< mArkaH 1 >
1 Ishvaraputrasya yIshukhrIShTasya susaMvAdArambhaH|
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 bhaviShyadvAdinAM grantheShu lipiritthamAste, pashya svakIyadUtantu tavAgre preShayAmyaham| gatvA tvadIyapanthAnaM sa hi pariShkariShyati|
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 "parameshasya panthAnaM pariShkuruta sarvvataH| tasya rAjapatha nchaiva samAnaM kurutAdhunA|" ityetat prAntare vAkyaM vadataH kasyachidravaH||
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 saeva yohan prAntare majjitavAn tathA pApamArjananimittaM manovyAvarttakamajjanasya kathA ncha prachAritavAn|
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 tato yihUdAdeshayirUshAlamnagaranivAsinaH sarvve lokA bahi rbhUtvA tasya samIpamAgatya svAni svAni pApAnya NgIkR^itya yarddananadyAM tena majjitA babhUvuH|
And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 asya yohanaH paridheyAni kramelakalomajAni, tasya kaTibandhanaM charmmajAtam, tasya bhakShyANi cha shUkakITA vanyamadhUni chAsan|
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 sa prachArayan kathayA nchakre, ahaM namrIbhUya yasya pAdukAbandhanaM mochayitumapi na yogyosmi, tAdR^isho matto gurutara ekaH puruSho matpashchAdAgachChati|
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 ahaM yuShmAn jale majjitavAn kintu sa pavitra AtmAni saMmajjayiShyati|
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
9 apara ncha tasminneva kAle gAlIlpradeshasya nAsaradgrAmAd yIshurAgatya yohanA yarddananadyAM majjito. abhUt|
And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 sa jalAdutthitamAtro meghadvAraM muktaM kapotavat svasyopari avarohantamAtmAna ncha dR^iShTavAn|
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11 tvaM mama priyaH putrastvayyeva mamamahAsantoSha iyamAkAshIyA vANI babhUva|
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 tasmin kAle AtmA taM prAntaramadhyaM ninAya|
And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 atha sa chatvAriMshaddinAni tasmin sthAne vanyapashubhiH saha tiShThan shaitAnA parIkShitaH; pashchAt svargIyadUtAstaM siShevire|
He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 anantaraM yohani bandhanAlaye baddhe sati yIshu rgAlIlpradeshamAgatya IshvararAjyasya susaMvAdaM prachArayan kathayAmAsa,
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
15 kAlaH sampUrNa IshvararAjya ncha samIpamAgataM; atoheto ryUyaM manAMsi vyAvarttayadhvaM susaMvAde cha vishvAsita|
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 tadanantaraM sa gAlIlIyasamudrasya tIre gachChan shimon tasya bhrAtA andriyanAmA cha imau dvau janau matsyadhAriNau sAgaramadhye jAlaM prakShipantau dR^iShTvA tAvavadat,
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 yuvAM mama pashchAdAgachChataM, yuvAmahaM manuShyadhAriNau kariShyAmi|
Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 tatastau tatkShaNameva jAlAni parityajya tasya pashchAt jagmatuH|
And immediately they left the nets, and followed him.
