< ೧ ಕರಿನ್ಥಿನಃ 5 >

1 ಅಪರಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇ ವ್ಯಭಿಚಾರೋ ವಿದ್ಯತೇ ಸ ಚ ವ್ಯಭಿಚಾರಸ್ತಾದೃಶೋ ಯದ್ ದೇವಪೂಜಕಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇಽಪಿ ತತ್ತುಲ್ಯೋ ನ ವಿದ್ಯತೇ ಫಲತೋ ಯುಷ್ಮಾಕಮೇಕೋ ಜನೋ ವಿಮಾತೃಗಮನಂ ಕೃರುತ ಇತಿ ವಾರ್ತ್ತಾ ಸರ್ವ್ವತ್ರ ವ್ಯಾಪ್ತಾ|
Wszędzie już słychać o tolerowanym przez was przypadku rozwiązłości seksualnej, mianowicie o mężczyźnie żyjącym ze swoją macochą. Jest to rzecz, jakiej nie dopuszczają się nawet poganie.
2 ತಥಾಚ ಯೂಯಂ ದರ್ಪಧ್ಮಾತಾ ಆಧ್ಬೇ, ತತ್ ಕರ್ಮ್ಮ ಯೇನ ಕೃತಂ ಸ ಯಥಾ ಯುಷ್ಮನ್ಮಧ್ಯಾದ್ ದೂರೀಕ್ರಿಯತೇ ತಥಾ ಶೋಕೋ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ನ ಕ್ರಿಯತೇ ಕಿಮ್ ಏತತ್?
Wy zaś, dumni ze swojej tolerancji, nie martwicie się z tego powodu i nie usuwacie tego człowieka z waszego grona.
3 ಅವಿದ್ಯಮಾನೇ ಮದೀಯಶರೀರೇ ಮಮಾತ್ಮಾ ಯುಷ್ಮನ್ಮಧ್ಯೇ ವಿದ್ಯತೇ ಅತೋಽಹಂ ವಿದ್ಯಮಾನ ಇವ ತತ್ಕರ್ಮ್ಮಕಾರಿಣೋ ವಿಚಾರಂ ನಿಶ್ಚಿತವಾನ್,
Ja—chociaż nieobecny fizycznie, ale sercem będący przy was—w imieniu samego Jezusa, naszego Pana, już oceniłem postępowanie tego człowieka.
4 ಅಸ್ಮತ್ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ನಾಮ್ನಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮದೀಯಾತ್ಮನಶ್ಚ ಮಿಲನೇ ಜಾತೇ ಽಸ್ಮತ್ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಶಕ್ತೇಃ ಸಾಹಾಯ್ಯೇನ
Wy również zbierzcie się i, mając moje poparcie, na mocy autorytetu naszego Pana
5 ಸ ನರಃ ಶರೀರನಾಶಾರ್ಥಮಸ್ಮಾಭಿಃ ಶಯತಾನೋ ಹಸ್ತೇ ಸಮರ್ಪಯಿತವ್ಯಸ್ತತೋಽಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶೋ ರ್ದಿವಸೇ ತಸ್ಯಾತ್ಮಾ ರಕ್ಷಾಂ ಗನ್ತುಂ ಶಕ್ಷ್ಯತಿ|
usuńcie go z kościoła, oddając go w ręce szatana. Jego ciału będzie grozić zagłada, ale jego duch zostanie uratowany w dniu powrotu naszego Pana.
6 ಯುಷ್ಮಾಕಂ ದರ್ಪೋ ನ ಭದ್ರಾಯ ಯೂಯಂ ಕಿಮೇತನ್ನ ಜಾನೀಥ, ಯಥಾ, ವಿಕಾರಃ ಕೃತ್ಸ್ನಶಕ್ತೂನಾಂ ಸ್ವಲ್ಪಕಿಣ್ವೇನ ಜಾಯತೇ|
Jak możecie się szczycić czymś takim?! Czy nie rozumiecie, że odrobina kwasu przenika całe ciasto?
7 ಯೂಯಂ ಯತ್ ನವೀನಶಕ್ತುಸ್ವರೂಪಾ ಭವೇತ ತದರ್ಥಂ ಪುರಾತನಂ ಕಿಣ್ವಮ್ ಅವಮಾರ್ಜ್ಜತ ಯತೋ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಕಿಣ್ವಶೂನ್ಯೈ ರ್ಭವಿತವ್ಯಂ| ಅಪರಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ನಿಸ್ತಾರೋತ್ಸವೀಯಮೇಷಶಾವಕೋ ಯಃ ಖ್ರೀಷ್ಟಃ ಸೋಽಸ್ಮದರ್ಥಂ ಬಲೀಕೃತೋ ಽಭವತ್|
Usuńcie spośród siebie stary kwas, czyli zło, abyście byli czyści jak świeże ciasto. Zostaliście przecież oczyszczeni przez samego Chrystusa, który stał się naszą ofiarą paschalną!
