< ಯೋಹನಃ 16 >
1 ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಯಥಾ ವಾಧಾ ನ ಜಾಯತೇ ತದರ್ಥಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಏತಾನಿ ಸರ್ವ್ವವಾಕ್ಯಾನಿ ವ್ಯಾಹರಂ|
Ezeket azért mondtam nektek, hogy meg ne botránkozzatok.
2 ಲೋಕಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಭಜನಗೃಹೇಭ್ಯೋ ದೂರೀಕರಿಷ್ಯನ್ತಿ ತಥಾ ಯಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಹತ್ವಾ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ತುಷ್ಟಿ ಜನಕಂ ಕರ್ಮ್ಮಾಕುರ್ಮ್ಮ ಇತಿ ಮಂಸ್ಯನ್ತೇ ಸ ಸಮಯ ಆಗಚ್ಛನ್ತಿ|
A gyülekezetekből kirekesztenek titeket, sőt eljön idő, hogy aki megöl titeket, mind azt hiszi, hogy Istennek tetsző dolgot cselekszik.
3 ತೇ ಪಿತರಂ ಮಾಞ್ಚ ನ ಜಾನನ್ತಿ, ತಸ್ಮಾದ್ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತೀದೃಶಮ್ ಆಚರಿಷ್ಯನ್ತಿ|
És ezeket azért cselekszik veletek, mert nem ismerték meg az Atyát, sem engem.
4 ಅತೋ ಹೇತಾಃ ಸಮಯೇ ಸಮುಪಸ್ಥಿತೇ ಯಥಾ ಮಮ ಕಥಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮನಃಸುಃ ಸಮುಪತಿಷ್ಠತಿ ತದರ್ಥಂ ಯುಷ್ಮಾಭ್ಯಮ್ ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯಾಮಿ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಅಹಂ ತಿಷ್ಠನ್ ಪ್ರಥಮಂ ತಾಂ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ನಾಕಥಯಂ|
Ezeket pedig azért mondom nektek, hogy amikor eljön az az idő, megemlékezzetek rá: én megmondtam nektek.“„De ezeket kezdetben nem mondtam nektek, mivel veletek voltam.
5 ಸಾಮ್ಪ್ರತಂ ಸ್ವಸ್ಯ ಪ್ರೇರಯಿತುಃ ಸಮೀಪಂ ಗಚ್ಛಾಮಿ ತಥಾಪಿ ತ್ವಂ ಕ್ಕ ಗಚ್ಛಸಿ ಕಥಾಮೇತಾಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕೋಪಿ ಮಾಂ ನ ಪೃಚ್ಛತಿ|
Most pedig elmegyek ahhoz, aki elküldött engem, és senki sem kérdezi tőlem közületek: Hová mégy?
6 ಕಿನ್ತು ಮಯೋಕ್ತಾಭಿರಾಭಿಃ ಕಥಾಭಿ ರ್ಯೂಷ್ಮಾಕಮ್ ಅನ್ತಃಕರಣಾನಿ ದುಃಖೇನ ಪೂರ್ಣಾನ್ಯಭವನ್|
Hanem mivel ezeket mondom nektek, szomorúság töltötte el a szíveteket.
7 ತಥಾಪ್ಯಹಂ ಯಥಾರ್ಥಂ ಕಥಯಾಮಿ ಮಮ ಗಮನಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಹಿತಾರ್ಥಮೇವ, ಯತೋ ಹೇತೋ ರ್ಗಮನೇ ನ ಕೃತೇ ಸಹಾಯೋ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪಂ ನಾಗಮಿಷ್ಯತಿ ಕಿನ್ತು ಯದಿ ಗಚ್ಛಾಮಿ ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪೇ ತಂ ಪ್ರೇಷಯಿಷ್ಯಾಮಿ|
De én az igazat mondom nektek: Jobb nektek, ha én elmegyek; mert ha nem megyek el, nem jön el hozzátok a Vigasztaló: ha pedig elmegyek, elküldöm őt hozzátok.
