< ಪ್ರೇರಿತಾಃ 21 >
1 ತೈ ರ್ವಿಸೃಷ್ಟಾಃ ಸನ್ತೋ ವಯಂ ಪೋತಂ ಬಾಹಯಿತ್ವಾ ಋಜುಮಾರ್ಗೇಣ ಕೋಷಮ್ ಉಪದ್ವೀಪಮ್ ಆಗತ್ಯ ಪರೇಽಹನಿ ರೋದಿಯೋಪದ್ವೀಪಮ್ ಆಗಚ್ಛಾಮ ತತಸ್ತಸ್ಮಾತ್ ಪಾತಾರಾಯಾಮ್ ಉಪಾತಿಷ್ಠಾಮ|
After we had said goodbye to them, we sailed directly to Cos, and the next day on to Rhodes. From there we went to Patara
2 ತತ್ರ ಫೈನೀಕಿಯಾದೇಶಗಾಮಿನಮ್ ಪೋತಮೇಕಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ತಮಾರುಹ್ಯ ಗತವನ್ತಃ|
where we found a ship going to Phoenicia. We went on board and set sail.
3 ಕುಪ್ರೋಪದ್ವೀಪಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ತಂ ಸವ್ಯದಿಶಿ ಸ್ಥಾಪಯಿತ್ವಾ ಸುರಿಯಾದೇಶಂ ಗತ್ವಾ ಪೋತಸ್ಥದ್ರವ್ಯಾಣ್ಯವರೋಹಯಿತುಂ ಸೋರನಗರೇ ಲಾಗಿತವನ್ತಃ|
We passed within sight of Cyprus on the left, and continued on to Syria where we landed at Tyre, where the ship's cargo was to be unloaded.
4 ತತ್ರ ಶಿಷ್ಯಗಣಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕರಣಾಯ ವಯಂ ತತ್ರ ಸಪ್ತದಿನಾನಿ ಸ್ಥಿತವನ್ತಃ ಪಶ್ಚಾತ್ತೇ ಪವಿತ್ರೇಣಾತ್ಮನಾ ಪೌಲಂ ವ್ಯಾಹರನ್ ತ್ವಂ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರಂ ಮಾ ಗಮಃ|
We found the believers and stayed there for a week. Through the Holy Spirit the believers told Paul not to go to Jerusalem.
5 ತತಸ್ತೇಷು ಸಪ್ತಸು ದಿನೇಷು ಯಾಪಿತೇಷು ಸತ್ಸು ವಯಂ ತಸ್ಮಾತ್ ಸ್ಥಾನಾತ್ ನಿಜವರ್ತ್ಮನಾ ಗತವನ್ತಃ, ತಸ್ಮಾತ್ ತೇ ಸಬಾಲವೃದ್ಧವನಿತಾ ಅಸ್ಮಾಭಿಃ ಸಹ ನಗರಸ್ಯ ಪರಿಸರಪರ್ಯ್ಯನ್ತಮ್ ಆಗತಾಃ ಪಶ್ಚಾದ್ವಯಂ ಜಲಧಿತಟೇ ಜಾನುಪಾತಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯಾಮಹಿ|
When the time was up, we left and went back to the ship to continue our journey. All the believers, and wives and children, accompanied us as we left the city. We kneeled down on the beach and prayed, and said our goodbyes.
6 ತತಃ ಪರಸ್ಪರಂ ವಿಸೃಷ್ಟಾಃ ಸನ್ತೋ ವಯಂ ಪೋತಂ ಗತಾಸ್ತೇ ತು ಸ್ವಸ್ವಗೃಹಂ ಪ್ರತ್ಯಾಗತವನ್ತಃ|
Then we boarded the ship, and they went back home.
7 ವಯಂ ಸೋರನಗರಾತ್ ನಾವಾ ಪ್ರಸ್ಥಾಯ ತಲಿಮಾಯಿನಗರಮ್ ಉಪಾತಿಷ್ಠಾಮ ತತ್ರಾಸ್ಮಾಕಂ ಸಮುದ್ರೀಯಮಾರ್ಗಸ್ಯಾನ್ತೋಽಭವತ್ ತತ್ರ ಭ್ರಾತೃಗಣಂ ನಮಸ್ಕೃತ್ಯ ದಿನಮೇಕಂ ತೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಉಷತವನ್ತಃ|
Our voyage from Tyre ended at Ptolemais where we greeted the believers and stayed with them for a day.
