< ಪ್ರೇರಿತಾಃ 17 >
1 ಪೌಲಸೀಲೌ ಆಮ್ಫಿಪಲ್ಯಾಪಲ್ಲೋನಿಯಾನಗರಾಭ್ಯಾಂ ಗತ್ವಾ ಯತ್ರ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಭಜನಭವನಮೇಕಮ್ ಆಸ್ತೇ ತತ್ರ ಥಿಷಲನೀಕೀನಗರ ಉಪಸ್ಥಿತೌ|
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
2 ತದಾ ಪೌಲಃ ಸ್ವಾಚಾರಾನುಸಾರೇಣ ತೇಷಾಂ ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾ ವಿಶ್ರಾಮವಾರತ್ರಯೇ ತೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಧರ್ಮ್ಮಪುಸ್ತಕೀಯಕಥಾಯಾ ವಿಚಾರಂ ಕೃತವಾನ್|
And Paul, as his manner was, went in to them, and on three sabbaths reasoned with them out of the scriptures,
3 ಫಲತಃ ಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ದುಃಖಭೋಗಃ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಃ ಶ್ಮಶಾನದುತ್ಥಾನಞ್ಚ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧೌ ಯಸ್ಯ ಯೀಶೋಃ ಪ್ರಸ್ತಾವಂ ಕರೋಮಿ ಸ ಈಶ್ವರೇಣಾಭಿಷಿಕ್ತಃ ಸ ಏತಾಃ ಕಥಾಃ ಪ್ರಕಾಶ್ಯ ಪ್ರಮಾಣಂ ದತ್ವಾ ಸ್ಥಿರೀಕೃತವಾನ್|
Opening and alleging, that it was needful that Christ should suffer, and rise again from the dead; and that this Jesus, whom I preach to you, is Christ.
4 ತಸ್ಮಾತ್ ತೇಷಾಂ ಕತಿಪಯಜನಾ ಅನ್ಯದೇಶೀಯಾ ಬಹವೋ ಭಕ್ತಲೋಕಾ ಬಹ್ಯಃ ಪ್ರಧಾನನಾರ್ಯ್ಯಶ್ಚ ವಿಶ್ವಸ್ಯ ಪೌಲಸೀಲಯೋಃ ಪಶ್ಚಾದ್ಗಾಮಿನೋ ಜಾತಾಃ|
And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
5 ಕಿನ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಹೀನಾ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾ ಈರ್ಷ್ಯಯಾ ಪರಿಪೂರ್ಣಾಃ ಸನ್ತೋ ಹಟಟ್ಸ್ಯ ಕತಿನಯಲಮ್ಪಟಲೋಕಾನ್ ಸಙ್ಗಿನಃ ಕೃತ್ವಾ ಜನತಯಾ ನಗರಮಧ್ಯೇ ಮಹಾಕಲಹಂ ಕೃತ್ವಾ ಯಾಸೋನೋ ಗೃಹಮ್ ಆಕ್ರಮ್ಯ ಪ್ರೇರಿತಾನ್ ಧೃತ್ವಾ ಲೋಕನಿವಹಸ್ಯ ಸಮೀಪಮ್ ಆನೇತುಂ ಚೇಷ್ಟಿತವನ್ತಃ|
But the Jews who believed not, moved with envy, took to them certain wicked fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city in an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
6 ತೇಷಾಮುದ್ದೇಶಮ್ ಅಪ್ರಾಪ್ಯ ಚ ಯಾಸೋನಂ ಕತಿಪಯಾನ್ ಭ್ರಾತೃಂಶ್ಚ ಧೃತ್ವಾ ನಗರಾಧಿಪತೀನಾಂ ನಿಕಟಮಾನೀಯ ಪ್ರೋಚ್ಚೈಃ ಕಥಿತವನ್ತೋ ಯೇ ಮನುಷ್ಯಾ ಜಗದುದ್ವಾಟಿತವನ್ತಸ್ತೇ ಽತ್ರಾಪ್ಯುಪಸ್ಥಿತಾಃ ಸನ್ತಿ,
