< ಪ್ರೇರಿತಾಃ 23 >

1 ಸಭಾಸದ್ಲೋಕಾನ್ ಪ್ರತಿ ಪೌಲೋಽನನ್ಯದೃಷ್ಟ್ಯಾ ಪಶ್ಯನ್ ಅಕಥಯತ್, ಹೇ ಭ್ರಾತೃಗಣಾ ಅದ್ಯ ಯಾವತ್ ಸರಲೇನ ಸರ್ವ್ವಾನ್ತಃಕರಣೇನೇಶ್ವರಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷಾದ್ ಆಚರಾಮಿ|
Paul, looking steadfastly at the council, said, "Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day."
2 ಅನೇನ ಹನಾನೀಯನಾಮಾ ಮಹಾಯಾಜಕಸ್ತಂ ಕಪೋಲೇ ಚಪೇಟೇನಾಹನ್ತುಂ ಸಮೀಪಸ್ಥಲೋಕಾನ್ ಆದಿಷ್ಟವಾನ್|
The high priest, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
3 ತದಾ ಪೌಲಸ್ತಮವದತ್, ಹೇ ಬಹಿಷ್ಪರಿಷ್ಕೃತ, ಈಶ್ವರಸ್ತ್ವಾಂ ಪ್ರಹರ್ತ್ತುಮ್ ಉದ್ಯತೋಸ್ತಿ, ಯತೋ ವ್ಯವಸ್ಥಾನುಸಾರೇಣ ವಿಚಾರಯಿತುಮ್ ಉಪವಿಶ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥಾಂ ಲಙ್ಘಿತ್ವಾ ಮಾಂ ಪ್ರಹರ್ತ್ತುಮ್ ಆಜ್ಞಾಪಯಸಿ|
Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall. Do you sit to judge me according to the Law, and command me to be struck contrary to the law?"
4 ತತೋ ನಿಕಟಸ್ಥಾ ಲೋಕಾ ಅಕಥಯನ್, ತ್ವಂ ಕಿಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಮಹಾಯಾಜಕಂ ನಿನ್ದಸಿ?
Those who stood by said, "Do you malign God's high priest?"
5 ತತಃ ಪೌಲಃ ಪ್ರತಿಭಾಷಿತವಾನ್ ಹೇ ಭ್ರಾತೃಗಣ ಮಹಾಯಾಜಕ ಏಷ ಇತಿ ನ ಬುದ್ಧಂ ಮಯಾ ತದನ್ಯಚ್ಚ ಸ್ವಲೋಕಾನಾಮ್ ಅಧಿಪತಿಂ ಪ್ರತಿ ದುರ್ವ್ವಾಕ್ಯಂ ಮಾ ಕಥಯ, ಏತಾದೃಶೀ ಲಿಪಿರಸ್ತಿ|
Paul said, "I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, 'You must not speak evil of a ruler of your people.'"
6 ಅನನ್ತರಂ ಪೌಲಸ್ತೇಷಾಮ್ ಅರ್ದ್ಧಂ ಸಿದೂಕಿಲೋಕಾ ಅರ್ದ್ಧಂ ಫಿರೂಶಿಲೋಕಾ ಇತಿ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಪ್ರೋಚ್ಚೈಃ ಸಭಾಸ್ಥಲೋಕಾನ್ ಅವದತ್ ಹೇ ಭ್ರಾತೃಗಣ ಅಹಂ ಫಿರೂಶಿಮತಾವಲಮ್ಬೀ ಫಿರೂಶಿನಃ ಸತ್ನಾನಶ್ಚ, ಮೃತಲೋಕಾನಾಮ್ ಉತ್ಥಾನೇ ಪ್ರತ್ಯಾಶಾಕರಣಾದ್ ಅಹಮಪವಾದಿತೋಸ್ಮಿ|
But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he shouted in the council, "Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged."
7 ಇತಿ ಕಥಾಯಾಂ ಕಥಿತಾಯಾಂ ಫಿರೂಶಿಸಿದೂಕಿನೋಃ ಪರಸ್ಪರಂ ಭಿನ್ನವಾಕ್ಯತ್ವಾತ್ ಸಭಾಯಾ ಮಧ್ಯೇ ದ್ವೌ ಸಂಘೌ ಜಾತೌ|
When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.