8 ಪರೇ ಽಹನಿ ಪೌಲಸ್ತಸ್ಯ ಸಙ್ಗಿನೋ ವಯಞ್ಚ ಪ್ರತಿಷ್ಠಮಾನಾಃ ಕೈಸರಿಯಾನಗರಮ್ ಆಗತ್ಯ ಸುಸಂವಾದಪ್ರಚಾರಕಾನಾಂ ಸಪ್ತಜನಾನಾಂ ಫಿಲಿಪನಾಮ್ನ ಏಕಸ್ಯ ಗೃಹಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯಾವತಿಷ್ಠಾಮ|
The next day we left and went to Caesarea. We stayed at the house of Philip the evangelist (one of the Seven).
9 ತಸ್ಯ ಚತಸ್ರೋ ದುಹಿತರೋಽನೂಢಾ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನ್ಯ ಆಸನ್|
Philip had four unmarried daughters who prophesied.
10 ತತ್ರಾಸ್ಮಾಸು ಬಹುದಿನಾನಿ ಪ್ರೋಷಿತೇಷು ಯಿಹೂದೀಯದೇಶಾದ್ ಆಗತ್ಯಾಗಾಬನಾಮಾ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದೀ ಸಮುಪಸ್ಥಿತವಾನ್|
After we'd stayed there for several days, a prophet called Agabus arrived from Judea.
11 ಸೋಸ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪಮೇತ್ಯ ಪೌಲಸ್ಯ ಕಟಿಬನ್ಧನಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ನಿಜಹಸ್ತಾಪಾದಾನ್ ಬದ್ಧ್ವಾ ಭಾಷಿತವಾನ್ ಯಸ್ಯೇದಂ ಕಟಿಬನ್ಧನಂ ತಂ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾ ಯಿರೂಶಾಲಮನಗರ ಇತ್ಥಂ ಬದ್ಧ್ವಾ ಭಿನ್ನದೇಶೀಯಾನಾಂ ಕರೇಷು ಸಮರ್ಪಯಿಷ್ಯನ್ತೀತಿ ವಾಕ್ಯಂ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಕಥಯತಿ|
Approaching us, he took Paul's belt, and bound his own hands and feet. Then he said, “The Holy Spirit says, ‘This is how the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt, and will hand him over to the foreigners.’”
12 ಏತಾದೃಶೀಂ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ವಯಂ ತನ್ನಗರವಾಸಿನೋ ಭ್ರಾತರಶ್ಚ ಯಿರೂಶಾಲಮಂ ನ ಯಾತುಂ ಪೌಲಂ ವ್ಯನಯಾಮಹಿ;
When we heard this, we and the believers there pleaded with Paul not to go to Jerusalem.
13 ಕಿನ್ತು ಸ ಪ್ರತ್ಯಾವಾದೀತ್, ಯೂಯಂ ಕಿಂ ಕುರುಥ? ಕಿಂ ಕ್ರನ್ದನೇನ ಮಮಾನ್ತಃಕರಣಂ ವಿದೀರ್ಣಂ ಕರಿಷ್ಯಥ? ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶೋ ರ್ನಾಮ್ನೋ ನಿಮಿತ್ತಂ ಯಿರೂಶಾಲಮಿ ಬದ್ಧೋ ಭವಿತುಂ ಕೇವಲ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣಾನ್ ದಾತುಮಪಿ ಸಸಜ್ಜೋಸ್ಮಿ|
However, Paul answered, “What are you doing, crying and breaking my heart? I'm ready not only to be bound in Jerusalem, but to die in Jerusalem for the sake of the Lord Jesus.”
14 ತೇನಾಸ್ಮಾಕಂ ಕಥಾಯಾಮ್ ಅಗೃಹೀತಾಯಾಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಯಥೇಚ್ಛಾ ತಥೈವ ಭವತ್ವಿತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ವಯಂ ನಿರಸ್ಯಾಮ|
Since he couldn't be persuaded otherwise we gave up, and said, “May the Lord's will be done.”
15 ಪರೇಽಹನಿ ಪಾಥೇಯದ್ರವ್ಯಾಣಿ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಯಿರೂಶಾಲಮಂ ಪ್ರತಿ ಯಾತ್ರಾಮ್ ಅಕುರ್ಮ್ಮ|
After this we packed our bags and headed for Jerusalem.