19 tataH paraM tatsthAnAt ki nchid dUraM gatvA sa sivadIputrayAkUb tadbhrAtR^iyohan cha imau naukAyAM jAlAnAM jIrNamuddhArayantau dR^iShTvA tAvAhUyat|
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 tatastau naukAyAM vetanabhugbhiH sahitaM svapitaraM vihAya tatpashchAdIyatuH|
And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 tataH paraM kapharnAhUmnAmakaM nagaramupasthAya sa vishrAmadivase bhajanagrahaM pravishya samupadidesha|
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 tasyopadeshAllokA AshcharyyaM menire yataH sodhyApakAiva nopadishan prabhAvavAniva propadidesha|
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 apara ncha tasmin bhajanagR^ihe apavitrabhUtena grasta eko mAnuSha AsIt| sa chItshabdaM kR^itvA kathayA nchake
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 bho nAsaratIya yIsho tvamasmAn tyaja, tvayA sahAsmAkaM kaH sambandhaH? tvaM kimasmAn nAshayituM samAgataH? tvamIshvarasya pavitraloka ityahaM jAnAmi|
saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 tadA yIshustaM tarjayitvA jagAda tUShNIM bhava ito bahirbhava cha|
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 tataH so. apavitrabhUtastaM sampIDya atyuchaishchItkR^itya nirjagAma|
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 tenaiva sarvve chamatkR^itya parasparaM kathayA nchakrire, aho kimidaM? kIdR^isho. ayaM navya upadeshaH? anena prabhAvenApavitrabhUteShvAj nApiteShu te tadAj nAnuvarttino bhavanti|
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 tadA tasya yasho gAlIlashchaturdiksthasarvvadeshAn vyApnot|
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 apara ncha te bhajanagR^ihAd bahi rbhUtvA yAkUbyohanbhyAM saha shimona Andriyasya cha niveshanaM pravivishuH|
And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 tadA pitarasya shvashrUrjvarapIDitA shayyAyAmAsta iti te taM jhaTiti vij nApayA nchakruH|
Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 tataH sa Agatya tasyA hastaM dhR^itvA tAmudasthApayat; tadaiva tAM jvaro. atyAkShIt tataH paraM sA tAn siSheve|
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 athAstaM gate ravau sandhyAkAle sati lokAstatsamIpaM sarvvAn rogiNo bhUtadhR^itAMshcha samAninyuH|
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 sarvve nAgarikA lokA dvAri saMmilitAshcha|
And all the city was gathered together at the door.
34 tataH sa nAnAvidharogiNo bahUn manujAnarogiNashchakAra tathA bahUn bhUtAn tyAjayA nchakAra tAn bhUtAn kimapi vAkyaM vaktuM niShiShedha cha yatohetoste tamajAnan|
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 apara ncha so. atipratyUShe vastutastu rAtrisheShe samutthAya bahirbhUya nirjanaM sthAnaM gatvA tatra prArthayA nchakre|
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 anantaraM shimon tatsa Nginashcha tasya pashchAd gatavantaH|
And Simon and those who were with him followed after him;
37 taduddeshaM prApya tamavadan sarvve lokAstvAM mR^igayante|
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 tadA so. akathayat AgachChata vayaM samIpasthAni nagarANi yAmaH, yato. ahaM tatra kathAM prachArayituM bahirAgamam|
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 atha sa teShAM gAlIlpradeshasya sarvveShu bhajanagR^iheShu kathAH prachArayA nchakre bhUtAnatyAjaya ncha|
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 anantaramekaH kuShThI samAgatya tatsammukhe jAnupAtaM vinaya ncha kR^itvA kathitavAn yadi bhavAn ichChati tarhi mAM pariShkarttuM shaknoti|
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 tataH kR^ipAlu ryIshuH karau prasAryya taM spaShTvA kathayAmAsa
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 mamechChA vidyate tvaM pariShkR^ito bhava| etatkathAyAH kathanamAtrAt sa kuShThI rogAnmuktaH pariShkR^ito. abhavat|
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 tadA sa taM visR^ijan gADhamAdishya jagAda
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 sAvadhAno bhava kathAmimAM kamapi mA vada; svAtmAnaM yAjakaM darshaya, lokebhyaH svapariShkR^iteH pramANadAnAya mUsAnirNItaM yaddAnaM tadutsR^ijasva cha|
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
45 kintu sa gatvA tat karmma itthaM vistAryya prachArayituM prArebhe tenaiva yIshuH punaH saprakAshaM nagaraM praveShTuM nAshaknot tatohetorbahiH kAnanasthAne tasyau; tathApi chaturddigbhyo lokAstasya samIpamAyayuH|
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.