< yohanaH 5 >
1 tataH paraM yihUdIyAnAm utsava upasthite yIshu ryirUshAlamaM gatavAn|
這些事後,正是猶太人的慶節,耶穌便上了耶路撒冷。
2 tasminnagare meShanAmno dvArasya samIpe ibrIyabhAShayA baithesdA nAmnA piShkariNI pa nchaghaTTayuktAsIt|
在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來語叫作貝特匝達,周圍有五個走廊。
3 tasyAsteShu ghaTTeShu kilAlakampanam apekShya andhakha nchashuShkA NgAdayo bahavo rogiNaH patantastiShThanti sma|
在這些走廊內,躺著許多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水動,
4 yato visheShakAle tasya saraso vAri svargIyadUta etyAkampayat tatkIlAlakampanAt paraM yaH kashchid rogI prathamaM pAnIyamavArohat sa eva tatkShaNAd rogamukto. abhavat|
因為有天使按時下到水池中,攪動池水;水動後,第一個下去的,無論他患什麼病,必會痊癒。
5 tadAShTAtriMshadvarShANi yAvad rogagrasta ekajanastasmin sthAne sthitavAn|
在那裏有一個人,患病已三十八年。
6 yIshustaM shayitaM dR^iShTvA bahukAlikarogIti j nAtvA vyAhR^itavAn tvaM kiM svastho bubhUShasi?
耶穌看見這人躺在那裏,知道他已病了多時,就向他說: 「你願意痊癒嗎?」
7 tato rogI kathitavAn he mahechCha yadA kIlAlaM kampate tadA mAM puShkariNIm avarohayituM mama kopi nAsti, tasmAn mama gamanakAle kashchidanyo. agro gatvA avarohati|
那人回答說:「主,我沒有人在水動的時候,把我放到水池中;我正到的時候,別人在我以前已經下去了。」
8 tadA yIshurakathayad uttiShTha, tava shayyAmuttolya gR^ihItvA yAhi|
耶穌向他說: 「起來,拿起你的床,行走罷!」
9 sa tatkShaNAt svastho bhUtvA shayyAmuttolyAdAya gatavAn kintu taddinaM vishrAmavAraH|
那人便立刻痊癒了,拿起自己的床,行走起來;那一天正是安息日。
10 tasmAd yihUdIyAH svasthaM naraM vyAharan adya vishrAmavAre shayanIyamAdAya na yAtavyam|
於是猶太人對那痊癒的人說: 「今天是安息日,不許你拿床。」
11 tataH sa pratyavochad yo mAM svastham akArShIt shayanIyam uttolyAdAya yAtuM mAM sa evAdishat|
他回答他們說: 「叫我痊癒了的那一位給我說: 拿起你的床,行走罷!」
12 tadA te. apR^ichChan shayanIyam uttolyAdAya yAtuM ya Aj nApayat sa kaH?
