< prēritāḥ 12 >
1 tasmin samayē hērōdrājō maṇḍalyāḥ kiyajjanēbhyō duḥkhaṁ dātuṁ prārabhat|
Vers ce temps-là, le roi Hérode étendit ses mains pour opprimer une partie de l'assemblée.
2 viśēṣatō yōhanaḥ sōdaraṁ yākūbaṁ karavālāghātēn hatavān|
Il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean.
3 tasmād yihūdīyāḥ santuṣṭā abhavan iti vijñāya sa pitaramapi dharttuṁ gatavān|
Voyant que cela plaisait aux Juifs, il s'empara aussi de Pierre. C'était pendant les jours des pains sans levain.
4 tadā kiṇvaśūnyapūpōtsavasamaya upātiṣṭat; ata utsavē gatē sati lōkānāṁ samakṣaṁ taṁ bahirānēyyāmīti manasi sthirīkr̥tya sa taṁ dhārayitvā rakṣṇārtham yēṣām ēkaikasaṁghē catvārō janāḥ santi tēṣāṁ caturṇāṁ rakṣakasaṁghānāṁ samīpē taṁ samarpya kārāyāṁ sthāpitavān|
Après l'avoir arrêté, il le mit en prison et le remit à quatre escouades de quatre soldats chacune, pour qu'elles le gardent, dans l'intention de le faire sortir devant le peuple après la Pâque.
5 kintuṁ pitarasya kārāsthitikāraṇāt maṇḍalyā lōkā aviśrāmam īśvarasya samīpē prārthayanta|
Pierre fut donc gardé dans la prison, mais l'assemblée ne cessait de prier Dieu pour lui.
6 anantaraṁ hērōdi taṁ bahirānāyituṁ udyatē sati tasyāṁ rātrau pitarō rakṣakadvayamadhyasthānē śr̥ṅkhaladvayēna baddhvaḥ san nidrita āsīt, dauvārikāśca kārāyāḥ sammukhē tiṣṭhanatō dvāram arakṣiṣuḥ|
La nuit même où Hérode allait le faire sortir, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes. Des gardes devant la porte gardaient la prison.
7 ētasmin samayē paramēśvarasya dūtē samupasthitē kārā dīptimatī jātā; tataḥ sa dūtaḥ pitarasya kukṣāvāvātaṁ kr̥tvā taṁ jāgarayitvā bhāṣitavān tūrṇamuttiṣṭha; tatastasya hastasthaśr̥ṅkhaladvayaṁ galat patitaṁ|
Et voici, un ange du Seigneur se tenait près de lui, et une lumière brillait dans la cellule. Il frappa Pierre sur le côté et le réveilla en disant: « Lève-toi vite! » Ses chaînes tombèrent de ses mains.
8 sa dūtastamavadat, baddhakaṭiḥ san pādayōḥ pādukē arpaya; tēna tathā kr̥tē sati dūtastam uktavān gātrīyavastraṁ gātrē nidhāya mama paścād ēhi|
L'ange lui dit: « Habille-toi et mets tes sandales. » Il le fit. Puis il lui dit: « Mets ton manteau et suis-moi. »
9 tataḥ pitarastasya paścād vrajana bahiragacchat, kintu dūtēna karmmaitat kr̥tamiti satyamajñātvā svapnadarśanaṁ jñātavān|
Et il sortit et le suivit. Il ne savait pas que ce que faisait l'ange était réel, mais il croyait avoir une vision.
10 itthaṁ tau prathamāṁ dvitīyāñca kārāṁ laṅghitvā yēna lauhanirmmitadvārēṇa nagaraṁ gamyatē tatsamīpaṁ prāpnutāṁ; tatastasya kavāṭaṁ svayaṁ muktamabhavat tatastau tatsthānād bahi rbhūtvā mārgaikasya sīmāṁ yāvad gatau; tatō'kasmāt sa dūtaḥ pitaraṁ tyaktavān|
Quand ils eurent passé la première et la deuxième garde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s'ouvrit toute seule. Ils sortirent et descendirent une rue, et aussitôt l'ange se retira de lui.
11 tadā sa cētanāṁ prāpya kathitavān nijadūtaṁ prahitya paramēśvarō hērōdō hastād yihūdīyalōkānāṁ sarvvāśāyāśca māṁ samuddhr̥tavān ityahaṁ niścayaṁ jñātavān|
Lorsque Pierre fut revenu à lui, il dit: « Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait. »
12 sa vivicya mārkanāmrā vikhyātasya yōhanō mātu rmariyamō yasmin gr̥hē bahavaḥ sambhūya prārthayanta tannivēśanaṁ gataḥ|
Pensant à cela, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de gens étaient rassemblés et priaient.