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down have come here also;
7 ಏಷ ಯಾಸೋನ್ ಆತಿಥ್ಯಂ ಕೃತ್ವಾ ತಾನ್ ಗೃಹೀತವಾನ್| ಯೀಶುನಾಮಕ ಏಕೋ ರಾಜಸ್ತೀತಿ ಕಥಯನ್ತಸ್ತೇ ಕೈಸರಸ್ಯಾಜ್ಞಾವಿರುದ್ಧಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕುರ್ವ್ವತಿ|
Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
8 ತೇಷಾಂ ಕಥಾಮಿಮಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಲೋಕನಿವಹೋ ನಗರಾಧಿಪತಯಶ್ಚ ಸಮುದ್ವಿಗ್ನಾ ಅಭವನ್|
And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
9 ತದಾ ಯಾಸೋನಸ್ತದನ್ಯೇಷಾಞ್ಚ ಧನದಣ್ಡಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ತಾನ್ ಪರಿತ್ಯಕ್ತವನ್ತಃ|
And when they had taken security of Jason, and of the others, they let them go.
10 ತತಃ ಪರಂ ಭ್ರಾತೃಗಣೋ ರಜನ್ಯಾಂ ಪೌಲಸೀಲೌ ಶೀಘ್ರಂ ಬಿರಯಾನಗರಂ ಪ್ರೇಷಿತವಾನ್ ತೌ ತತ್ರೋಪಸ್ಥಾಯ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಭಜನಭವನಂ ಗತವನ್ತೌ|
And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Berea: who coming there went into the synagogue of the Jews.
11 ತತ್ರಸ್ಥಾ ಲೋಕಾಃ ಥಿಷಲನೀಕೀಸ್ಥಲೋಕೇಭ್ಯೋ ಮಹಾತ್ಮಾನ ಆಸನ್ ಯತ ಇತ್ಥಂ ಭವತಿ ನ ವೇತಿ ಜ್ಞಾತುಂ ದಿನೇ ದಿನೇ ಧರ್ಮ್ಮಗ್ರನ್ಥಸ್ಯಾಲೋಚನಾಂ ಕೃತ್ವಾ ಸ್ವೈರಂ ಕಥಾಮ್ ಅಗೃಹ್ಲನ್|
These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
12 ತಸ್ಮಾದ್ ಅನೇಕೇ ಯಿಹೂದೀಯಾ ಅನ್ಯದೇಶೀಯಾನಾಂ ಮಾನ್ಯಾ ಸ್ತ್ರಿಯಃ ಪುರುಷಾಶ್ಚಾನೇಕೇ ವ್ಯಶ್ವಸನ್|
Therefore many of them believed; also of honourable women who were Greeks, and of men, not a few.
13 ಕಿನ್ತು ಬಿರಯಾನಗರೇ ಪೌಲೇನೇಶ್ವರೀಯಾ ಕಥಾ ಪ್ರಚಾರ್ಯ್ಯತ ಇತಿ ಥಿಷಲನೀಕೀಸ್ಥಾ ಯಿಹೂದೀಯಾ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ತತ್ಸ್ಥಾನಮಪ್ಯಾಗತ್ಯ ಲೋಕಾನಾಂ ಕುಪ್ರವೃತ್ತಿಮ್ ಅಜನಯನ್|
But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also, and stirred up the people.
14 ಅತಏವ ತಸ್ಮಾತ್ ಸ್ಥಾನಾತ್ ಸಮುದ್ರೇಣ ಯಾನ್ತೀತಿ ದರ್ಶಯಿತ್ವಾ ಭ್ರಾತರಃ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ಪೌಲಂ ಪ್ರಾಹಿಣ್ವನ್ ಕಿನ್ತು ಸೀಲತೀಮಥಿಯೌ ತತ್ರ ಸ್ಥಿತವನ್ತೌ|
And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timothy abode there still.
