಚಾರಞ್ಚ ನ್ಯಾಯ್ಯಃ ಯತೋಹಂ ಸ್ವೀಯಾಭೀಷ್ಟಂ ನೇಹಿತ್ವಾ ಮತ್ಪ್ರೇರಯಿತುಃ ಪಿತುರಿಷ್ಟಮ್ ಈಹೇ|
Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma: como ouço, assim julgo; e o meu juizo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pae que me enviou.
31 ಯದಿ ಸ್ವಸ್ಮಿನ್ ಸ್ವಯಂ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದದಾಮಿ ತರ್ಹಿ ತತ್ಸಾಕ್ಷ್ಯಮ್ ಆಗ್ರಾಹ್ಯಂ ಭವತಿ;
Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ಕಿನ್ತು ಮದರ್ಥೇಽಪರೋ ಜನಃ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದದಾತಿ ಮದರ್ಥೇ ತಸ್ಯ ಯತ್ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ತತ್ ಸತ್ಯಮ್ ಏತದಪ್ಯಹಂ ಜಾನಾಮಿ|
Ha outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que elle dá de mim é verdadeiro.
33 ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಯೋಹನಂ ಪ್ರತಿ ಲೋಕೇಷು ಪ್ರೇರಿತೇಷು ಸ ಸತ್ಯಕಥಾಯಾಂ ಸಾಕ್ಷ್ಯಮದದಾತ್|
Vós mandastes a João, e elle deu testemunho da verdade.
34 ಮಾನುಷಾದಹಂ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ನೋಪೇಕ್ಷೇ ತಥಾಪಿ ಯೂಯಂ ಯಥಾ ಪರಿತ್ರಯಧ್ವೇ ತದರ್ಥಮ್ ಇದಂ ವಾಕ್ಯಂ ವದಾಮಿ|
Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 ಯೋಹನ್ ದೇದೀಪ್ಯಮಾನೋ ದೀಪ ಇವ ತೇಜಸ್ವೀ ಸ್ಥಿತವಾನ್ ಯೂಯಮ್ ಅಲ್ಪಕಾಲಂ ತಸ್ಯ ದೀಪ್ತ್ಯಾನನ್ದಿತುಂ ಸಮಮನ್ಯಧ್ವಂ|
Elle era a candeia ardente e resplandecente; e vós quizestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 ಕಿನ್ತು ತತ್ಪ್ರಮಾಣಾದಪಿ ಮಮ ಗುರುತರಂ ಪ್ರಮಾಣಂ ವಿದ್ಯತೇ ಪಿತಾ ಮಾಂ ಪ್ರೇಷ್ಯ ಯದ್ಯತ್ ಕರ್ಮ್ಮ ಸಮಾಪಯಿತುಂ ಶಕ್ತ್ತಿಮದದಾತ್ ಮಯಾ ಕೃತಂ ತತ್ತತ್ ಕರ್ಮ್ಮ ಮದರ್ಥೇ ಪ್ರಮಾಣಂ ದದಾತಿ|
Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pae me deu que cumprisse, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pae me enviou.