8 ಯತಃ ಸಿದೂಕಿಲೋಕಾ ಉತ್ಥಾನಂ ಸ್ವರ್ಗೀಯದೂತಾ ಆತ್ಮಾನಶ್ಚ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಮ್ ಏತೇಷಾಂ ಕಮಪಿ ನ ಮನ್ಯನ್ತೇ, ಕಿನ್ತು ಫಿರೂಶಿನಃ ಸರ್ವ್ವಮ್ ಅಙ್ಗೀಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ|
For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.
9 ತತಃ ಪರಸ್ಪರಮ್ ಅತಿಶಯಕೋಲಾಹಲೇ ಸಮುಪಸ್ಥಿತೇ ಫಿರೂಶಿನಾಂ ಪಕ್ಷೀಯಾಃ ಸಭಾಸ್ಥಾ ಅಧ್ಯಾಪಕಾಃ ಪ್ರತಿಪಕ್ಷಾ ಉತ್ತಿಷ್ಠನ್ತೋ ಽಕಥಯನ್, ಏತಸ್ಯ ಮಾನವಸ್ಯ ಕಮಪಿ ದೋಷಂ ನ ಪಶ್ಯಾಮಃ; ಯದಿ ಕಶ್ಚಿದ್ ಆತ್ಮಾ ವಾ ಕಶ್ಚಿದ್ ದೂತ ಏನಂ ಪ್ರತ್ಯಾದಿಶತ್ ತರ್ಹಿ ವಯಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಪ್ರಾತಿಕೂಲ್ಯೇನ ನ ಯೋತ್ಸ್ಯಾಮಃ|
A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and contended, saying, "We find no evil in this man. What if a spirit spoke to him, or an angel?"
10 ತಸ್ಮಾದ್ ಅತೀವ ಭಿನ್ನವಾಕ್ಯತ್ವೇ ಸತಿ ತೇ ಪೌಲಂ ಖಣ್ಡಂ ಖಣ್ಡಂ ಕರಿಷ್ಯನ್ತೀತ್ಯಾಶಙ್ಕಯಾ ಸಹಸ್ರಸೇನಾಪತಿಃ ಸೇನಾಗಣಂ ತತ್ಸ್ಥಾನಂ ಯಾತುಂ ಸಭಾತೋ ಬಲಾತ್ ಪೌಲಂ ಧೃತ್ವಾ ದುರ್ಗಂ ನೇತಞ್ಚಾಜ್ಞಾಪಯತ್|
When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.
11 ರಾತ್ರೋ ಪ್ರಭುಸ್ತಸ್ಯ ಸಮೀಪೇ ತಿಷ್ಠನ್ ಕಥಿತವಾನ್ ಹೇ ಪೌಲ ನಿರ್ಭಯೋ ಭವ ಯಥಾ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರೇ ಮಯಿ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದತ್ತವಾನ್ ತಥಾ ರೋಮಾನಗರೇಪಿ ತ್ವಯಾ ದಾತವ್ಯಮ್|
The following night, the Lord stood by him, and said, "Cheer up, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome."
12 ದಿನೇ ಸಮುಪಸ್ಥಿತೇ ಸತಿ ಕಿಯನ್ತೋ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾ ಏಕಮನ್ತ್ರಣಾಃ ಸನ್ತಃ ಪೌಲಂ ನ ಹತ್ವಾ ಭೋಜನಪಾನೇ ಕರಿಷ್ಯಾಮ ಇತಿ ಶಪಥೇನ ಸ್ವಾನ್ ಅಬಧ್ನನ್|
When it was day, the Jews formed a conspiracy, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
13 ಚತ್ವಾರಿಂಶಜ್ಜನೇಭ್ಯೋಽಧಿಕಾ ಲೋಕಾ ಇತಿ ಪಣಮ್ ಅಕುರ್ವ್ವನ್|
There were more than forty people who had made this conspiracy.
