< ಯೋಹನಃ 3 >

1 ನಿಕದಿಮನಾಮಾ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಮ್ ಅಧಿಪತಿಃ ಫಿರೂಶೀ ಕ್ಷಣದಾಯಾಂ
Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
2 ಯೀಶೌರಭ್ಯರ್ಣಮ್ ಆವ್ರಜ್ಯ ವ್ಯಾಹಾರ್ಷೀತ್, ಹೇ ಗುರೋ ಭವಾನ್ ಈಶ್ವರಾದ್ ಆಗತ್ ಏಕ ಉಪದೇಷ್ಟಾ, ಏತದ್ ಅಸ್ಮಾಭಿರ್ಜ್ಞಾಯತೇ; ಯತೋ ಭವತಾ ಯಾನ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯ್ಯಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕ್ರಿಯನ್ತೇ ಪರಮೇಶ್ವರಸ್ಯ ಸಾಹಾಯ್ಯಂ ವಿನಾ ಕೇನಾಪಿ ತತ್ತತ್ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕರ್ತ್ತುಂ ನ ಶಕ್ಯನ್ತೇ|
qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.
3 ತದಾ ಯೀಶುರುತ್ತರಂ ದತ್ತವಾನ್ ತವಾಹಂ ಯಥಾರ್ಥತರಂ ವ್ಯಾಹರಾಮಿ ಪುನರ್ಜನ್ಮನಿ ನ ಸತಿ ಕೋಪಿ ಮಾನವ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ರಾಜ್ಯಂ ದ್ರಷ್ಟುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ|
Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
4 ತತೋ ನಿಕದೀಮಃ ಪ್ರತ್ಯವೋಚತ್ ಮನುಜೋ ವೃದ್ಧೋ ಭೂತ್ವಾ ಕಥಂ ಜನಿಷ್ಯತೇ? ಸ ಕಿಂ ಪುನ ರ್ಮಾತೃರ್ಜಠರಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ಜನಿತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ?
Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
5 ಯೀಶುರವಾದೀದ್ ಯಥಾರ್ಥತರಮ್ ಅಹಂ ಕಥಯಾಮಿ ಮನುಜೇ ತೋಯಾತ್ಮಭ್ಯಾಂ ಪುನ ರ್ನ ಜಾತೇ ಸ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ರಾಜ್ಯಂ ಪ್ರವೇಷ್ಟುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ|
Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
6 ಮಾಂಸಾದ್ ಯತ್ ಜಾಯತೇ ತನ್ ಮಾಂಸಮೇವ ತಥಾತ್ಮನೋ ಯೋ ಜಾಯತೇ ಸ ಆತ್ಮೈವ|
Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit.
7 ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಪುನ ರ್ಜನಿತವ್ಯಂ ಮಮೈತಸ್ಯಾಂ ಕಥಾಯಾಮ್ ಆಶ್ಚರ್ಯಂ ಮಾ ಮಂಸ್ಥಾಃ|
Ne t’étonne pas que je t’aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
8 ಸದಾಗತಿರ್ಯಾಂ ದಿಶಮಿಚ್ಛತಿ ತಸ್ಯಾಮೇವ ದಿಶಿ ವಾತಿ, ತ್ವಂ ತಸ್ಯ ಸ್ವನಂ ಶುಣೋಷಿ ಕಿನ್ತು ಸ ಕುತ ಆಯಾತಿ ಕುತ್ರ ಯಾತಿ ವಾ ಕಿಮಪಿ ನ ಜಾನಾಸಿ ತದ್ವಾದ್ ಆತ್ಮನಃ ಸಕಾಶಾತ್ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಮನುಜಾನಾಂ ಜನ್ಮ ಭವತಿ|
Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.
9 ತದಾ ನಿಕದೀಮಃ ಪೃಷ್ಟವಾನ್ ಏತತ್ ಕಥಂ ಭವಿತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ?
Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
10 ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯಕ್ತವಾನ್ ತ್ವಮಿಸ್ರಾಯೇಲೋ ಗುರುರ್ಭೂತ್ವಾಪಿ ಕಿಮೇತಾಂ ಕಥಾಂ ನ ವೇತ್ಸಿ?
Jésus lui répondit: Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses!
11 ತುಭ್ಯಂ ಯಥಾರ್ಥಂ ಕಥಯಾಮಿ, ವಯಂ ಯದ್ ವಿದ್ಮಸ್ತದ್ ವಚ್ಮಃ ಯಂಚ್ಚ ಪಶ್ಯಾಮಸ್ತಸ್ಯೈವ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದದ್ಮಃ ಕಿನ್ತು ಯುಷ್ಮಾಭಿರಸ್ಮಾಕಂ ಸಾಕ್ಷಿತ್ವಂ ನ ಗೃಹ್ಯತೇ|
En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pasnotre témoignage.
12 ಏತಸ್ಯ ಸಂಸಾರಸ್ಯ ಕಥಾಯಾಂ ಕಥಿತಾಯಾಂ ಯದಿ ಯೂಯಂ ನ ವಿಶ್ವಸಿಥ ತರ್ಹಿ ಸ್ವರ್ಗೀಯಾಯಾಂ ಕಥಾಯಾಂ ಕಥಂ ವಿಶ್ವಸಿಷ್ಯಥ?
Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
13 ಯಃ ಸ್ವರ್ಗೇಽಸ್ತಿ ಯಂ ಚ ಸ್ವರ್ಗಾದ್ ಅವಾರೋಹತ್ ತಂ ಮಾನವತನಯಂ ವಿನಾ ಕೋಪಿ ಸ್ವರ್ಗಂ ನಾರೋಹತ್|
Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
14 ಅಪರಞ್ಚ ಮೂಸಾ ಯಥಾ ಪ್ರಾನ್ತರೇ ಸರ್ಪಂ ಪ್ರೋತ್ಥಾಪಿತವಾನ್ ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರೋಽಪಿ ತಥೈವೋತ್ಥಾಪಿತವ್ಯಃ;
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,
15 ತಸ್ಮಾದ್ ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ತಸ್ಮಿನ್ ವಿಶ್ವಸಿಷ್ಯತಿ ಸೋಽವಿನಾಶ್ಯಃ ಸನ್ ಅನನ್ತಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತಿ| (aiōnios g166)
afin que quiconque croit en luiait la vie éternelle. (aiōnios g166)
16 ಈಶ್ವರ ಇತ್ಥಂ ಜಗದದಯತ ಯತ್ ಸ್ವಮದ್ವಿತೀಯಂ ತನಯಂ ಪ್ರಾದದಾತ್ ತತೋ ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ತಸ್ಮಿನ್ ವಿಶ್ವಸಿಷ್ಯತಿ ಸೋಽವಿನಾಶ್ಯಃ ಸನ್ ಅನನ್ತಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತಿ| (aiōnios g166)
Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. (aiōnios g166)
17 ಈಶ್ವರೋ ಜಗತೋ ಲೋಕಾನ್ ದಣ್ಡಯಿತುಂ ಸ್ವಪುತ್ರಂ ನ ಪ್ರೇಷ್ಯ ತಾನ್ ಪರಿತ್ರಾತುಂ ಪ್ರೇಷಿತವಾನ್|
Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
18 ಅತಏವ ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ತಸ್ಮಿನ್ ವಿಶ್ವಸಿತಿ ಸ ದಣ್ಡಾರ್ಹೋ ನ ಭವತಿ ಕಿನ್ತು ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ತಸ್ಮಿನ್ ನ ವಿಶ್ವಸಿತಿ ಸ ಇದಾನೀಮೇವ ದಣ್ಡಾರ್ಹೋ ಭವತಿ, ಯತಃ ಸ ಈಶ್ವರಸ್ಯಾದ್ವಿತೀಯಪುತ್ರಸ್ಯ ನಾಮನಿ ಪ್ರತ್ಯಯಂ ನ ಕರೋತಿ|