13 pitarēṇa bahirdvāra āhatē sati rōdānāmā bālikā draṣṭuṁ gatā|
Lorsque Pierre frappa à la porte de la maison, une servante, nommée Rhoda, vint lui répondre.
14 tataḥ pitarasya svaraṁ śruvā sā harṣayuktā satī dvāraṁ na mōcayitvā pitarō dvārē tiṣṭhatīti vārttāṁ vaktum abhyantaraṁ dhāvitvā gatavatī|
Lorsqu'elle reconnut la voix de Pierre, elle n'ouvrit pas la porte avec joie, mais courut rapporter que Pierre se tenait devant la porte.
15 tē prāvōcan tvamunmattā jātāsi kintu sā muhurmuhuruktavatī satyamēvaitat|
Ils lui dirent: « Tu es folle! » Mais elle insista pour qu'il en soit ainsi. Ils dirent: « C'est son ange. »
16 tadā tē kathitavantastarhi tasya dūtō bhavēt|
Mais Pierre continuait à frapper. Quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent stupéfaits.
17 pitarō dvāramāhatavān ētasminnantarē dvāraṁ mōcayitvā pitaraṁ dr̥ṣṭvā vismayaṁ prāptāḥ|
Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison. Il dit: « Dis ces choses à Jacques et aux frères. » Puis il s'en alla et se rendit dans un autre lieu.
18 tataḥ pitarō niḥśabdaṁ sthātuṁ tān prati hastēna saṅkētaṁ kr̥tvā paramēśvarō yēna prakārēṇa taṁ kārāyā uddhr̥tyānītavān tasya vr̥ttāntaṁ tānajñāpayat, yūyaṁ gatvā yākubaṁ bhrātr̥gaṇañca vārttāmētāṁ vadatētyuktā sthānāntaraṁ prasthitavān|
Dès qu'il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats pour savoir ce qu'était devenu Pierre.
19 prabhātē sati pitaraḥ kva gata ityatra rakṣakāṇāṁ madhyē mahān kalahō jātaḥ|
Hérode, l'ayant cherché et ne l'ayant pas trouvé, interrogea les gardes, puis ordonna qu'on les mette à mort. Il descendit de la Judée à Césarée, et y resta.
20 hērōd bahu mr̥gayitvā tasyōddēśē na prāptē sati rakṣakān saṁpr̥cchya tēṣāṁ prāṇān hantum ādiṣṭavān|
Or, Hérode était très irrité contre les habitants de Tyr et de Sidon. Ils vinrent à lui d'un commun accord et, ayant fait de Blastus, l'aide personnel du roi, leur ami, ils demandèrent la paix, car leur pays dépendait du pays du roi pour sa nourriture.
21 paścāt sa yihūdīyapradēśāt kaisariyānagaraṁ gatvā tatrāvātiṣṭhat|
A un jour fixé, Hérode se vêtit de ses habits royaux, s'assit sur le trône et leur adressa un discours.
22 sōrasīdōnadēśayō rlōkēbhyō hērōdi yuyutsau sati tē sarvva ēkamantraṇāḥ santastasya samīpa upasthāya lvāstanāmānaṁ tasya vastragr̥hādhīśaṁ sahāyaṁ kr̥tvā hērōdā sārddhaṁ sandhiṁ prārthayanta yatastasya rājñō dēśēna tēṣāṁ dēśīyānāṁ bharaṇam abhavatṁ
Le peuple s'écria: « La voix d'un dieu, et non d'un homme! »
23 ataḥ kutracin nirupitadinē hērōd rājakīyaṁ paricchadaṁ paridhāya siṁhāsanē samupaviśya tān prati kathām uktavān|
Aussitôt, un ange du Seigneur le frappa, car il ne rendait pas gloire à Dieu. Puis il fut dévoré par les vers et mourut.
24 tatō lōkā uccaiḥkāraṁ pratyavadan, ēṣa manujaravō na hi, īśvarīyaravaḥ|
Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait.
25 tadā hērōd īśvarasya sammānaṁ nākarōt; tasmāddhētōḥ paramēśvarasya dūtō haṭhāt taṁ prāharat tēnaiva sa kīṭaiḥ kṣīṇaḥ san prāṇān ajahāt| kintvīśvarasya kathā dēśaṁ vyāpya prabalābhavat| tataḥ paraṁ barṇabbāśaulau yasya karmmaṇō bhāraṁ prāpnutāṁ tābhyāṁ tasmin sampāditē sati mārkanāmnā vikhyātō yō yōhan taṁ saṅginaṁ kr̥tvā yirūśālamnagarāt pratyāgatau|
Barnabas et Saul, après avoir accompli leur service, retournèrent à Jérusalem, emmenant aussi avec eux Jean, appelé Marc.