15 ತತಃ ಪರಂ ಪೌಲಸ್ಯ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕಾಸ್ತಮ್ ಆಥೀನೀನಗರ ಉಪಸ್ಥಾಪಯನ್ ಪಶ್ಚಾದ್ ಯುವಾಂ ತೂರ್ಣಮ್ ಏತತ್ ಸ್ಥಾನಂ ಆಗಮಿಷ್ಯಥಃ ಸೀಲತೀಮಥಿಯೌ ಪ್ರತೀಮಾಮ್ ಆಜ್ಞಾಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ತೇ ಪ್ರತ್ಯಾಗತಾಃ|
And they that conducted Paul brought him to Athens: and receiving a commandment to Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.
16 ಪೌಲ ಆಥೀನೀನಗರೇ ತಾವಪೇಕ್ಷ್ಯ ತಿಷ್ಠನ್ ತನ್ನಗರಂ ಪ್ರತಿಮಾಭಿಃ ಪರಿಪೂರ್ಣಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಸನ್ತಪ್ತಹೃದಯೋ ಽಭವತ್|
Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
17 ತತಃ ಸ ಭಜನಭವನೇ ಯಾನ್ ಯಿಹೂದೀಯಾನ್ ಭಕ್ತಲೋಕಾಂಶ್ಚ ಹಟ್ಟೇ ಚ ಯಾನ್ ಅಪಶ್ಯತ್ ತೈಃ ಸಹ ಪ್ರತಿದಿನಂ ವಿಚಾರಿತವಾನ್|
Therefore he disputed in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
18 ಕಿನ್ತ್ವಿಪಿಕೂರೀಯಮತಗ್ರಹಿಣಃ ಸ್ತೋಯಿಕೀಯಮತಗ್ರಾಹಿಣಶ್ಚ ಕಿಯನ್ತೋ ಜನಾಸ್ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ವ್ಯವದನ್ತ| ತತ್ರ ಕೇಚಿದ್ ಅಕಥಯನ್ ಏಷ ವಾಚಾಲಃ ಕಿಂ ವಕ್ತುಮ್ ಇಚ್ಛತಿ? ಅಪರೇ ಕೇಚಿದ್ ಏಷ ಜನಃ ಕೇಷಾಞ್ಚಿದ್ ವಿದೇಶೀಯದೇವಾನಾಂ ಪ್ರಚಾರಕ ಇತ್ಯನುಮೀಯತೇ ಯತಃ ಸ ಯೀಶುಮ್ ಉತ್ಥಿತಿಞ್ಚ ಪ್ರಚಾರಯತ್|
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, encountered him. And some said, What will this babbler say? some others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached to them Jesus, and the resurrection.
19 ತೇ ತಮ್ ಅರೇಯಪಾಗನಾಮ ವಿಚಾರಸ್ಥಾನಮ್ ಆನೀಯ ಪ್ರಾವೋಚನ್ ಇದಂ ಯನ್ನವೀನಂ ಮತಂ ತ್ವಂ ಪ್ರಾಚೀಕಶ ಇದಂ ಕೀದೃಶಂ ಏತದ್ ಅಸ್ಮಾನ್ ಶ್ರಾವಯ;
And they took him, and brought him to Areopagus, saying, May we know what this new doctrine is, of which thou speakest?