16 ತತಃ ಕೈಸರಿಯಾನಗರನಿವಾಸಿನಃ ಕತಿಪಯಾಃ ಶಿಷ್ಯಾ ಅಸ್ಮಾಭಿಃ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಇತ್ವಾ ಕೃಪ್ರೀಯೇನ ಮ್ನಾಸನ್ನಾಮ್ನಾ ಯೇನ ಪ್ರಾಚೀನಶಿಷ್ಯೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಅಸ್ಮಾಭಿ ರ್ವಸ್ತವ್ಯಂ ತಸ್ಯ ಸಮೀಪಮ್ ಅಸ್ಮಾನ್ ನೀತವನ್ತಃ|
Some of the believers from Caesarea came with us, and they took us to the home of Mnason, where we were going to stay. He came from Cyprus and was one of the early believers.
17 ಅಸ್ಮಾಸು ಯಿರೂಶಾಲಮ್ಯುಪಸ್ಥಿತೇಷು ತತ್ರಸ್ಥಭ್ರಾತೃಗಣೋಽಸ್ಮಾನ್ ಆಹ್ಲಾದೇನ ಗೃಹೀತವಾನ್|
When we arrived in Jerusalem, the believers there welcomed us warmly.
18 ಪರಸ್ಮಿನ್ ದಿವಸೇ ಪೌಲೇಽಸ್ಮಾಭಿಃ ಸಹ ಯಾಕೂಬೋ ಗೃಹಂ ಪ್ರವಿಷ್ಟೇ ಲೋಕಪ್ರಾಚೀನಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ತತ್ರ ಪರಿಷದಿ ಸಂಸ್ಥಿತಾಃ|
The next day Paul went with us to see James, and all the church leaders were there.
19 ಅನನ್ತರಂ ಸ ತಾನ್ ನತ್ವಾ ಸ್ವೀಯಪ್ರಚಾರಣೇನ ಭಿನ್ನದೇಶೀಯಾನ್ ಪ್ರತೀಶ್ವರೋ ಯಾನಿ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಸಾಧಿತವಾನ್ ತದೀಯಾಂ ಕಥಾಮ್ ಅನುಕ್ರಮಾತ್ ಕಥಿತವಾನ್|
After greeting them, Paul went through in detail everything God had done for the foreigners through his ministry.
20 ಇತಿ ಶ್ರುತ್ವಾ ತೇ ಪ್ರಭುಂ ಧನ್ಯಂ ಪ್ರೋಚ್ಯ ವಾಕ್ಯಮಿದಮ್ ಅಭಾಷನ್ತ, ಹೇ ಭ್ರಾತ ರ್ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಬಹುಸಹಸ್ರಾಣಿ ಲೋಕಾ ವಿಶ್ವಾಸಿನ ಆಸತೇ ಕಿನ್ತು ತೇ ಸರ್ವ್ವೇ ವ್ಯವಸ್ಥಾಮತಾಚಾರಿಣ ಏತತ್ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷಂ ಪಶ್ಯಸಿ|
When they heard what had happened they praised God and told Paul, “Brother, you can see how many thousands of Jews have come to trust in the Lord, and they all keep the Law very carefully.
21 ಶಿಶೂನಾಂ ತ್ವಕ್ಛೇದನಾದ್ಯಾಚರಣಂ ಪ್ರತಿಷಿಧ್ಯ ತ್ವಂ ಭಿನ್ನದೇಶನಿವಾಸಿನೋ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾನ್ ಮೂಸಾವಾಕ್ಯಮ್ ಅಶ್ರದ್ಧಾತುಮ್ ಉಪದಿಶಸೀತಿ ತೈಃ ಶ್ರುತಮಸ್ತಿ|
They have been told that you teach Jews living among the foreigners to ignore the Law of Moses, telling them not to circumcise their children and not to follow our customs.
22 ತ್ವಮತ್ರಾಗತೋಸೀತಿ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಸಮಾಕರ್ಣ್ಯ ಜನನಿವಹೋ ಮಿಲಿತ್ವಾವಶ್ಯಮೇವಾಗಮಿಷ್ಯತಿ; ಅತಏವ ಕಿಂ ಕರಣೀಯಮ್? ಅತ್ರ ವಯಂ ಮನ್ತ್ರಯಿತ್ವಾ ಸಮುಪಾಯಂ ತ್ವಾಂ ವದಾಮಸ್ತಂ ತ್ವಮಾಚರ|
So what should we do about it? People will certainly get to hear that you've arrived here.
