< mathiH 27 >

1 prabhAte jAte pradhAnayAjakalokaprAcInA yIzuM hantuM tatpratikUlaM mantrayitvA
At daybreak all the Chief Priests and the Councillors of the Nation consulted together against Jesus, to bring about his death.
2 taM badvvA nItvA pantIyapIlAtAkhyAdhipe samarpayAmAsuH|
They put him in chains and led him away, and gave him up to the Roman Governor, Pilate.
3 tato yIzoH parakarevvarpayitA yihUdAstatprANAdaNDAjJAM viditvA santaptamanAH pradhAnayAjakalokaprAcInAnAM samakSaM tAstrIMzanmudrAH pratidAyAvAdIt,
Then Judas, who betrayed him, seeing that Jesus was condemned, repented of what he had done, and returned the thirty pieces of silver to the Chief Priests and Councillors.
4 etannirAgonaraprANaparakarArpaNAt kaluSaM kRtavAnahaM| tadA ta uditavantaH, tenAsmAkaM kiM? tvayA tad budhyatAm|
“I did wrong in betraying a good man to his death,” he said. “What has that to do with us?” they replied. “You must see to that yourself.”
5 tato yihUdA mandiramadhye tA mudrA nikSipya prasthitavAn itvA ca svayamAtmAnamudbabandha|
Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself.
6 pazcAt pradhAnayAjakAstA mudrA AdAya kathitavantaH, etA mudrAH zoNitamUlyaM tasmAd bhANDAgAre na nidhAtavyAH|
The Chief Priests took the pieces of silver, but they said: “We must not put them into the Temple treasury, because they are blood-money.”
7 anantaraM te mantrayitvA videzinAM zmazAnasthAnAya tAbhiH kulAlasya kSetramakrINan|
So, after consultation, they bought with them the ‘Potter’s Field’ for a burial-ground for foreigners;
8 ato'dyApi tatsthAnaM raktakSetraM vadanti|
and that is why that field is called the ‘Field of Blood’ to this very day.
9 itthaM sati isrAyelIyasantAnai ryasya mUlyaM nirupitaM, tasya triMzanmudrAmAnaM mUlyaM
Then it was that these words spoken by the Prophet Jeremiah were fulfilled — ‘They took the thirty pieces of silver, the price of him who was valued, whom some of the people of Israel valued,
10 mAM prati paramezvarasyAdezAt tebhya AdIyata, tena ca kulAlasya kSetraM krItamiti yadvacanaM yirimiyabhaviSyadvAdinA proktaM tat tadAsidhyat|
and gave them for the Potter’s field, as the Lord commanded me.’
11 anantaraM yIzau tadadhipateH sammukha upatiSThati sa taM papraccha, tvaM kiM yihUdIyAnAM rAjA? tadA yIzustamavadat, tvaM satyamuktavAn|
Meanwhile Jesus was brought before the Roman Governor. “Are you the King of the Jews?” asked the Governor. “It is true,” answered Jesus.
12 kintu pradhAnayAjakaprAcInairabhiyuktena tena kimapi na pratyavAdi|
While charges were being brought against him by the Chief Priests and Councillors, Jesus made no reply.
13 tataH pIlAtena sa uditaH, ime tvatpratikUlataH kati kati sAkSyaM dadati, tat tvaM na zRNoSi?
Then Pilate said to him: “Do not you hear how many accusations they are making against you?”
14 tathApi sa teSAmekasyApi vacasa uttaraM noditavAn; tena so'dhipati rmahAcitraM vidAmAsa|
Yet Jesus made no reply — not even a single word; at which the Governor was greatly astonished.
15 anyacca tanmahakAle'dhipateretAdRzI rAtirAsIt, prajA yaM kaJcana bandhinaM yAcante, tameva sa mocayatIti|
Now, at the Feast, the Governor was accustomed to grant the people the release of any one prisoner whom they might choose.