20 ಯಾಮಿಮಾಮ್ ಅಸಮ್ಭವಕಥಾಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಕರ್ಣಗೋಚರೀಕೃತವಾನ್ ಅಸ್ಯಾ ಭಾವಾರ್ಥಃ ಕ ಇತಿ ವಯಂ ಜ್ಞಾತುಮ್ ಇಚ್ಛಾಮಃ|
For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
21 ತದಾಥೀನೀನಿವಾಸಿನಸ್ತನ್ನಗರಪ್ರವಾಸಿನಶ್ಚ ಕೇವಲಂ ಕಸ್ಯಾಶ್ಚನ ನವೀನಕಥಾಯಾಃ ಶ್ರವಣೇನ ಪ್ರಚಾರಣೇನ ಚ ಕಾಲಮ್ ಅಯಾಪಯನ್|
( For all the Athenians and strangers who were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
22 ಪೌಲೋಽರೇಯಪಾಗಸ್ಯ ಮಧ್ಯೇ ತಿಷ್ಠನ್ ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಪ್ರಚಾರಿತವಾನ್, ಹೇ ಆಥೀನೀಯಲೋಕಾ ಯೂಯಂ ಸರ್ವ್ವಥಾ ದೇವಪೂಜಾಯಾಮ್ ಆಸಕ್ತಾ ಇತ್ಯಹ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷಂ ಪಶ್ಯಾಮಿ|
Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are very religious.
23 ಯತಃ ಪರ್ಯ್ಯಟನಕಾಲೇ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪೂಜನೀಯಾನಿ ಪಶ್ಯನ್ ‘ಅವಿಜ್ಞಾತೇಶ್ವರಾಯ’ ಏತಲ್ಲಿಪಿಯುಕ್ತಾಂ ಯಜ್ಞವೇದೀಮೇಕಾಂ ದೃಷ್ಟವಾನ್; ಅತೋ ನ ವಿದಿತ್ವಾ ಯಂ ಪೂಜಯಧ್ವೇ ತಸ್ಯೈವ ತತ್ವಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಪ್ರಚಾರಯಾಮಿ|
For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I to you.
24 ಜಗತೋ ಜಗತ್ಸ್ಥಾನಾಂ ಸರ್ವ್ವವಸ್ತೂನಾಞ್ಚ ಸ್ರಷ್ಟಾ ಯ ಈಶ್ವರಃ ಸ ಸ್ವರ್ಗಪೃಥಿವ್ಯೋರೇಕಾಧಿಪತಿಃ ಸನ್ ಕರನಿರ್ಮ್ಮಿತಮನ್ದಿರೇಷು ನ ನಿವಸತಿ;
God that made the world and all things in it, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
25 ಸ ಏವ ಸರ್ವ್ವೇಭ್ಯೋ ಜೀವನಂ ಪ್ರಾಣಾನ್ ಸರ್ವ್ವಸಾಮಗ್ರೀಶ್ಚ ಪ್ರದದಾತಿ; ಅತಏವ ಸ ಕಸ್ಯಾಶ್ಚಿತ್ ಸಾಮಗ್ಯ್ರಾ ಅಭಾವಹೇತೋ ರ್ಮನುಷ್ಯಾಣಾಂ ಹಸ್ತೈಃ ಸೇವಿತೋ ಭವತೀತಿ ನ|
Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
26 ಸ ಭೂಮಣ್ಡಲೇ ನಿವಾಸಾರ್ಥಮ್ ಏಕಸ್ಮಾತ್ ಶೋಣಿತಾತ್ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಮನುಷ್ಯಾನ್ ಸೃಷ್ಟ್ವಾ ತೇಷಾಂ ಪೂರ್ವ್ವನಿರೂಪಿತಸಮಯಂ ವಸತಿಸೀಮಾಞ್ಚ ನಿರಚಿನೋತ್;
And hath made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
27 ತಸ್ಮಾತ್ ಲೋಕೈಃ ಕೇನಾಪಿ ಪ್ರಕಾರೇಣ ಮೃಗಯಿತ್ವಾ ಪರಮೇಶ್ವರಸ್ಯ ತತ್ವಂ ಪ್ರಾಪ್ತುಂ ತಸ್ಯ ಗವೇಷಣಂ ಕರಣೀಯಮ್|
That they should seek the Lord, if perhaps they might grope after him, and find him, though he is not far from every one of us:
