< ೨ ಕರಿನ್ಥಿನಃ 5 >

1 ಅಪರಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಮ್ ಏತಸ್ಮಿನ್ ಪಾರ್ಥಿವೇ ದೂಷ್ಯರೂಪೇ ವೇಶ್ಮನಿ ಜೀರ್ಣೇ ಸತೀಶ್ವರೇಣ ನಿರ್ಮ್ಮಿತಮ್ ಅಕರಕೃತಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಮ್ ಅನನ್ತಕಾಲಸ್ಥಾಯಿ ವೇಶ್ಮೈಕಂ ಸ್ವರ್ಗೇ ವಿದ್ಯತ ಇತಿ ವಯಂ ಜಾನೀಮಃ| (aiōnios g166)
Porque sabemos que si la casa terrenal de nuestra tienda se disuelve, tenemos un edificio de Dios, una casa no hecha de manos, eterna, en los cielos. (aiōnios g166)
2 ಯತೋ ಹೇತೋರೇತಸ್ಮಿನ್ ವೇಶ್ಮನಿ ತಿಷ್ಠನ್ತೋ ವಯಂ ತಂ ಸ್ವರ್ಗೀಯಂ ವಾಸಂ ಪರಿಧಾತುಮ್ ಆಕಾಙ್ಕ್ಷ್ಯಮಾಣಾ ನಿಃಶ್ವಸಾಮಃ|
Porque ciertamente en esto gemimos, anhelando ser revestidos de nuestra morada que es del cielo,
3 ತಥಾಪೀದಾನೀಮಪಿ ವಯಂ ತೇನ ನ ನಗ್ನಾಃ ಕಿನ್ತು ಪರಿಹಿತವಸನಾ ಮನ್ಯಾಮಹೇ|
si es que estando revestidos, no seremos hallados desnudos.
4 ಏತಸ್ಮಿನ್ ದೂಷ್ಯೇ ತಿಷ್ಠನತೋ ವಯಂ ಕ್ಲಿಶ್ಯಮಾನಾ ನಿಃಶ್ವಸಾಮಃ, ಯತೋ ವಯಂ ವಾಸಂ ತ್ಯಕ್ತುಮ್ ಇಚ್ಛಾಮಸ್ತನ್ನಹಿ ಕಿನ್ತು ತಂ ದ್ವಿತೀಯಂ ವಾಸಂ ಪರಿಧಾತುಮ್ ಇಚ್ಛಾಮಃ, ಯತಸ್ತಥಾ ಕೃತೇ ಜೀವನೇನ ಮರ್ತ್ಯಂ ಗ್ರಸಿಷ್ಯತೇ|
Porque ciertamente los que estamos en esta tienda gemimos, agobiados, no porque deseemos ser desvestidos, sino porque deseamos ser vestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida.
5 ಏತದರ್ಥಂ ವಯಂ ಯೇನ ಸೃಷ್ಟಾಃ ಸ ಈಶ್ವರ ಏವ ಸ ಚಾಸ್ಮಭ್ಯಂ ಸತ್ಯಙ್ಕಾರಸ್ಯ ಪಣಸ್ವರೂಪಮ್ ಆತ್ಮಾನಂ ದತ್ತವಾನ್|
Y el que nos hizo para esto mismo es Dios, que también nos dio el anticipo del Espíritu.
6 ಅತಏವ ವಯಂ ಸರ್ವ್ವದೋತ್ಸುಕಾ ಭವಾಮಃ ಕಿಞ್ಚ ಶರೀರೇ ಯಾವದ್ ಅಸ್ಮಾಭಿ ರ್ನ್ಯುಷ್ಯತೇ ತಾವತ್ ಪ್ರಭುತೋ ದೂರೇ ಪ್ರೋಷ್ಯತ ಇತಿ ಜಾನೀಮಃ,
Por eso estamos siempre confiados y sabemos que mientras estamos en casa en el cuerpo, estamos ausentes del Señor;
7 ಯತೋ ವಯಂ ದೃಷ್ಟಿಮಾರ್ಗೇ ನ ಚರಾಮಃ ಕಿನ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಮಾರ್ಗೇ|
porque caminamos por la fe, no por la vista.
8 ಅಪರಞ್ಚ ಶರೀರಾದ್ ದೂರೇ ಪ್ರವಸ್ತುಂ ಪ್ರಭೋಃ ಸನ್ನಿಧೌ ನಿವಸ್ತುಞ್ಚಾಕಾಙ್ಕ್ಷ್ಯಮಾಣಾ ಉತ್ಸುಕಾ ಭವಾಮಃ|
Somos valientes, digo, y estamos dispuestos más bien a estar ausentes del cuerpo y a estar en casa con el Señor.