16 tadAnIM barabbAnAmA kazcit khyAtabandhyAsIt|
At that time they had a notorious prisoner called Barabbas.
17 tataH pIlAtastatra militAn lokAn apRcchat, eSa barabbA bandhI khrISTavikhyAto yIzuzcaitayoH kaM mocayiSyAmi? yuSmAkaM kimIpsitaM?
So, when the people had collected, Pilate said to them: “Which do you wish me to release for you? Barabbas? Or Jesus who is called ‘Christ’?”
18 tairIrSyayA sa samarpita iti sa jJAtavAn|
For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
19 aparaM vicArAsanopavezanakAle pIlAtasya patnI bhRtyaM prahitya tasmai kathayAmAsa, taM dhArmmikamanujaM prati tvayA kimapi na karttavyaM; yasmAt tatkRte'dyAhaM svapne prabhUtakaSTamalabhe|
While he was still on the Bench, his wife sent this message to him — “Do not have anything to do with that good man, for I have been very unhappy to-day in a dream on account of him.”
20 anantaraM pradhAnayAjakaprAcInA barabbAM yAcitvAdAtuM yIzuJca hantuM sakalalokAn prAvarttayan|
But the Chief Priests and the Councillors persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to kill Jesus.
21 tato'dhipatistAn pRSTavAn, etayoH kamahaM mocayiSyAmi? yuSmAkaM kecchA? te procu rbarabbAM|
The Governor, however, said to them: “Which of these two do you wish me to release for you?” “Barabbas,” they answered.
22 tadA pIlAtaH papraccha, tarhi yaM khrISTaM vadanti, taM yIzuM kiM kariSyAmi? sarvve kathayAmAsuH, sa kruzena vidhyatAM|
“What then,” Pilate asked, “shall I do with Jesus who is called ‘Christ?’ “Let him be crucified,” they all replied.
23 tato'dhipatiravAdIt, kutaH? kiM tenAparAddhaM? kintu te punarucai rjagaduH, sa kruzena vidhyatAM|
“Why, what harm has he done?” he asked. But they kept shouting furiously: “Let him be crucified!”
24 tadA nijavAkyamagrAhyamabhUt, kalahazcApyabhUt, pIlAta iti vilokya lokAnAM samakSaM toyamAdAya karau prakSAlyAvocat, etasya dhArmmikamanuSyasya zoNitapAte nirdoSo'haM, yuSmAbhireva tad budhyatAM|
When Pilate saw that his efforts were unavailing, but that, on the contrary, a riot was beginning, he took some water, and washed his hands in the sight of the crowd, saying as he did so: “I am not answerable for this bloodshed; you must see to it yourselves.”
25 tadA sarvvAH prajAH pratyavocan, tasya zoNitapAtAparAdho'smAkam asmatsantAnAnAJcopari bhavatu|
And all the people answered: “His blood be on our heads and on our children’s!”
26 tataH sa teSAM samIpe barabbAM mocayAmAsa yIzuntu kaSAbhirAhatya kruzena vedhituM samarpayAmAsa|
The Pilate released Barabbas to them; but Jesus he scourged, and gave him up to be crucified.
27 anantaram adhipateH senA adhipate rgRhaM yIzumAnIya tasya samIpe senAsamUhaM saMjagRhuH|
After that, the Governor’s soldiers took Jesus with them into the Government House, and gathered the whole garrison round him.
28 tataste tasya vasanaM mocayitvA kRSNalohitavarNavasanaM paridhApayAmAsuH
They stripped him, and put on him a red military cloak,
29 kaNTakAnAM mukuTaM nirmmAya tacchirasi daduH, tasya dakSiNakare vetramekaM dattvA tasya sammukhe jAnUni pAtayitvA, he yihUdIyAnAM rAjan, tubhyaM nama ityuktvA taM tirazcakruH,
and having twisted some thorns into a crown, put it on his head, and a rod in his right hand, and then, going down on their knees before him, they mocked him. “Long life to you, King of the Jews!” they said.