14 ತೇ ಮಹಾಯಾಜಕಾನಾಂ ಪ್ರಾಚೀನಲೋಕಾನಾಞ್ಚ ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾ ಕಥಯನ್, ವಯಂ ಪೌಲಂ ನ ಹತ್ವಾ ಕಿಮಪಿ ನ ಭೋಕ್ಷ್ಯಾಮಹೇ ದೃಢೇನಾನೇನ ಶಪಥೇನ ಬದ್ಧ್ವಾ ಅಭವಾಮ|
They came to the chief priests and the elders, and said, "We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
15 ಅತಏವ ಸಾಮ್ಪ್ರತಂ ಸಭಾಸದ್ಲೋಕೈಃ ಸಹ ವಯಂ ತಸ್ಮಿನ್ ಕಞ್ಚಿದ್ ವಿಶೇಷವಿಚಾರಂ ಕರಿಷ್ಯಾಮಸ್ತದರ್ಥಂ ಭವಾನ್ ಶ್ವೋ ಽಸ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪಂ ತಮ್ ಆನಯತ್ವಿತಿ ಸಹಸ್ರಸೇನಾಪತಯೇ ನಿವೇದನಂ ಕುರುತ ತೇನ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪಂ ಉಪಸ್ಥಿತೇಃ ಪೂರ್ವ್ವಂ ವಯಂ ತಂ ಹನ್ತು ಸಜ್ಜಿಷ್ಯಾಮ|
Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near."
16 ತದಾ ಪೌಲಸ್ಯ ಭಾಗಿನೇಯಸ್ತೇಷಾಮಿತಿ ಮನ್ತ್ರಣಾಂ ವಿಜ್ಞಾಯ ದುರ್ಗಂ ಗತ್ವಾ ತಾಂ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಪೌಲಮ್ ಉಕ್ತವಾನ್|
But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
17 ತಸ್ಮಾತ್ ಪೌಲ ಏಕಂ ಶತಸೇನಾಪತಿಮ್ ಆಹೂಯ ವಾಕ್ಯಮಿದಮ್ ಭಾಷಿತವಾನ್ ಸಹಸ್ರಸೇನಾಪತೇಃ ಸಮೀಪೇಽಸ್ಯ ಯುವಮನುಷ್ಯಸ್ಯ ಕಿಞ್ಚಿನ್ನಿವೇದನಮ್ ಆಸ್ತೇ, ತಸ್ಮಾತ್ ತತ್ಸವಿಧಮ್ ಏನಂ ನಯ|
Paul summoned one of the centurions, and said, "Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him."
18 ತತಃ ಸ ತಮಾದಾಯ ಸಹಸ್ರಸೇನಾಪತೇಃ ಸಮೀಪಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಯ ಕಥಿತವಾನ್, ಭವತಃ ಸಮೀಪೇಽಸ್ಯ ಕಿಮಪಿ ನಿವೇದನಮಾಸ್ತೇ ತಸ್ಮಾತ್ ಬನ್ದಿಃ ಪೌಲೋ ಮಾಮಾಹೂಯ ಭವತಃ ಸಮೀಪಮ್ ಏನಮ್ ಆನೇತುಂ ಪ್ರಾರ್ಥಿತವಾನ್|
So he took him, and brought him to the commanding officer, and said, "Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you, who has something to tell you."
19 ತದಾ ಸಹಸ್ರಸೇನಾಪತಿಸ್ತಸ್ಯ ಹಸ್ತಂ ಧೃತ್ವಾ ನಿರ್ಜನಸ್ಥಾನಂ ನೀತ್ವಾ ಪೃಷ್ಠವಾನ್ ತವ ಕಿಂ ನಿವೇದನಂ? ತತ್ ಕಥಯ|
The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, "What is it that you have to tell me?"
20 ತತಃ ಸೋಕಥಯತ್, ಯಿಹೂದೀಯಲಾಕಾಃ ಪೌಲೇ ಕಮಪಿ ವಿಶೇಷವಿಚಾರಂ ಛಲಂ ಕೃತ್ವಾ ತಂ ಸಭಾಂ ನೇತುಂ ಭವತಃ ಸಮೀಪೇ ನಿವೇದಯಿತುಂ ಅಮನ್ತ್ರಯನ್|
And he said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though they intended to inquire somewhat more thoroughly concerning him.