23 ವ್ರತಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ಕೃತಸಙ್ಕಲ್ಪಾ ಯೇಽಸ್ಮಾಂಕ ಚತ್ವಾರೋ ಮಾನವಾಃ ಸನ್ತಿ
This is what we want you to do: Four men among us have taken a vow.
24 ತಾನ್ ಗೃಹೀತ್ವಾ ತೈಃ ಸಹಿತಃ ಸ್ವಂ ಶುಚಿಂ ಕುರು ತಥಾ ತೇಷಾಂ ಶಿರೋಮುಣ್ಡನೇ ಯೋ ವ್ಯಯೋ ಭವತಿ ತಂ ತ್ವಂ ದೇಹಿ| ತಥಾ ಕೃತೇ ತ್ವದೀಯಾಚಾರೇ ಯಾ ಜನಶ್ರುತಿ ರ್ಜಾಯತೇ ಸಾಲೀಕಾ ಕಿನ್ತು ತ್ವಂ ವಿಧಿಂ ಪಾಲಯನ್ ವ್ಯವಸ್ಥಾನುಸಾರೇಣೇವಾಚರಸೀತಿ ತೇ ಭೋತ್ಸನ್ತೇ|
Go with them and perform the purification rituals with them, paying for them to have their heads shaved. That way everyone will know there's no truth to the rumors they've heard about you, but that you yourself observe the Law in the way that you live.
25 ಭಿನ್ನದೇಶೀಯಾನಾಂ ವಿಶ್ವಾಸಿಲೋಕಾನಾಂ ನಿಕಟೇ ವಯಂ ಪತ್ರಂ ಲಿಖಿತ್ವೇತ್ಥಂ ಸ್ಥಿರೀಕೃತವನ್ತಃ, ದೇವಪ್ರಸಾದಭೋಜನಂ ರಕ್ತಂ ಗಲಪೀಡನಮಾರಿತಪ್ರಾಣಿಭೋಜನಂ ವ್ಯಭಿಚಾರಶ್ಚೈತೇಭ್ಯಃ ಸ್ವರಕ್ಷಣವ್ಯತಿರೇಕೇಣ ತೇಷಾಮನ್ಯವಿಧಿಪಾಲನಂ ಕರಣೀಯಂ ನ|
As to the foreigners who have trusted the Lord, we already wrote a letter regarding our decision that they should refrain from eating food sacrificed to idols, from blood, from any animal that is strangled, and from sexual immorality.”
26 ತತಃ ಪೌಲಸ್ತಾನ್ ಮಾನುಷಾನಾದಾಯ ಪರಸ್ಮಿನ್ ದಿವಸೇ ತೈಃ ಸಹ ಶುಚಿ ರ್ಭೂತ್ವಾ ಮನ್ದಿರಂ ಗತ್ವಾ ಶೌಚಕರ್ಮ್ಮಣೋ ದಿನೇಷು ಸಮ್ಪೂರ್ಣೇಷು ತೇಷಾಮ್ ಏಕೈಕಾರ್ಥಂ ನೈವೇದ್ಯಾದ್ಯುತ್ಸರ್ಗೋ ಭವಿಷ್ಯತೀತಿ ಜ್ಞಾಪಿತವಾನ್|
So Paul took the men with him, and the next day went and purified himself with them. Then he went to the Temple to give notice regarding the end of the time of purification and the offering which would be made for each of them.
27 ತೇಷು ಸಪ್ತಸು ದಿನೇಷು ಸಮಾಪ್ತಕಲ್ಪೇಷು ಆಶಿಯಾದೇಶನಿವಾಸಿನೋ ಯಿಹೂದೀಯಾಸ್ತಂ ಮಧ್ಯೇಮನ್ದಿರಂ ವಿಲೋಕ್ಯ ಜನನಿವಹಸ್ಯ ಮನಃಸು ಕುಪ್ರವೃತ್ತಿಂ ಜನಯಿತ್ವಾ ತಂ ಧೃತ್ವಾ
The seven days were almost over when some Jews from Asia saw Paul in the Temple and incited the crowd against him and seized him.