30 tatastasya gAtre niSThIvaM datvA tena vetreNa zira AjaghnuH|
They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head;
31 itthaM taM tiraskRtya tad vasanaM mocayitvA punarnijavasanaM paridhApayAJcakruH, taM kruzena vedhituM nItavantaH|
and, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.
32 pazcAtte bahirbhUya kurINIyaM zimonnAmakamekaM vilokya kruzaM voDhuM tamAdadire|
As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross.
33 anantaraM gulgaltAm arthAt ziraskapAlanAmakasthAnamu pasthAya te yIzave pittamizritAmlarasaM pAtuM daduH,
On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull),
34 kintu sa tamAsvAdya na papau|
they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but after tasting it, Jesus refused to drink it.
35 tadAnIM te taM kruzena saMvidhya tasya vasanAni guTikApAtena vibhajya jagRhuH, tasmAt, vibhajante'dharIyaM me te manuSyAH parasparaM| maduttarIyavastrArthaM guTikAM pAtayanti ca||yadetadvacanaM bhaviSyadvAdibhiruktamAsIt, tadA tad asidhyat,
When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots.
36 pazcAt te tatropavizya tadrakSaNakarvvaNi niyuktAstasthuH|
Then they sat down, and kept watch over him there.
37 aparam eSa yihUdIyAnAM rAjA yIzurityapavAdalipipatraM tacchirasa Urdvve yojayAmAsuH|
Above his head they fixed the accusation against him written out — ‘THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.’
38 tatastasya vAme dakSiNe ca dvau cairau tena sAkaM kruzena vividhuH|
At the same time two robbers were crucified with him, one on the right, the other on the left.
39 tadA pAnthA nijaziro lADayitvA taM nindanto jagaduH,
The passers-by railed at him, shaking their heads as they said:
40 he IzvaramandirabhaJjaka dinatraye tannirmmAtaH svaM rakSa, cettvamIzvarasutastarhi kruzAdavaroha|
“You who ‘destroy the Temple and build one in three days,’ save yourself! If you are God’s Son, come down from the cross!”
41 pradhAnayAjakAdhyApakaprAcInAzca tathA tiraskRtya jagaduH,
In the same way the Chief Priests, with the Teaches of the Law and Councillors, said in mockery:
42 so'nyajanAnAvat, kintu svamavituM na zaknoti| yadIsrAyelo rAjA bhavet, tarhIdAnImeva kruzAdavarohatu, tena taM vayaM pratyeSyAmaH|
“He saved others, but he cannot save himself! He is the ‘King of Israel’! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 sa Izvare pratyAzAmakarot, yadIzvarastasmin santuSTastarhIdAnImeva tamavet, yataH sa uktavAn ahamIzvarasutaH|
He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said ‘I am God’s Son.’”
44 yau stenau sAkaM tena kruzena viddhau tau tadvadeva taM ninindatuH|
Even the robbers, who were crucified with him, reviled him in the same way.
45 tadA dvitIyayAmAt tRtIyayAmaM yAvat sarvvadeze tamiraM babhUva,
After mid-day a darkness came over all the country, lasting till three in the afternoon.
46 tRtIyayAme "elI elI lAmA zivaktanI", arthAt madIzvara madIzvara kuto mAmatyAkSIH? yIzuruccairiti jagAda|
And about three Jesus called out loudly: “Eloi, Eloi, lema sabacthani” — that is to say, ‘O my God, my God, why has thou forsaken me?’
47 tadA tatra sthitAH kecit tat zrutvA babhASire, ayam eliyamAhUyati|
Some of those standing by heard this, and said: “The man is calling for Elijah!”
48 teSAM madhyAd ekaH zIghraM gatvA spaJjaM gRhItvA tatrAmlarasaM dattvA nalena pAtuM tasmai dadau|
One of them immediately ran and took a sponge, and, filling it with common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink.