Celui qui croit en lui n’est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
19 ಜಗತೋ ಮಧ್ಯೇ ಜ್ಯೋತಿಃ ಪ್ರಾಕಾಶತ ಕಿನ್ತು ಮನುಷ್ಯಾಣಾಂ ಕರ್ಮ್ಮಣಾಂ ದೃಷ್ಟತ್ವಾತ್ ತೇ ಜ್ಯೋತಿಷೋಪಿ ತಿಮಿರೇ ಪ್ರೀಯನ್ತೇ ಏತದೇವ ದಣ್ಡಸ್ಯ ಕಾರಣಾಂ ಭವತಿ|
Etce jugement c’est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
20 ಯಃ ಕುಕರ್ಮ್ಮ ಕರೋತಿ ತಸ್ಯಾಚಾರಸ್ಯ ದೃಷ್ಟತ್ವಾತ್ ಸ ಜ್ಯೋತಿರೄತೀಯಿತ್ವಾ ತನ್ನಿಕಟಂ ನಾಯಾತಿ;
Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées;
21 ಕಿನ್ತು ಯಃ ಸತ್ಕರ್ಮ್ಮ ಕರೋತಿ ತಸ್ಯ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಕರ್ಮ್ಮಾಣೀಶ್ವರೇಣ ಕೃತಾನೀತಿ ಸಥಾ ಪ್ರಕಾಶತೇ ತದಭಿಪ್ರಾಯೇಣ ಸ ಜ್ಯೋತಿಷಃ ಸನ್ನಿಧಿಮ್ ಆಯಾತಿ|
mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
22 ತತಃ ಪರಮ್ ಯೀಶುಃ ಶಿಷ್ಯೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಯಿಹೂದೀಯದೇಶಂ ಗತ್ವಾ ತತ್ರ ಸ್ಥಿತ್ವಾ ಮಜ್ಜಯಿತುಮ್ ಆರಭತ|
Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
23 ತದಾ ಶಾಲಮ್ ನಗರಸ್ಯ ಸಮೀಪಸ್ಥಾಯಿನಿ ಐನನ್ ಗ್ರಾಮೇ ಬಹುತರತೋಯಸ್ಥಿತೇಸ್ತತ್ರ ಯೋಹನ್ ಅಮಜ್ಜಯತ್ ತಥಾ ಚ ಲೋಕಾ ಆಗತ್ಯ ತೇನ ಮಜ್ಜಿತಾ ಅಭವನ್|
Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; et on y venait pour être baptisé.
24 ತದಾ ಯೋಹನ್ ಕಾರಾಯಾಂ ನ ಬದ್ಧಃ|
Car Jean n’avait pas encore été mis en prison.
25 ಅಪರಞ್ಚ ಶಾಚಕರ್ಮ್ಮಣಿ ಯೋಹಾನಃ ಶಿಷ್ಯೈಃ ಸಹ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾನಾಂ ವಿವಾದೇ ಜಾತೇ, ತೇ ಯೋಹನಃ ಸಂನ್ನಿಧಿಂ ಗತ್ವಾಕಥಯನ್,
Or, il s’éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
26 ಹೇ ಗುರೋ ಯರ್ದ್ದನನದ್ಯಾಃ ಪಾರೇ ಭವತಾ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಯ ಆಸೀತ್ ಯಸ್ಮಿಂಶ್ಚ ಭವಾನ್ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ಪ್ರದದಾತ್ ಪಶ್ಯತು ಸೋಪಿ ಮಜ್ಜಯತಿ ಸರ್ವ್ವೇ ತಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಯಾನ್ತಿ ಚ|
Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
27 ತದಾ ಯೋಹನ್ ಪ್ರತ್ಯವೋಚದ್ ಈಶ್ವರೇಣ ನ ದತ್ತೇ ಕೋಪಿ ಮನುಜಃ ಕಿಮಪಿ ಪ್ರಾಪ್ತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ|
Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
28 ಅಹಂ ಅಭಿಷಿಕ್ತೋ ನ ಭವಾಮಿ ಕಿನ್ತು ತದಗ್ರೇ ಪ್ರೇಷಿತೋಸ್ಮಿ ಯಾಮಿಮಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಿತವಾನಾಹಂ ತತ್ರ ಯೂಯಂ ಸರ್ವ್ವೇ ಸಾಕ್ಷಿಣಃ ಸ್ಥ|
Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
29 ಯೋ ಜನಃ ಕನ್ಯಾಂ ಲಭತೇ ಸ ಏವ ವರಃ ಕಿನ್ತು ವರಸ್ಯ ಸನ್ನಿಧೌ ದಣ್ಡಾಯಮಾನಂ ತಸ್ಯ ಯನ್ಮಿತ್ರಂ ತೇನ ವರಸ್ಯ ಶಬ್ದೇ ಶ್ರುತೇಽತೀವಾಹ್ಲಾದ್ಯತೇ ಮಮಾಪಿ ತದ್ವದ್ ಆನನ್ದಸಿದ್ಧಿರ್ಜಾತಾ|
Celui à qui appartient l’épouse, c’est l’époux; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
30 ತೇನ ಕ್ರಮಶೋ ವರ್ದ್ಧಿತವ್ಯಂ ಕಿನ್ತು ಮಯಾ ಹ್ಸಿತವ್ಯಂ|
Il faut qu’il croisse, et que je diminue.
31 ಯ ಊರ್ಧ್ವಾದಾಗಚ್ಛತ್ ಸ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಮುಖ್ಯೋ ಯಶ್ಚ ಸಂಸಾರಾದ್ ಉದಪದ್ಯತ ಸ ಸಾಂಸಾರಿಕಃ ಸಂಸಾರೀಯಾಂ ಕಥಾಞ್ಚ ಕಥಯತಿ ಯಸ್ತು ಸ್ವರ್ಗಾದಾಗಚ್ಛತ್ ಸ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಮುಖ್ಯಃ|
Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
32 ಸ ಯದಪಶ್ಯದಶೃಣೋಚ್ಚ ತಸ್ಮಿನ್ನೇವ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದದಾತಿ ತಥಾಪಿ ಪ್ರಾಯಶಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ತಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ನ ಗೃಹ್ಲಾತಿ;
il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
33 ಕಿನ್ತು ಯೋ ಗೃಹ್ಲಾತಿ ಸ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸತ್ಯವಾದಿತ್ವಂ ಮುದ್ರಾಙ್ಗಿತಂ ಕರೋತಿ|
Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
34 ಈಶ್ವರೇಣ ಯಃ ಪ್ರೇರಿತಃ ಸಏವ ಈಶ್ವರೀಯಕಥಾಂ ಕಥಯತಿ ಯತ ಈಶ್ವರ ಆತ್ಮಾನಂ ತಸ್ಮೈ ಅಪರಿಮಿತಮ್ ಅದದಾತ್|
car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
35 ಪಿತಾ ಪುತ್ರೇ ಸ್ನೇಹಂ ಕೃತ್ವಾ ತಸ್ಯ ಹಸ್ತೇ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಸಮರ್ಪಿತವಾನ್|
Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
36 ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಪುತ್ರೇ ವಿಶ್ವಸಿತಿ ಸ ಏವಾನನ್ತಮ್ ಪರಮಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ ಕಿನ್ತು ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಪುತ್ರೇ ನ ವಿಶ್ವಸಿತಿ ಸ ಪರಮಾಯುಷೋ ದರ್ಶನಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ ಕಿನ್ತ್ವೀಶ್ವರಸ್ಯ ಕೋಪಭಾಜನಂ ಭೂತ್ವಾ ತಿಷ್ಠತಿ| (aiōnios g166)
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. (aiōnios g166)

< ಯೋಹನಃ 3 >