8 ತತಃ ಸ ಆಗತ್ಯ ಪಾಪಪುಣ್ಯದಣ್ಡೇಷು ಜಗತೋ ಲೋಕಾನಾಂ ಪ್ರಬೋಧಂ ಜನಯಿಷ್ಯತಿ|
És amikor eljön, megfeddi a világot a bűn, az igazság és az ítélet tekintetében:
9 ತೇ ಮಯಿ ನ ವಿಶ್ವಸನ್ತಿ ತಸ್ಮಾದ್ಧೇತೋಃ ಪಾಪಪ್ರಬೋಧಂ ಜನಯಿಷ್ಯತಿ|
a bűn az, hogy nem hisznek énbennem;
10 ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಅದೃಶ್ಯಃ ಸನ್ನಹಂ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪಂ ಗಚ್ಛಾಮಿ ತಸ್ಮಾದ್ ಪುಣ್ಯೇ ಪ್ರಬೋಧಂ ಜನಯಿಷ್ಯತಿ|
az igazság az, hogy én az én Atyámhoz megyek, és többé nem láttok engem;
11 ಏತಜ್ಜಗತೋಽಧಿಪತಿ ರ್ದಣ್ಡಾಜ್ಞಾಂ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ ತಸ್ಮಾದ್ ದಣ್ಡೇ ಪ್ರಬೋಧಂ ಜನಯಿಷ್ಯತಿ|
az ítélet pedig az, hogy e világ fejedelme megítéltetett.
12 ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ಕಥಯಿತುಂ ಮಮಾನೇಕಾಃ ಕಥಾ ಆಸತೇ, ತಾಃ ಕಥಾ ಇದಾನೀಂ ಯೂಯಂ ಸೋಢುಂ ನ ಶಕ್ನುಥ;
Még sok mondanivalóm van hozzátok, de most nem tudjátok elhordozni.
13 ಕಿನ್ತು ಸತ್ಯಮಯ ಆತ್ಮಾ ಯದಾ ಸಮಾಗಮಿಷ್ಯತಿ ತದಾ ಸರ್ವ್ವಂ ಸತ್ಯಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ನೇಷ್ಯತಿ, ಸ ಸ್ವತಃ ಕಿಮಪಿ ನ ವದಿಷ್ಯತಿ ಕಿನ್ತು ಯಚ್ಛ್ರೋಷ್ಯತಿ ತದೇವ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಭಾವಿಕಾರ್ಯ್ಯಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಜ್ಞಾಪಯಿಷ್ಯತಿ|
De mikor eljön ő, az igazság Lelke, elvezérel majd titeket minden igazságra. Mert nem önmagától szól, hanem azokat mondja, amiket hall, és az eljövendőket jelenti ki nektek.
14 ಮಮ ಮಹಿಮಾನಂ ಪ್ರಕಾಶಯಿಷ್ಯತಿ ಯತೋ ಮದೀಯಾಂ ಕಥಾಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಬೋಧಯಿಷ್ಯತಿ|
Ő engem dicsőít majd, mert az enyémből vesz, és azt jelenti ki nektek.
15 ಪಿತು ರ್ಯದ್ಯದ್ ಆಸ್ತೇ ತತ್ ಸರ್ವ್ವಂ ಮಮ ತಸ್ಮಾದ್ ಕಾರಣಾದ್ ಅವಾದಿಷಂ ಸ ಮದೀಯಾಂ ಕಥಾಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಬೋಧಯಿಷ್ಯತಿ|
Mindaz, ami az Atyáé, az mind az enyém; ezért mondtam, hogy az enyémből vesz, és azt jelenti ki nektek.