37 ಯಃ ಪಿತಾ ಮಾಂ ಪ್ರೇರಿತವಾನ್ ಮೋಪಿ ಮದರ್ಥೇ ಪ್ರಮಾಣಂ ದದಾತಿ| ತಸ್ಯ ವಾಕ್ಯಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಕದಾಪಿ ನ ಶ್ರುತಂ ತಸ್ಯ ರೂಪಞ್ಚ ನ ದೃಷ್ಟಂ
E o Pae, que me enviou, elle mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 ತಸ್ಯ ವಾಕ್ಯಞ್ಚ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಅನ್ತಃ ಕದಾಪಿ ಸ್ಥಾನಂ ನಾಪ್ನೋತಿ ಯತಃ ಸ ಯಂ ಪ್ರೇಷಿತವಾನ್ ಯೂಯಂ ತಸ್ಮಿನ್ ನ ವಿಶ್ವಸಿಥ|
E a sua palavra não permanece em vós; porque n'aquelle que elle enviou não crêdes vós
39 ಧರ್ಮ್ಮಪುಸ್ತಕಾನಿ ಯೂಯಮ್ ಆಲೋಚಯಧ್ವಂ ತೈ ರ್ವಾಕ್ಯೈರನನ್ತಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಾಮ ಇತಿ ಯೂಯಂ ಬುಧ್ಯಧ್ವೇ ತದ್ಧರ್ಮ್ಮಪುಸ್ತಕಾನಿ ಮದರ್ಥೇ ಪ್ರಮಾಣಂ ದದತಿ| (aiōnios g166)
Examinae as Escripturas; porque vós cuidaes ter n'ellas a vida eterna, e são ellas que de mim testificam. (aiōnios g166)
40 ತಥಾಪಿ ಯೂಯಂ ಪರಮಾಯುಃಪ್ರಾಪ್ತಯೇ ಮಮ ಸಂನಿಧಿಮ್ ನ ಜಿಗಮಿಷಥ|
E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ಅಹಂ ಮಾನುಷೇಭ್ಯಃ ಸತ್ಕಾರಂ ನ ಗೃಹ್ಲಾಮಿ|
Eu não recebo a honra dos homens;
42 ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಜಾನಾಮಿ; ಯುಷ್ಮಾಕಮನ್ತರ ಈಶ್ವರಪ್ರೇಮ ನಾಸ್ತಿ|
Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ಅಹಂ ನಿಜಪಿತು ರ್ನಾಮ್ನಾಗತೋಸ್ಮಿ ತಥಾಪಿ ಮಾಂ ನ ಗೃಹ್ಲೀಥ ಕಿನ್ತು ಕಶ್ಚಿದ್ ಯದಿ ಸ್ವನಾಮ್ನಾ ಸಮಾಗಮಿಷ್ಯತಿ ತರ್ಹಿ ತಂ ಗ್ರಹೀಷ್ಯಥ|
Eu vim em nome de meu Pae, e não me acceitaes; se outro vier em seu proprio nome, a esse acceitareis.
44 ಯೂಯಮ್ ಈಶ್ವರಾತ್ ಸತ್ಕಾರಂ ನ ಚಿಷ್ಟತ್ವಾ ಕೇವಲಂ ಪರಸ್ಪರಂ ಸತ್ಕಾರಮ್ ಚೇದ್ ಆದಧ್ವ್ವೇ ತರ್ಹಿ ಕಥಂ ವಿಶ್ವಸಿತುಂ ಶಕ್ನುಥ?
Como podeis vós crêr, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 ಪುತುಃ ಸಮೀಪೇಽಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಅಪವದಿಷ್ಯಾಮೀತಿ ಮಾ ಚಿನ್ತಯತ ಯಸ್ಮಿನ್, ಯಸ್ಮಿನ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ವಿಶ್ವಸಃ ಸಏವ ಮೂಸಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಅಪವದತಿ|
Não cuideis que eu vos hei de accusar para com o Pae. Ha um que vos accusa, Moysés, em quem vós esperaes.
46 ಯದಿ ಯೂಯಂ ತಸ್ಮಿನ್ ವ್ಯಶ್ವಸಿಷ್ಯತ ತರ್ಹಿ ಮಯ್ಯಪಿ ವ್ಯಶ್ವಸಿಷ್ಯತ, ಯತ್ ಸ ಮಯಿ ಲಿಖಿತವಾನ್|
Porque, se vós cresseis em Moysés, crerieis em mim; porque de mim escreveu elle.
47 ತತೋ ಯದಿ ತೇನ ಲಿಖಿತವಾನಿ ನ ಪ್ರತಿಥ ತರ್ಹಿ ಮಮ ವಾಕ್ಯಾನಿ ಕಥಂ ಪ್ರತ್ಯೇಷ್ಯಥ?
Porém, se não crêdes nos seus escriptos, como crereis nas minhas palavras?

< ಯೋಹನಃ 5 >