49 itare'kathayan tiSThata, taM rakSitum eliya AyAti naveti pazyAmaH|
But the rest said: “Wait and let us see if Elijah is coming to save him.” [However another man took a spear, and pierced his side; and water and blood flowed from it.]
50 yIzuH punarucairAhUya prANAn jahau|
But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.
51 tato mandirasya vicchedavasanam UrdvvAdadho yAvat chidyamAnaM dvidhAbhavat,
Suddenly the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were torn asunder,
52 bhUmizcakampe bhUdharovyadIryyata ca| zmazAne mukte bhUripuNyavatAM suptadehA udatiSThan,
the tombs opened, and the bodies of many of God’s People who had fallen asleep rose,
53 zmazAnAd vahirbhUya tadutthAnAt paraM puNyapuraM gatvA bahujanAn darzayAmAsuH|
and they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people.
54 yIzurakSaNAya niyuktaH zatasenApatistatsaGginazca tAdRzIM bhUkampAdighaTanAM dRSTvA bhItA avadan, eSa Izvaraputro bhavati|
The Roman Captain, and the men with him who were watching Jesus, on seeing the earthquake and all that was happening, became greatly frightened and exclaimed: “This must indeed have been God’s Son!”
55 yA bahuyoSito yIzuM sevamAnA gAlIlastatpazcAdAgatAstAsAM madhye
There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.
56 magdalInI mariyam yAkUbyozyo rmAtA yA mariyam sibadiyaputrayo rmAtA ca yoSita etA dUre tiSThantyo dadRzuH|
Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebediah’s sons.
57 sandhyAyAM satyam arimathiyAnagarasya yUSaphnAmA dhanI manujo yIzoH ziSyatvAt
When evening had fallen, there came a rich man belonging to Ramah, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
58 pIlAtasya samIpaM gatvA yIzoH kAyaM yayAce, tena pIlAtaH kAyaM dAtum Adideza|
He went to see Pilate, and asked for the body of Jesus; upon which Pilate ordered it to be given him.
59 yUSaph tatkAyaM nItvA zucivastreNAcchAdya
So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet,
60 svArthaM zaile yat zmazAnaM cakhAna, tanmadhye tatkAyaM nidhAya tasya dvAri vRhatpASANaM dadau|
and laid it in his newly-made tomb which he had cut in the rock; and, before he left, he rolled a great stone against the entrance of the tomb.
61 kintu magdalInI mariyam anyamariyam ete striyau tatra zmazAnasammukha upavivizatuH|
Mary of Magdala and the other Mary remained behind, sitting in front of the grave.
62 tadanantaraM nistArotsavasyAyojanadinAt pare'hani pradhAnayAjakAH phirUzinazca militvA pIlAtamupAgatyAkathayan,
The next day — that is, the day following the Preparation-Day — the Chief Priests and Pharisees came in a body to Pilate, and said:
63 he maheccha sa pratArako jIvana akathayat, dinatrayAt paraM zmazAnAdutthAsyAmi tadvAkyaM smarAmo vayaM;
“Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said ‘I shall rise after three days.’
64 tasmAt tRtIyadinaM yAvat tat zmazAnaM rakSitumAdizatu, nocet tacchiSyA yAminyAmAgatya taM hRtvA lokAn vadiSyanti, sa zmazAnAdudatiSThat, tathA sati prathamabhrAnteH zeSIyabhrAnti rmahatI bhaviSyati|
So order the tomb to be made secure till the third day. Otherwise his disciples may come and steal him, and then say to the people ‘He has risen from the dead,’ when the latest imposture will be worse than the first.”
65 tadA pIlAta avAdIt, yuSmAkaM samIpe rakSigaNa Aste, yUyaM gatvA yathA sAdhyaM rakSayata|
“You may have a guard,” was Pilate’s reply; “go and make the tomb as secure as you can.”
66 tataste gatvA taddUrapASANaM mudrAGkitaM kRtvA rakSigaNaM niyojya zmazAnaM rakSayAmAsuH|
So they went made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.

< mathiH 27 >