16 ಕಿಯತ್ಕಾಲಾತ್ ಪರಂ ಯೂಯಂ ಮಾಂ ದ್ರಷ್ಟುಂ ನ ಲಪ್ಸ್ಯಧ್ವೇ ಕಿನ್ತು ಕಿಯತ್ಕಾಲಾತ್ ಪರಂ ಪುನ ರ್ದ್ರಷ್ಟುಂ ಲಪ್ಸ್ಯಧ್ವೇ ಯತೋಹಂ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪಂ ಗಚ್ಛಾಮಿ|
„Egy kevés idő, és nem láttok engem, és ismét egy kevés idő, és megláttok majd engem: mert én az Atyához megyek.“
17 ತತಃ ಶಿಷ್ಯಾಣಾಂ ಕಿಯನ್ತೋ ಜನಾಃ ಪರಸ್ಪರಂ ವದಿತುಮ್ ಆರಭನ್ತ, ಕಿಯತ್ಕಾಲಾತ್ ಪರಂ ಮಾಂ ದ್ರಷ್ಟುಂ ನ ಲಪ್ಸ್ಯಧ್ವೇ ಕಿನ್ತು ಕಿಯತ್ಕಾಲಾತ್ ಪರಂ ಪುನ ರ್ದ್ರಷ್ಟುಂ ಲಪ್ಸ್ಯಧ್ವೇ ಯತೋಹಂ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪಂ ಗಚ್ಛಾಮಿ, ಇತಿ ಯದ್ ವಾಕ್ಯಮ್ ಅಯಂ ವದತಿ ತತ್ ಕಿಂ?
A tanítványai közül ezt mondták egymásnak: „Mi az, amit nekünk mond: Egy kevés idő, és nem láttok engem, és ismét egy kevés idő, és megláttok majd engem, és ez: Mert én az Atyához megyek?“
18 ತತಃ ಕಿಯತ್ಕಾಲಾತ್ ಪರಮ್ ಇತಿ ತಸ್ಯ ವಾಕ್ಯಂ ಕಿಂ? ತಸ್ಯ ವಾಕ್ಯಸ್ಯಾಭಿಪ್ರಾಯಂ ವಯಂ ಬೋದ್ಧುಂ ನ ಶಕ್ನುಮಸ್ತೈರಿತಿ
Ezért ezt mondták: „Mi az a kevés idő, amiről szól? Nem tudjuk, mit mond.“
19 ನಿಗದಿತೇ ಯೀಶುಸ್ತೇಷಾಂ ಪ್ರಶ್ನೇಚ್ಛಾಂ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ತೇಭ್ಯೋಽಕಥಯತ್ ಕಿಯತ್ಕಾಲಾತ್ ಪರಂ ಮಾಂ ದ್ರಷ್ಟುಂ ನ ಲಪ್ಸ್ಯಧ್ವೇ, ಕಿನ್ತು ಕಿಯತ್ಕಾಲಾತ್ ಪರಂ ಪೂನ ರ್ದ್ರಷ್ಟುಂ ಲಪ್ಸ್ಯಧ್ವೇ, ಯಾಮಿಮಾಂ ಕಥಾಮಕಥಯಂ ತಸ್ಯಾ ಅಭಿಪ್ರಾಯಂ ಕಿಂ ಯೂಯಂ ಪರಸ್ಪರಂ ಮೃಗಯಧ್ವೇ?
Megértette azért Jézus, hogy őt akarják megkérdezni, és ezt mondta nekik: „Arról kérdezősködtök-e egymás között, hogy azt mondtam: Egy kevés idő, és nem láttok engem, és ismét egy kevés idő, és megláttok majd engem?
20 ಯುಷ್ಮಾನಹಮ್ ಅತಿಯಥಾರ್ಥಂ ವದಾಮಿ ಯೂಯಂ ಕ್ರನ್ದಿಷ್ಯಥ ವಿಲಪಿಷ್ಯಥ ಚ, ಕಿನ್ತು ಜಗತೋ ಲೋಕಾ ಆನನ್ದಿಷ್ಯನ್ತಿ; ಯೂಯಂ ಶೋಕಾಕುಲಾ ಭವಿಷ್ಯಥ ಕಿನ್ತು ಶೋಕಾತ್ ಪರಂ ಆನನ್ದಯುಕ್ತಾ ಭವಿಷ್ಯಥ|
Bizony, bizony mondom néktek, hogy ti sírni és jajgatni fogtok, a világ pedig örül; ti szomorkodtok, de szomorúságotok örömre fordul.