21 ಕಿನ್ತು ಮವತಾ ತನ್ನ ಸ್ವೀಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ ಯತಸ್ತೇಷಾಂ ಮಧ್ಯೇವರ್ತ್ತಿನಶ್ಚತ್ವಾರಿಂಶಜ್ಜನೇಭ್ಯೋ ಽಧಿಕಲೋಕಾ ಏಕಮನ್ತ್ರಣಾ ಭೂತ್ವಾ ಪೌಲಂ ನ ಹತ್ವಾ ಭೋಜನಂ ಪಾನಞ್ಚ ನ ಕರಿಷ್ಯಾಮ ಇತಿ ಶಪಥೇನ ಬದ್ಧಾಃ ಸನ್ತೋ ಘಾತಕಾ ಇವ ಸಜ್ಜಿತಾ ಇದಾನೀಂ ಕೇವಲಂ ಭವತೋ ಽನುಮತಿಮ್ ಅಪೇಕ್ಷನ್ತೇ|
Therefore do not yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you."
22 ಯಾಮಿಮಾಂ ಕಥಾಂ ತ್ವಂ ನಿವೇದಿತವಾನ್ ತಾಂ ಕಸ್ಮೈಚಿದಪಿ ಮಾ ಕಥಯೇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಸಹಸ್ರಸೇನಾಪತಿಸ್ತಂ ಯುವಾನಂ ವಿಸೃಷ್ಟವಾನ್|
So the commanding officer let the young man go, charging him, "Tell no one that you have revealed these things to me."
23 ಅನನ್ತರಂ ಸಹಸ್ರಸೇನಾಪತಿ ರ್ದ್ವೌ ಶತಸೇನಾಪತೀ ಆಹೂಯೇದಮ್ ಆದಿಶತ್, ಯುವಾಂ ರಾತ್ರೌ ಪ್ರಹರೈಕಾವಶಿಷ್ಟಾಯಾಂ ಸತ್ಯಾಂ ಕೈಸರಿಯಾನಗರಂ ಯಾತುಂ ಪದಾತಿಸೈನ್ಯಾನಾಂ ದ್ವೇ ಶತೇ ಘೋಟಕಾರೋಹಿಸೈನ್ಯಾನಾಂ ಸಪ್ತತಿಂ ಶಕ್ತಿಧಾರಿಸೈನ್ಯಾನಾಂ ದ್ವೇ ಶತೇ ಚ ಜನಾನ್ ಸಜ್ಜಿತಾನ್ ಕುರುತಂ|
He called to himself two of the centurions, and said, "Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred spearmen, at nine tonight."
24 ಪೌಲಮ್ ಆರೋಹಯಿತುಂ ಫೀಲಿಕ್ಷಾಧಿಪತೇಃ ಸಮೀಪಂ ನಿರ್ವ್ವಿಘ್ನಂ ನೇತುಞ್ಚ ವಾಹನಾನಿ ಸಮುಪಸ್ಥಾಪಯತಂ|
He asked them to provide animals, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor.