28 ಪ್ರೋಚ್ಚೈಃ ಪ್ರಾವೋಚನ್, ಹೇ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಲೋಕಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಸಾಹಾಯ್ಯಂ ಕುರುತ| ಯೋ ಮನುಜ ಏತೇಷಾಂ ಲೋಕಾನಾಂ ಮೂಸಾವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾ ಏತಸ್ಯ ಸ್ಥಾನಸ್ಯಾಪಿ ವಿಪರೀತಂ ಸರ್ವ್ವತ್ರ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಶಿಕ್ಷಯತಿ ಸ ಏಷಃ; ವಿಶೇಷತಃ ಸ ಭಿನ್ನದೇಶೀಯಲೋಕಾನ್ ಮನ್ದಿರಮ್ ಆನೀಯ ಪವಿತ್ರಸ್ಥಾನಮೇತದ್ ಅಪವಿತ್ರಮಕರೋತ್|
“Men of Israel, help!” they shouted. “This is the man who is teaching everyone everywhere to oppose our people, the Law, and the Temple. He's also brought Greeks into the Temple, defiling this holy place.”
29 ಪೂರ್ವ್ವಂ ತೇ ಮಧ್ಯೇನಗರಮ್ ಇಫಿಷನಗರೀಯಂ ತ್ರಫಿಮಂ ಪೌಲೇನ ಸಹಿತಂ ದೃಷ್ಟವನ್ತ ಏತಸ್ಮಾತ್ ಪೌಲಸ್ತಂ ಮನ್ದಿರಮಧ್ಯಮ್ ಆನಯದ್ ಇತ್ಯನ್ವಮಿಮತ|
(They said this because they had seen him previously in the city with Trophimus the Ephesian and presumed that Paul had brought him into the Temple.)
30 ಅತಏವ ಸರ್ವ್ವಸ್ಮಿನ್ ನಗರೇ ಕಲಹೋತ್ಪನ್ನತ್ವಾತ್ ಧಾವನ್ತೋ ಲೋಕಾ ಆಗತ್ಯ ಪೌಲಂ ಧೃತ್ವಾ ಮನ್ದಿರಸ್ಯ ಬಹಿರಾಕೃಷ್ಯಾನಯನ್ ತತ್ಕ್ಷಣಾದ್ ದ್ವಾರಾಣಿ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಚ ರುದ್ಧಾನಿ|
The whole city was shocked by this and people came running. They grabbed hold of Paul and dragged him out of the Temple. Immediately the doors were shut.
31 ತೇಷು ತಂ ಹನ್ತುಮುದ್ಯತೇಷು ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರೇ ಮಹಾನುಪದ್ರವೋ ಜಾತ ಇತಿ ವಾರ್ತ್ತಾಯಾಂ ಸಹಸ್ರಸೇನಾಪತೇಃ ಕರ್ಣಗೋಚರೀಭೂತಾಯಾಂ ಸತ್ಯಾಂ ಸ ತತ್ಕ್ಷಣಾತ್ ಸೈನ್ಯಾನಿ ಸೇನಾಪತಿಗಣಞ್ಚ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಜವೇನಾಗತವಾನ್|
As they tried to kill him, news came to the Roman troop commander that the whole of Jerusalem was in an uproar.
32 ತತೋ ಲೋಕಾಃ ಸೇನಾಗಣೇನ ಸಹ ಸಹಸ್ರಸೇನಾಪತಿಮ್ ಆಗಚ್ಛನ್ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಪೌಲತಾಡನಾತೋ ನ್ಯವರ್ತ್ತನ್ತ|
Immediately the commander took some centurions and soldiers and ran down to the mob. When the mob saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.
33 ಸ ಸಹಸ್ರಸೇನಾಪತಿಃ ಸನ್ನಿಧಾವಾಗಮ್ಯ ಪೌಲಂ ಧೃತ್ವಾ ಶೃಙ್ಖಲದ್ವಯೇನ ಬದ್ಧಮ್ ಆದಿಶ್ಯ ತಾನ್ ಪೃಷ್ಟವಾನ್ ಏಷ ಕಃ? ಕಿಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಚಾಯಂ ಕೃತವಾನ್?
Then the commander came over and arrested Paul, and ordered him to be bound with two chains. He asked who he was, and what he had done.