9 ತಸ್ಮಾದೇವ ಕಾರಣಾದ್ ವಯಂ ತಸ್ಯ ಸನ್ನಿಧೌ ನಿವಸನ್ತಸ್ತಸ್ಮಾದ್ ದೂರೇ ಪ್ರವಸನ್ತೋ ವಾ ತಸ್ಮೈ ರೋಚಿತುಂ ಯತಾಮಹೇ|
Por eso también nos proponemos, ya sea en casa o ausente, serle agradables.
10 ಯಸ್ಮಾತ್ ಶರೀರಾವಸ್ಥಾಯಾಮ್ ಏಕೈಕೇನ ಕೃತಾನಾಂ ಕರ್ಮ್ಮಣಾಂ ಶುಭಾಶುಭಫಲಪ್ರಾಪ್ತಯೇ ಸರ್ವ್ವೈಸ್ಮಾಭಿಃ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ವಿಚಾರಾಸನಸಮ್ಮುಖ ಉಪಸ್ಥಾತವ್ಯಂ|
Porque es necesario que todos seamos expuestos ante el tribunal de Cristo, para que cada uno reciba lo que tiene en el cuerpo según lo que haya hecho, sea bueno o sea malo.
11 ಅತಏವ ಪ್ರಭೋ ರ್ಭಯಾನಕತ್ವಂ ವಿಜ್ಞಾಯ ವಯಂ ಮನುಜಾನ್ ಅನುನಯಾಮಃ ಕಿಞ್ಚೇಶ್ವರಸ್ಯ ಗೋಚರೇ ಸಪ್ರಕಾಶಾ ಭವಾಮಃ, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಂವೇದಗೋಚರೇಽಪಿ ಸಪ್ರಕಾಶಾ ಭವಾಮ ಇತ್ಯಾಶಂಸಾಮಹೇ|
Conociendo, pues, el temor del Señor, persuadimos a los hombres, pero somos revelados a Dios, y espero que también seamos revelados en vuestras conciencias.
12 ಅನೇನ ವಯಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧೌ ಪುನಃ ಸ್ವಾನ್ ಪ್ರಶಂಸಾಮ ಇತಿ ನಹಿ ಕಿನ್ತು ಯೇ ಮನೋ ವಿನಾ ಮುಖೈಃ ಶ್ಲಾಘನ್ತೇ ತೇಭ್ಯಃ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರದಾನಾಯ ಯೂಯಂ ಯಥಾಸ್ಮಾಭಿಃ ಶ್ಲಾಘಿತುಂ ಶಕ್ನುಥ ತಾದೃಶಮ್ ಉಪಾಯಂ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ವಿತರಾಮಃ|
Porque no nos recomendamos de nuevo a vosotros, sino que hablamos como dándoos ocasión de gloriarnos en nuestro favor, para que tengáis con qué responder a los que se glorían en apariencia y no en corazón.
13 ಯದಿ ವಯಂ ಹತಜ್ಞಾನಾ ಭವಾಮಸ್ತರ್ಹಿ ತದ್ ಈಶ್ವರಾರ್ಥಕಂ ಯದಿ ಚ ಸಜ್ಞಾನಾ ಭವಾಮಸ್ತರ್ಹಿ ತದ್ ಯುಷ್ಮದರ್ಥಕಂ|
Porque si estamos fuera de sí, es por Dios. O si somos de mente sobria, es por vosotros.
14 ವಯಂ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಪ್ರೇಮ್ನಾ ಸಮಾಕೃಷ್ಯಾಮಹೇ ಯತಃ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ವಿನಿಮಯೇನ ಯದ್ಯೇಕೋ ಜನೋಽಮ್ರಿಯತ ತರ್ಹಿ ತೇ ಸರ್ವ್ವೇ ಮೃತಾ ಇತ್ಯಾಸ್ಮಾಭಿ ರ್ಬುಧ್ಯತೇ|
Porque el amor de Cristo nos apremia, ya que juzgamos así: que uno murió por todos, por eso todos murieron.