21 ಪ್ರಸವಕಾಲ ಉಪಸ್ಥಿತೇ ನಾರೀ ಯಥಾ ಪ್ರಸವವೇದನಯಾ ವ್ಯಾಕುಲಾ ಭವತಿ ಕಿನ್ತು ಪುತ್ರೇ ಭೂಮಿಷ್ಠೇ ಸತಿ ಮನುಷ್ಯೈಕೋ ಜನ್ಮನಾ ನರಲೋಕೇ ಪ್ರವಿಷ್ಟ ಇತ್ಯಾನನ್ದಾತ್ ತಸ್ಯಾಸ್ತತ್ಸರ್ವ್ವಂ ದುಃಖಂ ಮನಸಿ ನ ತಿಷ್ಠತಿ,
Az asszony, amikor szül, szomorúságban van, mert eljött az ő órája: de mikor megszüli az ő gyermekét, nem emlékezik többé a kínra az öröm miatt, hogy ember született e világra.
22 ತಥಾ ಯೂಯಮಪಿ ಸಾಮ್ಪ್ರತಂ ಶೋಕಾಕುಲಾ ಭವಥ ಕಿನ್ತು ಪುನರಪಿ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ದರ್ಶನಂ ದಾಸ್ಯಾಮಿ ತೇನ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಅನ್ತಃಕರಣಾನಿ ಸಾನನ್ದಾನಿ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ತಮ್ ಆನನ್ದಞ್ಚ ಕೋಪಿ ಹರ್ತ್ತುಂ ನ ಶಕ್ಷ್ಯತಿ|
Ti is azért most ugyan szomorúságban vagytok, de ismét meglátlak majd titeket, és örülni fog a ti szívetek, és senki el nem veszi tőletek a ti örömötöket.
23 ತಸ್ಮಿನ್ ದಿವಸೇ ಕಾಮಪಿ ಕಥಾಂ ಮಾಂ ನ ಪ್ರಕ್ಷ್ಯಥ| ಯುಷ್ಮಾನಹಮ್ ಅತಿಯಥಾರ್ಥಂ ವದಾಮಿ, ಮಮ ನಾಮ್ನಾ ಯತ್ ಕಿಞ್ಚಿದ್ ಪಿತರಂ ಯಾಚಿಷ್ಯಧ್ವೇ ತದೇವ ಸ ದಾಸ್ಯತಿ|
És azon a napon nem kérdeztek majd engem semmiről.“„Bizony, bizony mondom néktek, hogy amit csak kérni fogtok az Atyától az én nevemben, megadja néktek.
24 ಪೂರ್ವ್ವೇ ಮಮ ನಾಮ್ನಾ ಕಿಮಪಿ ನಾಯಾಚಧ್ವಂ, ಯಾಚಧ್ವಂ ತತಃ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಥ ತಸ್ಮಾದ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮ್ಪೂರ್ಣಾನನ್ದೋ ಜನಿಷ್ಯತೇ|
Mostanáig semmit sem kértetek az Atyától az én nevemben: kérjetek és megkapjátok, hogy a ti örömötök teljes legyen.
25 ಉಪಮಾಕಥಾಭಿಃ ಸರ್ವ್ವಾಣ್ಯೇತಾನಿ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಜ್ಞಾಪಿತವಾನ್ ಕಿನ್ತು ಯಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಉಪಮಯಾ ನೋಕ್ತ್ವಾ ಪಿತುಃ ಕಥಾಂ ಸ್ಪಷ್ಟಂ ಜ್ಞಾಪಯಿಷ್ಯಾಮಿ ಸಮಯ ಏತಾದೃಶ ಆಗಚ್ಛತಿ|
Ezeket példázatokban mondtam nektek, de eljön az idő, mikor nem példázatokban beszélek majd nektek, hanem nyíltan beszélek nektek az Atyáról.