28 ಕಿನ್ತು ಸೋಽಸ್ಮಾಕಂ ಕಸ್ಮಾಚ್ಚಿದಪಿ ದೂರೇ ತಿಷ್ಠತೀತಿ ನಹಿ, ವಯಂ ತೇನ ನಿಶ್ವಸನಪ್ರಶ್ವಸನಗಮನಾಗಮನಪ್ರಾಣಧಾರಣಾನಿ ಕುರ್ಮ್ಮಃ, ಪುನಶ್ಚ ಯುಷ್ಮಾಕಮೇವ ಕತಿಪಯಾಃ ಕವಯಃ ಕಥಯನ್ತಿ ‘ತಸ್ಯ ವಂಶಾ ವಯಂ ಸ್ಮೋ ಹಿ’ ಇತಿ|
For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
29 ಅತಏವ ಯದಿ ವಯಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ವಂಶಾ ಭವಾಮಸ್ತರ್ಹಿ ಮನುಷ್ಯೈ ರ್ವಿದ್ಯಯಾ ಕೌಶಲೇನ ಚ ತಕ್ಷಿತಂ ಸ್ವರ್ಣಂ ರೂಪ್ಯಂ ದೃಷದ್ ವೈತೇಷಾಮೀಶ್ವರತ್ವಮ್ ಅಸ್ಮಾಭಿ ರ್ನ ಜ್ಞಾತವ್ಯಂ|
Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like gold, or silver, or stone, formed by art and man’s device.
30 ತೇಷಾಂ ಪೂರ್ವ್ವೀಯಲೋಕಾನಾಮ್ ಅಜ್ಞಾನತಾಂ ಪ್ರತೀಶ್ವರೋ ಯದ್ಯಪಿ ನಾವಾಧತ್ತ ತಥಾಪೀದಾನೀಂ ಸರ್ವ್ವತ್ರ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಮನಃ ಪರಿವರ್ತ್ತಯಿತುಮ್ ಆಜ್ಞಾಪಯತಿ,
And the times of this ignorance God overlooked; but now commandeth all men every where to repent:
31 ಯತಃ ಸ್ವನಿಯುಕ್ತೇನ ಪುರುಷೇಣ ಯದಾ ಸ ಪೃಥಿವೀಸ್ಥಾನಾಂ ಸರ್ವ್ವಲೋಕಾನಾಂ ವಿಚಾರಂ ಕರಿಷ್ಯತಿ ತದ್ದಿನಂ ನ್ಯರೂಪಯತ್; ತಸ್ಯ ಶ್ಮಶಾನೋತ್ಥಾಪನೇನ ತಸ್ಮಿನ್ ಸರ್ವ್ವೇಭ್ಯಃ ಪ್ರಮಾಣಂ ಪ್ರಾದಾತ್|
Because he hath appointed a day, when he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; of which he hath given assurance to all men, in that he hath raised him from the dead.
32 ತದಾ ಶ್ಮಶಾನಾದ್ ಉತ್ಥಾನಸ್ಯ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಕೇಚಿದ್ ಉಪಾಹಮನ್, ಕೇಚಿದವದನ್ ಏನಾಂ ಕಥಾಂ ಪುನರಪಿ ತ್ವತ್ತಃ ಶ್ರೋಷ್ಯಾಮಃ|
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again concerning this matter.
33 ತತಃ ಪೌಲಸ್ತೇಷಾಂ ಸಮೀಪಾತ್ ಪ್ರಸ್ಥಿತವಾನ್|
So Paul departed from among them.
34 ತಥಾಪಿ ಕೇಚಿಲ್ಲೋಕಾಸ್ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಮಿಲಿತ್ವಾ ವ್ಯಶ್ವಸನ್ ತೇಷಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಽರೇಯಪಾಗೀಯದಿಯನುಸಿಯೋ ದಾಮಾರೀನಾಮಾ ಕಾಚಿನ್ನಾರೀ ಕಿಯನ್ತೋ ನರಾಶ್ಚಾಸನ್|
But certain men joined themselves to him, and believed: among whom was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.