25 ಅಪರಂ ಸ ಪತ್ರಂ ಲಿಖಿತ್ವಾ ದತ್ತವಾನ್ ತಲ್ಲಿಖಿತಮೇತತ್,
He wrote a letter like this:
26 ಮಹಾಮಹಿಮಶ್ರೀಯುಕ್ತಫೀಲಿಕ್ಷಾಧಿಪತಯೇ ಕ್ಲೌದಿಯಲುಷಿಯಸ್ಯ ನಮಸ್ಕಾರಃ|
"Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
27 ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾಃ ಪೂರ್ವ್ವಮ್ ಏನಂ ಮಾನವಂ ಧೃತ್ವಾ ಸ್ವಹಸ್ತೈ ರ್ಹನ್ತುಮ್ ಉದ್ಯತಾ ಏತಸ್ಮಿನ್ನನ್ತರೇ ಸಸೈನ್ಯೋಹಂ ತತ್ರೋಪಸ್ಥಾಯ ಏಷ ಜನೋ ರೋಮೀಯ ಇತಿ ವಿಜ್ಞಾಯ ತಂ ರಕ್ಷಿತವಾನ್|
"This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
28 ಕಿನ್ನಿಮಿತ್ತಂ ತೇ ತಮಪವದನ್ತೇ ತಜ್ಜ್ಞಾತುಂ ತೇಷಾ ಸಭಾಂ ತಮಾನಾಯಿತವಾನ್|
Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
29 ತತಸ್ತೇಷಾಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾ ವಿರುದ್ಧಯಾ ಕಯಾಚನ ಕಥಯಾ ಸೋಽಪವಾದಿತೋಽಭವತ್, ಕಿನ್ತು ಸ ಶೃಙ್ಖಲಬನ್ಧನಾರ್ಹೋ ವಾ ಪ್ರಾಣನಾಶಾರ್ಹೋ ಭವತೀದೃಶಃ ಕೋಪ್ಯಪರಾಧೋ ಮಯಾಸ್ಯ ನ ದೃಷ್ಟಃ|
I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
30 ತಥಾಪಿ ಮನುಷ್ಯಸ್ಯಾಸ್ಯ ವಧಾರ್ಥಂ ಯಿಹೂದೀಯಾ ಘಾತಕಾಇವ ಸಜ್ಜಿತಾ ಏತಾಂ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ತತ್ಕ್ಷಣಾತ್ ತವ ಸಮೀಪಮೇನಂ ಪ್ರೇಷಿತವಾನ್ ಅಸ್ಯಾಪವಾದಕಾಂಶ್ಚ ತವ ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾಪವದಿತುಮ್ ಆಜ್ಞಾಪಯಮ್| ಭವತಃ ಕುಶಲಂ ಭೂಯಾತ್|
When I was told that there would be a plot against the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell."
31 ಸೈನ್ಯಗಣ ಆಜ್ಞಾನುಸಾರೇಣ ಪೌಲಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ತಸ್ಯಾಂ ರಜನ್ಯಾಮ್ ಆನ್ತಿಪಾತ್ರಿನಗರಮ್ ಆನಯತ್|
So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
32 ಪರೇಽಹನಿ ತೇನ ಸಹ ಯಾತುಂ ಘೋಟಕಾರೂಢಸೈನ್ಯಗಣಂ ಸ್ಥಾಪಯಿತ್ವಾ ಪರಾವೃತ್ಯ ದುರ್ಗಂ ಗತವಾನ್|
But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
33 ತತಃ ಪರೇ ಘೋಟಕಾರೋಹಿಸೈನ್ಯಗಣಃ ಕೈಸರಿಯಾನಗರಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಯ ತತ್ಪತ್ರಮ್ ಅಧಿಪತೇಃ ಕರೇ ಸಮರ್ಪ್ಯ ತಸ್ಯ ಸಮೀಪೇ ಪೌಲಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಪಿತವಾನ್|
When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
34 ತದಾಧಿಪತಿಸ್ತತ್ಪತ್ರಂ ಪಠಿತ್ವಾ ಪೃಷ್ಠವಾನ್ ಏಷ ಕಿಮ್ಪ್ರದೇಶೀಯೋ ಜನಃ? ಸ ಕಿಲಿಕಿಯಾಪ್ರದೇಶೀಯ ಏಕೋ ಜನ ಇತಿ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಕಥಿತವಾನ್,
When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
35 ತವಾಪವಾದಕಗಣ ಆಗತೇ ತವ ಕಥಾಂ ಶ್ರೋಷ್ಯಾಮಿ| ಹೇರೋದ್ರಾಜಗೃಹೇ ತಂ ಸ್ಥಾಪಯಿತುಮ್ ಆದಿಷ್ಟವಾನ್|
"I will hear you fully when your accusers also arrive." He commanded that he be kept in Herod's palace.

< ಪ್ರೇರಿತಾಃ 23 >