8 ಅತಃ ಪುರಾತನಕಿಣ್ವೇನಾರ್ಥತೋ ದುಷ್ಟತಾಜಿಘಾಂಸಾರೂಪೇಣ ಕಿಣ್ವೇನ ತನ್ನಹಿ ಕಿನ್ತು ಸಾರಲ್ಯಸತ್ಯತ್ವರೂಪಯಾ ಕಿಣ್ವಶೂನ್ಯತಯಾಸ್ಮಾಭಿರುತ್ಸವಃ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಃ|
Świętujmy więc naszą Paschę nie w starym kwasie złości i obłudy, ale w czystości i prawdzie.
9 ವ್ಯಾಭಿಚಾರಿಣಾಂ ಸಂಸರ್ಗೋ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ವಿಹಾತವ್ಯ ಇತಿ ಮಯಾ ಪತ್ರೇ ಲಿಖಿತಂ|
Wcześniej napisałem wam, abyście unikali towarzystwa ludzi, którzy prowadzą rozwiązłe życie.
10 ಕಿನ್ತ್ವೈಹಿಕಲೋಕಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಯೇ ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣೋ ಲೋಭಿನ ಉಪದ್ರಾವಿಣೋ ದೇವಪೂಜಕಾ ವಾ ತೇಷಾಂ ಸಂಸರ್ಗಃ ಸರ್ವ್ವಥಾ ವಿಹಾತವ್ಯ ಇತಿ ನಹಿ, ವಿಹಾತವ್ಯೇ ಸತಿ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಜಗತೋ ನಿರ್ಗನ್ತವ್ಯಮೇವ|
Nie miałem wtedy na myśli wszystkich rozwiązłych ludzi tego świata—wszystkich złodziei, wszystkich, którzy są zachłanni, lub wszystkich, którzy oddają cześć podobiznom bożków. Jeśliby tak było, musielibyście chyba zniknąć z tego świata.
11 ಕಿನ್ತು ಭ್ರಾತೃತ್ವೇನ ವಿಖ್ಯಾತಃ ಕಶ್ಚಿಜ್ಜನೋ ಯದಿ ವ್ಯಭಿಚಾರೀ ಲೋಭೀ ದೇವಪೂಜಕೋ ನಿನ್ದಕೋ ಮದ್ಯಪ ಉಪದ್ರಾವೀ ವಾ ಭವೇತ್ ತರ್ಹಿ ತಾದೃಶೇನ ಮಾನವೇನ ಸಹ ಭೋಜನಪಾನೇಽಪಿ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ನ ಕರ್ತ್ತವ್ಯೇ ಇತ್ಯಧುನಾ ಮಯಾ ಲಿಖಿತಂ|
Pisząc o tym, miałem na myśli ludzi, którzy uważają się za wierzących, a prowadzą rozwiązłe życie, są zachłanni, oszukują innych, oddają cześć podobiznom bożków, są pijakami lub obrażają Boga. Unikajcie towarzystwa takich ludzi i nie siadajcie nawet z nimi do stołu!
12 ಸಮಾಜಬಹಿಃಸ್ಥಿತಾನಾಂ ಲೋಕಾನಾಂ ವಿಚಾರಕರಣೇ ಮಮ ಕೋಽಧಿಕಾರಃ? ಕಿನ್ತು ತದನ್ತರ್ಗತಾನಾಂ ವಿಚಾರಣಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಕಿಂ ನ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ ಭವೇತ್?
Dlaczego mielibyśmy zajmować się osądzaniem tych, którzy są poza kościołem? Waszym zadaniem jest rozsądzać sprawy wewnątrz kościoła.
13 ಬಹಿಃಸ್ಥಾನಾಂ ತು ವಿಚಾರ ಈಶ್ವರೇಣ ಕಾರಿಷ್ಯತೇ| ಅತೋ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸ ಪಾತಕೀ ಸ್ವಮಧ್ಯಾದ್ ಬಹಿಷ್ಕ್ರಿಯತಾಂ|
Tych, którzy są poza kościołem, osądzi Bóg. Wy zaś usuńcie złego spośród siebie!

< ೧ ಕರಿನ್ಥಿನಃ 5 >