他們就問他:「給你說拿起床來,而行走的那人是誰?」
13 kintu sa ka iti svasthIbhUto nAjAnAd yatastasmin sthAne janatAsattvAd yIshuH sthAnAntaram Agamat|
那痊癒的人卻不知道他是誰,因為那地方人多,耶穌已躲開了。
14 tataH paraM yeshu rmandire taM naraM sAkShAtprApyAkathayat pashyedAnIm anAmayo jAtosi yathAdhikA durdashA na ghaTate taddhetoH pApaM karmma punarmAkArShIH|
事後耶鮓在聖殿裏遇見了,他便向他說: 「看,你已痊癒了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」
15 tataH sa gatvA yihUdIyAn avadad yIshu rmAm arogiNam akArShIt|
那人就去告訴猶太人: 使他痊癒的就是耶穌。
16 tato yIshu rvishrAmavAre karmmedR^ishaM kR^itavAn iti heto ryihUdIyAstaM tADayitvA hantum acheShTanta|
為此猶太人便開始迫害耶穌,因為他在安息日做這樣的事。
17 yIshustAnAkhyat mama pitA yat kAryyaM karoti tadanurUpam ahamapi karoti|
耶穌遂向他們說: 「我父到現在一直工作,我也應該工作。」
18 tato yihUdIyAstaM hantuM punarayatanta yato vishrAmavAraM nAmanyata tadeva kevalaM na adhikantu IshvaraM svapitaraM prochya svamapIshvaratulyaM kR^itavAn|
為此猶太人越發想要殺害他,因為他不但犯了安息日,而且又稱天主是自己的父,使自己與天主平等。
19 pashchAd yIshuravadad yuShmAnahaM yathArthataraM vadAmi putraH pitaraM yadyat karmma kurvvantaM pashyati tadatiriktaM svechChAtaH kimapi karmma karttuM na shaknoti| pitA yat karoti putropi tadeva karoti|
耶穌於是回答他們說: 「我實實在在告訴你們: 子不能由自己作什麼,他看見父作什麼,才能作什麼;凡父所作的,子也照樣作,
20 pitA putre snehaM karoti tasmAt svayaM yadyat karmma karoti tatsarvvaM putraM darshayati; yathA cha yuShmAkaM Ashcharyyaj nAnaM janiShyate tadartham itopi mahAkarmma taM darshayiShyati|
因為父愛子,凡自己所作的都指示給他;並且還要把這些更大的工程指示給他,為叫你們驚奇。
21 vastutastu pitA yathA pramitAn utthApya sajivAn karoti tadvat putropi yaM yaM ichChati taM taM sajIvaM karoti|
就如父喚起死者,使他們復生,照樣子也使他所願意的人復生。
22 sarvve pitaraM yathA satkurvvanti tathA putramapi satkArayituM pitA svayaM kasyApi vichAramakR^itvA sarvvavichArANAM bhAraM putre samarpitavAn|
父不審判任何人,但他把審判的全權交給了子,
23 yaH putraM sat karoti sa tasya prerakamapi sat karoti|
為叫眾人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他來的父。
24 yuShmAnAhaM yathArthataraM vadAmi yo jano mama vAkyaM shrutvA matprerake vishvasiti sonantAyuH prApnoti kadApi daNDabAjanaM na bhavati nidhanAdutthAya paramAyuH prApnoti| (aiōnios )
我實實在在告訴你們: 聽我的話,相信派遣我來者的,便有永生,不受審判,而已出死入生。 (aiōnios )
25 ahaM yuShmAnatiyathArthaM vadAmi yadA mR^itA Ishvaraputrasya ninAdaM shroShyanti ye cha shroShyanti te sajIvA bhaviShyanti samaya etAdR^isha AyAti varam idAnImapyupatiShThati|
我實實在在告訴你們: 時候要到,且現在就是,死者要聽見天主子的聲音,凡聽從的,就必生存。
26 pitA yathA svaya njIvI tathA putrAya svaya njIvitvAdhikAraM dattavAn|
就如父是生命之源,照樣他也使子成為生命之源;
27 sa manuShyaputraH etasmAt kAraNAt pitA daNDakaraNAdhikAramapi tasmin samarpitavAn|
並且賜給他行審判的權柄,因為他是人子。
28 etadarthe yUyam AshcharyyaM na manyadhvaM yato yasmin samaye tasya ninAdaM shrutvA shmashAnasthAH sarvve bahirAgamiShyanti samaya etAdR^isha upasthAsyati|