26 ತದಾ ಮಮ ನಾಮ್ನಾ ಪ್ರಾರ್ಥಯಿಷ್ಯಧ್ವೇ ಽಹಂ ಯುಷ್ಮನ್ನಿಮಿತ್ತಂ ಪಿತರಂ ವಿನೇಷ್ಯೇ ಕಥಾಮಿಮಾಂ ನ ವದಾಮಿ;
Azon a napon az én nevemben kértek majd: és nem azt mondom nektek, hogy én fogom kérni az Atyát érettetek,
27 ಯತೋ ಯೂಯಂ ಮಯಿ ಪ್ರೇಮ ಕುರುಥ, ತಥಾಹಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸಮೀಪಾದ್ ಆಗತವಾನ್ ಇತ್ಯಪಿ ಪ್ರತೀಥ, ತಸ್ಮಾದ್ ಕಾರಣಾತ್ ಕಾರಣಾತ್ ಪಿತಾ ಸ್ವಯಂ ಯುಷ್ಮಾಸು ಪ್ರೀಯತೇ|
mert maga az Atya szeret titeket, mivel ti szerettetek engem, és elhittétek, hogy én az Istentől jöttem.
28 ಪಿತುಃ ಸಮೀಪಾಜ್ಜಜದ್ ಆಗತೋಸ್ಮಿ ಜಗತ್ ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ ಚ ಪುನರಪಿ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪಂ ಗಚ್ಛಾಮಿ|
Én az Atyától jöttem, és eljöttem a világba; de most elhagyom e világot, és elmegyek az Atyához.“
29 ತದಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಅವದನ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಭವಾನ್ ಉಪಮಯಾ ನೋಕ್ತ್ವಾಧುನಾ ಸ್ಪಷ್ಟಂ ವದತಿ|
Tanítványai ekkor ezt mondták neki: „Íme, most nyíltan beszélsz, és nem példázatot mondasz.
30 ಭವಾನ್ ಸರ್ವ್ವಜ್ಞಃ ಕೇನಚಿತ್ ಪೃಷ್ಟೋ ಭವಿತುಮಪಿ ಭವತಃ ಪ್ರಯೋಜನಂ ನಾಸ್ತೀತ್ಯಧುನಾಸ್ಮಾಕಂ ಸ್ಥಿರಜ್ಞಾನಂ ಜಾತಂ ತಸ್ಮಾದ್ ಭವಾನ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸಮೀಪಾದ್ ಆಗತವಾನ್ ಇತ್ಯತ್ರ ವಯಂ ವಿಶ್ವಸಿಮಃ|
Most tudjuk, hogy te mindent tudsz, és nincs szükséged arra, hogy valaki téged megkérdezzen: ezért hisszük, hogy az Istentől jöttél.“
31 ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವಾದೀದ್ ಇದಾನೀಂ ಕಿಂ ಯೂಯಂ ವಿಶ್ವಸಿಥ?
Jézus így felelt: „Most hiszitek?
32 ಪಶ್ಯತ ಸರ್ವ್ವೇ ಯೂಯಂ ವಿಕೀರ್ಣಾಃ ಸನ್ತೋ ಮಾಮ್ ಏಕಾಕಿನಂ ಪೀರತ್ಯಜ್ಯ ಸ್ವಂ ಸ್ವಂ ಸ್ಥಾನಂ ಗಮಿಷ್ಯಥ, ಏತಾದೃಶಃ ಸಮಯ ಆಗಚ್ಛತಿ ವರಂ ಪ್ರಾಯೇಣೋಪಸ್ಥಿತವಾನ್; ತಥಾಪ್ಯಹಂ ನೈಕಾಕೀ ಭವಾಮಿ ಯತಃ ಪಿತಾ ಮಯಾ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಆಸ್ತೇ|
Íme, eljön az óra, és immár el is jött, hogy elszéledjetek, ki-ki az övéihez, és engem egyedül hagyjatok, de nem vagyok egyedül, mert az Atya velem van.
33 ಯಥಾ ಮಯಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಶಾನ್ತಿ ರ್ಜಾಯತೇ ತದರ್ಥಮ್ ಏತಾಃ ಕಥಾ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಮ್ ಅಚಕಥಂ; ಅಸ್ಮಿನ್ ಜಗತಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕ್ಲೇಶೋ ಘಟಿಷ್ಯತೇ ಕಿನ್ತ್ವಕ್ಷೋಭಾ ಭವತ ಯತೋ ಮಯಾ ಜಗಜ್ಜಿತಂ|
Ezeket azért mondom néktek, hogy békességetek legyen énbennem. E világon nyomorúságotok lesz, de bízzatok: én legyőztem a világot.“