< mathiH 4 >
1 tataH paraM yIshuH pratArakeNa parIkShito bhavitum AtmanA prAntaram AkR^iShTaH
Puis Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
2 san chatvAriMshadahorAtrAn anAhArastiShThan kShudhito babhUva|
Comme il avait jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut ensuite faim.
3 tadAnIM parIkShitA tatsamIpam Agatya vyAhR^itavAn, yadi tvamIshvarAtmajo bhavestarhyAj nayA pAShANAnetAn pUpAn vidhehi|
Le tentateur s'approcha et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. »
4 tataH sa pratyabravIt, itthaM likhitamAste, "manujaH kevalapUpena na jIviShyati, kintvIshvarasya vadanAd yAni yAni vachAMsi niHsaranti taireva jIviShyati|"
Mais il répondit: « Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »
5 tadA pratArakastaM puNyanagaraM nItvA mandirasya chUDopari nidhAya gaditavAn,
Alors le diable le conduisit dans la ville sainte. Il le plaça sur le pinacle du temple,
6 tvaM yadishvarasya tanayo bhavestarhIto. adhaH pata, yata itthaM likhitamAste, AdekShyati nijAn dUtAn rakShituM tvAM parameshvaraH| yathA sarvveShu mArgeShu tvadIyacharaNadvaye| na laget prastarAghAtastvAM ghariShyanti te karaiH||
et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit, « Il commandera à ses anges à votre sujet, » et, C'est sur leurs mains qu'ils te porteront, afin que ton pied ne se heurte pas à une pierre. »
7 tadAnIM yIshustasmai kathitavAn etadapi likhitamAste, "tvaM nijaprabhuM parameshvaraM mA parIkShasva|"
Jésus lui dit: « Il est encore écrit: « Tu ne mettras pas le Seigneur, ton Dieu, à l'épreuve ».
8 anantaraM pratArakaH punarapi tam atyu nchadharAdharopari nItvA jagataH sakalarAjyAni tadaishvaryyANi cha darshayAshchakAra kathayA nchakAra cha,
Le diable l'emmena de nouveau sur une montagne très élevée et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire.
9 yadi tvaM daNDavad bhavan mAM praNamestarhyaham etAni tubhyaM pradAsyAmi|
Il lui dit: « Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et si tu m'adores. »
10 tadAnIM yIshustamavochat, dUrIbhava pratAraka, likhitamidam Aste, "tvayA nijaH prabhuH parameshvaraH praNamyaH kevalaH sa sevyashcha|"
Alors Jésus lui dit: « Va derrière moi, Satan! Car il est écrit: « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui. »
11 tataH pratArakeNa sa paryyatyAji, tadA svargIyadUtairAgatya sa siSheve|
Alors le diable le quitta, et voici que des anges vinrent et le servirent.
12 tadanantaraM yohan kArAyAM babandhe, tadvArttAM nishamya yIshunA gAlIl prAsthIyata|
Or, lorsque Jésus apprit que Jean avait été livré, il se retira en Galilée.
13 tataH paraM sa nAsarannagaraM vihAya jalaghestaTe sibUlUnnaptAlI etayoruvabhayoH pradeshayoH sImnormadhyavarttI ya: kapharnAhUm tannagaram itvA nyavasat|
Laissant Nazareth, il vint s'établir à Capernaüm, qui est près de la mer, dans la région de Zabulon et de Nephtali,
14 tasmAt, anyAdeshIyagAlIli yarddanpAre. abdhirodhasi| naptAlisibUlUndeshau yatra sthAne sthitau purA|
afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, en ces termes,
15 tatratyA manujA ye ye paryyabhrAmyan tamisrake| tairjanairbR^ihadAlokaH paridarshiShyate tadA| avasan ye janA deshe mR^ityuchChAyAsvarUpake| teShAmupari lokAnAmAlokaH saMprakAshitaH||
« Le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, vers la mer, au-delà du Jourdain, La Galilée des gentils,
16 yadetadvachanaM yishayiyabhaviShyadvAdinA proktaM, tat tadA saphalam abhUt|
le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; à ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort, pour eux la lumière s'est levée. »
17 anantaraM yIshuH susaMvAdaM prachArayan etAM kathAM kathayitum Arebhe, manAMsi parAvarttayata, svargIyarAjatvaM savidhamabhavat|
Dès lors, Jésus commença à prêcher et à dire: « Repentez-vous! Car le Royaume des cieux est tout proche. »
18 tataH paraM yIshu rgAlIlo jaladhestaTena gachChan gachChan Andriyastasya bhrAtA shimon arthato yaM pitaraM vadanti etAvubhau jalaghau jAlaM kShipantau dadarsha, yatastau mInadhAriNAvAstAm|
En marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères: Simon, qu'on appelle Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
19 tadA sa tAvAhUya vyAjahAra, yuvAM mama pashchAd AgachChataM, yuvAmahaM manujadhAriNau kariShyAmi|
Il leur dit: « Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. »
20 tenaiva tau jAlaM vihAya tasya pashchAt AgachChatAm|
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
21 anantaraM tasmAt sthAnAt vrajan vrajan sivadiyasya sutau yAkUb yohannAmAnau dvau sahajau tAtena sArddhaM naukopari jAlasya jIrNoddhAraM kurvvantau vIkShya tAvAhUtavAn|
En partant de là, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans la barque avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets. Il les appela.
22 tatkShaNAt tau nAvaM svatAta ncha vihAya tasya pashchAdgAminau babhUvatuH|
Aussitôt, ils quittèrent la barque et leur père, et le suivirent.
23 anantaraM bhajanabhavane samupadishan rAjyasya susaMvAdaM prachArayan manujAnAM sarvvaprakArAn rogAn sarvvaprakArapIDAshcha shamayan yIshuH kR^itsnaM gAlIldeshaM bhramitum Arabhata|
Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la Bonne Nouvelle du Royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
24 tena kR^itsnasuriyAdeshasya madhyaM tasya yasho vyApnot, aparaM bhUtagrastA apasmArargINaH pakShAdhAtiprabhR^itayashcha yAvanto manujA nAnAvidhavyAdhibhiH kliShTA Asan, teShu sarvveShu tasya samIpam AnIteShu sa tAn svasthAn chakAra|
La nouvelle de sa venue se répandit dans toute la Syrie. On lui amenait tous les malades, atteints de maladies et de tourments divers, possédés de démons, épileptiques et paralytiques; et il les guérissait.
25 etena gAlIl-dikApani-yirUshAlam-yihUdIyadeshebhyo yarddanaH pArA ncha bahavo manujAstasya pashchAd AgachChan|
Des foules nombreuses, venues de Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au-delà du Jourdain, le suivaient.