你們不要驚奇這事,因為時候要到,那時,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
29 tasmAd ye satkarmmANi kR^itavantasta utthAya AyuH prApsyanti ye cha kukarmANi kR^itavantasta utthAya daNDaM prApsyanti|
而出來: 行過善的,復活進入生命;作過惡的,復活而受審判。
30 ahaM svayaM kimapi karttuM na shaknomi yathA shuNomi tathA vichArayAmi mama vichAra ncha nyAyyaH yatohaM svIyAbhIShTaM nehitvA matprerayituH pituriShTam Ihe|
我由我自己什麼也不能作;父怎樣告訴我,我就怎樣審判,所以我的審判是正義的,因為我不尋求我的旨意,而尋求那派遣我來者的旨意。」
31 yadi svasmin svayaM sAkShyaM dadAmi tarhi tatsAkShyam AgrAhyaM bhavati;
「如果我為我自己作證,我的證據不足憑信;
32 kintu madarthe. aparo janaH sAkShyaM dadAti madarthe tasya yat sAkShyaM tat satyam etadapyahaM jAnAmi|
但另有一位為我作證,我知道他為我作的證足以憑信。
33 yuShmAbhi ryohanaM prati lokeShu preriteShu sa satyakathAyAM sAkShyamadadAt|
你們曾派人到若翰那裏去,他就為真理作過證。
34 mAnuShAdahaM sAkShyaM nopekShe tathApi yUyaM yathA paritrayadhve tadartham idaM vAkyaM vadAmi|
其實我並不需要人的證據,我提及這事,只是為叫你們得救。
35 yohan dedIpyamAno dIpa iva tejasvI sthitavAn yUyam alpakAlaM tasya dIptyAnandituM samamanyadhvaM|
若翰好比是一盞點著而發亮的燈,你們只一時高興享受了他的光明。
36 kintu tatpramANAdapi mama gurutaraM pramANaM vidyate pitA mAM preShya yadyat karmma samApayituM shakttimadadAt mayA kR^itaM tattat karmma madarthe pramANaM dadAti|
但我有比若翰更大的證據,即父所託付我要我完成的工程,就是我所行的這些工程,為我作證:證明是父派遣了我。
37 yaH pitA mAM preritavAn mopi madarthe pramANaM dadAti| tasya vAkyaM yuShmAbhiH kadApi na shrutaM tasya rUpa ncha na dR^iShTaM
派遣我來的父,親自為我作證;你們重未聽見過他的聲音,也從未看見過他的儀容,
38 tasya vAkya ncha yuShmAkam antaH kadApi sthAnaM nApnoti yataH sa yaM preShitavAn yUyaM tasmin na vishvasitha|
並且你們也沒有把他的話存留在心中,因為你們不相信他所派遣的那位。
39 dharmmapustakAni yUyam AlochayadhvaM tai rvAkyairanantAyuH prApsyAma iti yUyaM budhyadhve taddharmmapustakAni madarthe pramANaM dadati| (aiōnios )
你們查考經典,因為仔們認為其中有永生,正是這些經典為我作證; (aiōnios )
40 tathApi yUyaM paramAyuHprAptaye mama saMnidhim na jigamiShatha|
但你們不願意到我這裏來,為獲得生命。」
41 ahaM mAnuShebhyaH satkAraM na gR^ihlAmi|
我不求人的光榮;
42 ahaM yuShmAn jAnAmi; yuShmAkamantara Ishvaraprema nAsti|
而且我認得你們,知道在你們內沒有天主的愛情。
43 ahaM nijapitu rnAmnAgatosmi tathApi mAM na gR^ihlItha kintu kashchid yadi svanAmnA samAgamiShyati tarhi taM grahIShyatha|
我因父的名而來,你們卻不接納我;如果有人因自己的名而來,你們反而接納他。
44 yUyam IshvarAt satkAraM na chiShTatvA kevalaM parasparaM satkAram ched Adadhvve tarhi kathaM vishvasituM shaknutha?
你們既然彼此尋求光榮,而不尋求出於惟一天主的光榮,你們怎麼能相信我呢?
45 putuH samIpe. ahaM yuShmAn apavadiShyAmIti mA chintayata yasmin, yasmin yuShmAkaM vishvasaH saeva mUsA yuShmAn apavadati|
不要想我要在父面前控告你們;有一位控告你們的,就是你們所寄望的梅瑟。
46 yadi yUyaM tasmin vyashvasiShyata tarhi mayyapi vyashvasiShyata, yat sa mayi likhitavAn|
若是你們相梅瑟,必會相信我,因為他是指著我而寫的。
47 tato yadi tena likhitavAni na pratitha tarhi mama vAkyAni kathaM pratyeShyatha?
如果你們不相信他所寫的,怎會相信我的話呢?」