34 ತತೋ ಜನಸಮೂಹಸ್ಯ ಕಶ್ಚಿದ್ ಏಕಪ್ರಕಾರಂ ಕಶ್ಚಿದ್ ಅನ್ಯಪ್ರಕಾರಂ ವಾಕ್ಯಮ್ ಅರೌತ್ ಸ ತತ್ರ ಸತ್ಯಂ ಜ್ಞಾತುಮ್ ಕಲಹಕಾರಣಾದ್ ಅಶಕ್ತಃ ಸನ್ ತಂ ದುರ್ಗಂ ನೇತುಮ್ ಆಜ್ಞಾಪಯತ್|
Some in the mob were shouting one thing and some another. Since the commander couldn't find out the truth due to all the noise and confusion, he ordered Paul brought into the fortress.
35 ತೇಷು ಸೋಪಾನಸ್ಯೋಪರಿ ಪ್ರಾಪ್ತೇಷು ಲೋಕಾನಾಂ ಸಾಹಸಕಾರಣಾತ್ ಸೇನಾಗಣಃ ಪೌಲಮುತ್ತೋಲ್ಯ ನೀತವಾನ್|
When Paul got to the stairs, he had to be carried by the soldiers because the mob was so violent.
36 ತತಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಲೋಕಾಃ ಪಶ್ಚಾದ್ಗಾಮಿನಃ ಸನ್ತ ಏನಂ ದುರೀಕುರುತೇತಿ ವಾಕ್ಯಮ್ ಉಚ್ಚೈರವದನ್|
People in the crowd that was following were shouting, “Get rid of him!”
37 ಪೌಲಸ್ಯ ದುರ್ಗಾನಯನಸಮಯೇ ಸ ತಸ್ಮೈ ಸಹಸ್ರಸೇನಾಪತಯೇ ಕಥಿತವಾನ್, ಭವತಃ ಪುರಸ್ತಾತ್ ಕಥಾಂ ಕಥಯಿತುಂ ಕಿಮ್ ಅನುಮನ್ಯತೇ? ಸ ತಮಪೃಚ್ಛತ್ ತ್ವಂ ಕಿಂ ಯೂನಾನೀಯಾಂ ಭಾಷಾಂ ಜಾನಾಸಿ?
Just as he was about to be taken inside the fortress, Paul asked the commander, “Can I tell you something?” “Do you know Greek?” asked the commander.
38 ಯೋ ಮಿಸರೀಯೋ ಜನಃ ಪೂರ್ವ್ವಂ ವಿರೋಧಂ ಕೃತ್ವಾ ಚತ್ವಾರಿ ಸಹಸ್ರಾಣಿ ಘಾತಕಾನ್ ಸಙ್ಗಿನಃ ಕೃತ್ವಾ ವಿಪಿನಂ ಗತವಾನ್ ತ್ವಂ ಕಿಂ ಸಏವ ನ ಭವಸಿ?
“Aren't you the Egyptian who recently incited a rebellion and led four thousand Assassins into the desert?”
39 ತದಾ ಪೌಲೋಽಕಥಯತ್ ಅಹಂ ಕಿಲಿಕಿಯಾದೇಶಸ್ಯ ತಾರ್ಷನಗರೀಯೋ ಯಿಹೂದೀಯೋ, ನಾಹಂ ಸಾಮಾನ್ಯನಗರೀಯೋ ಮಾನವಃ; ಅತಏವ ವಿನಯೇಽಹಂ ಲಾಕಾನಾಂ ಸಮಕ್ಷಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯಿತುಂ ಮಾಮನುಜಾನೀಷ್ವ|
“I am a Jew, a citizen of Tarsus in Cilicia, an important city,” Paul replied. “Please let me talk to the people.”
40 ತೇನಾನುಜ್ಞಾತಃ ಪೌಲಃ ಸೋಪಾನೋಪರಿ ತಿಷ್ಠನ್ ಹಸ್ತೇನೇಙ್ಗಿತಂ ಕೃತವಾನ್, ತಸ್ಮಾತ್ ಸರ್ವ್ವೇ ಸುಸ್ಥಿರಾ ಅಭವನ್| ತದಾ ಪೌಲ ಇಬ್ರೀಯಭಾಷಯಾ ಕಥಯಿತುಮ್ ಆರಭತ,
The commander gave Paul permission to speak. So Paul stood on the stairs and motioned for silence. When it was quiet he spoke to them in Aramaic.