15 ಅಪರಞ್ಚ ಯೇ ಜೀವನ್ತಿ ತೇ ಯತ್ ಸ್ವಾರ್ಥಂ ನ ಜೀವನ್ತಿ ಕಿನ್ತು ತೇಷಾಂ ಕೃತೇ ಯೋ ಜನೋ ಮೃತಃ ಪುನರುತ್ಥಾಪಿತಶ್ಚ ತಮುದ್ದಿಶ್ಯ ಯತ್ ಜೀವನ್ತಿ ತದರ್ಥಮೇವ ಸ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಕೃತೇ ಮೃತವಾನ್|
Por todos murió, para que los que viven ya no vivan para sí mismos, sino para el que por ellos murió y resucitó.
16 ಅತೋ ಹೇತೋರಿತಃ ಪರಂ ಕೋಽಪ್ಯಸ್ಮಾಭಿ ರ್ಜಾತಿತೋ ನ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾತವ್ಯಃ| ಯದ್ಯಪಿ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಖ್ರೀಷ್ಟೋ ಜಾತಿತೋಽಸ್ಮಾಭಿಃ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾತಸ್ತಥಾಪೀದಾನೀಂ ಜಾತಿತಃ ಪುನ ರ್ನ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾಯತೇ|
Por lo tanto, desde ahora no conocemos a nadie según la carne. Aunque hayamos conocido a Cristo según la carne, ahora ya no lo conocemos así.
17 ಕೇನಚಿತ್ ಖ್ರೀಷ್ಟ ಆಶ್ರಿತೇ ನೂತನಾ ಸೃಷ್ಟಿ ರ್ಭವತಿ ಪುರಾತನಾನಿ ಲುಪ್ಯನ್ತೇ ಪಶ್ಯ ನಿಖಿಲಾನಿ ನವೀನಾನಿ ಭವನ್ತಿ|
Por tanto, si alguien está en Cristo, es una nueva creación. Las cosas viejas han pasado. He aquí que todas las cosas se han hecho nuevas.
18 ಸರ್ವ್ವಞ್ಚೈತದ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಕರ್ಮ್ಮ ಯತೋ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಸ ಏವಾಸ್ಮಾನ್ ಸ್ವೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಸಂಹಿತವಾನ್ ಸನ್ಧಾನಸಮ್ಬನ್ಧೀಯಾಂ ಪರಿಚರ್ಯ್ಯಾಮ್ ಅಸ್ಮಾಸು ಸಮರ್ಪಿತವಾಂಶ್ಚ|
Pero todo proviene de Dios, quien nos reconcilió consigo mismo por medio de Jesucristo, y nos dio el ministerio de la reconciliación;
19 ಯತಃ ಈಶ್ವರಃ ಖ್ರೀಷ್ಟಮ್ ಅಧಿಷ್ಠಾಯ ಜಗತೋ ಜನಾನಾಮ್ ಆಗಾಂಸಿ ತೇಷಾಮ್ ಋಣಮಿವ ನ ಗಣಯನ್ ಸ್ವೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ತಾನ್ ಸಂಹಿತವಾನ್ ಸನ್ಧಿವಾರ್ತ್ತಾಮ್ ಅಸ್ಮಾಸು ಸಮರ್ಪಿತವಾಂಶ್ಚ|
es decir, que Dios estaba en Cristo reconciliando consigo al mundo, sin tomar en cuenta sus delitos, y nos encomendó la palabra de la reconciliación.
20 ಅತೋ ವಯಂ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ವಿನಿಮಯೇನ ದೌತ್ಯಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಸಮ್ಪಾದಯಾಮಹೇ, ಈಶ್ವರಶ್ಚಾಸ್ಮಾಭಿ ರ್ಯುಷ್ಮಾನ್ ಯಾಯಾಚ್ಯತೇ ತತಃ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ವಿನಿಮಯೇನ ವಯಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರಾರ್ಥಯಾಮಹೇ ಯೂಯಮೀಶ್ವರೇಣ ಸನ್ಧತ್ತ|
Somos, pues, embajadores en nombre de Cristo, como si Dios rogase por nosotros: os rogamos en nombre de Cristo que os reconciliéis con Dios.
21 ಯತೋ ವಯಂ ತೇನ ಯದ್ ಈಶ್ವರೀಯಪುಣ್ಯಂ ಭವಾಮಸ್ತದರ್ಥಂ ಪಾಪೇನ ಸಹ ಯಸ್ಯ ಜ್ಞಾತೇಯಂ ನಾಸೀತ್ ಸ ಏವ ತೇನಾಸ್ಮಾಕಂ ವಿನಿಮಯೇನ ಪಾಪಃ ಕೃತಃ|
Porque al que no conoció pecado, lo hizo pecado por nosotros, para que en él seamos justicia de Dios.

< ೨ ಕರಿನ್ಥಿನಃ 5 >