< preritAH 18 >
1 tadghaTanAtaH paraM paula AthInInagarAd yAtrAM kRtvA karinthanagaram Agacchat|
Nach diesem aber schied er von Athen und kam nach Korinth.
2 tasmin samaye klaudiyaH sarvvAn yihUdIyAn romAnagaraM vihAya gantum AjJApayat, tasmAt priskillAnAmnA jAyayA sArddham itAliyAdezAt kiJcitpUrvvam Agamat yaH pantadeze jAta AkkilanAmA yihUdIyalokaH paulastaM sAkSAt prApya tayoH samIpamitavAn|
Und als er einen gewissen Juden fand, mit Namen Aquila, aus Pontus gebürtig, der kürzlich aus Italien gekommen war, und Priscilla, sein Weib, (weil Klaudius befohlen hatte, daß alle Juden sich aus Rom entfernen sollten), ging er zu ihnen,
3 tau dUSyanirmmANajIvinau, tasmAt parasparam ekavRttikatvAt sa tAbhyAM saha uSitvA tat karmmAkarot|
und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren Zeltmacher ihres Handwerks.
4 paulaH prativizrAmavAraM bhajanabhavanaM gatvA vicAraM kRtvA yihUdIyAn anyadezIyAMzca pravRttiM grAhitavAn|
Er unterredete sich aber in der Synagoge an jedem Sabbath und überzeugte Juden und Griechen.
5 sIlatImathiyayo rmAkidaniyAdezAt sametayoH satoH paula uttaptamanA bhUtvA yIzurIzvareNAbhiSikto bhavatIti pramANaM yihUdIyAnAM samIpe prAdAt|
Als aber sowohl Silas als Timotheus aus Macedonien herabkamen, wurde Paulus hinsichtlich des Wortes gedrängt und bezeugte den Juden, daß Jesus der Christus sei.
6 kintu te 'tIva virodhaM vidhAya pASaNDIyakathAM kathitavantastataH paulo vastraM dhunvan etAM kathAM kathitavAn, yuSmAkaM zoNitapAtAparAdho yuSmAn pratyeva bhavatu, tenAhaM niraparAdho 'dyArabhya bhinnadezIyAnAM samIpaM yAmi|
Als sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut komme auf euren Kopf! Ich bin rein; von jetzt an werde ich zu den Nationen gehen.
7 sa tasmAt prasthAya bhajanabhavanasamIpasthasya yustanAmna Izvarabhaktasya bhinnadezIyasya nivezanaM prAvizat|
Und er ging von dannen fort und kam in das Haus eines Gewissen, mit Namen Justus, welcher Gott anbetete, dessen Haus an die Synagoge stieß.
8 tataH krISpanAmA bhajanabhavanAdhipatiH saparivAraH prabhau vyazvasIt, karinthanagarIyA bahavo lokAzca samAkarNya vizvasya majjitA abhavan|
Krispus aber, der Vorsteher der Synagoge, glaubte an den Herrn mit seinem ganzen Hause; und viele der Korinther, welche hörten, glaubten und wurden getauft.
9 kSaNadAyAM prabhuH paulaM darzanaM datvA bhASitavAn, mA bhaiSIH, mA nirasIH kathAM pracAraya|
Der Herr aber sprach durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!
10 ahaM tvayA sArddham Asa hiMsArthaM kopi tvAM spraSTuM na zakSyati nagare'smin madIyA lokA bahava Asate|
Denn ich bin mit dir, und niemand soll dich angreifen, dir Übles zu tun; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.
11 tasmAt paulastannagare prAyeNa sArddhavatsaraparyyantaM saMsthAyezvarasya kathAm upAdizat|
Und er hielt sich ein Jahr und sechs Monate auf und lehrte unter ihnen das Wort Gottes.
12 gAlliyanAmA kazcid AkhAyAdezasya prADvivAkaH samabhavat, tato yihUdIyA ekavAkyAH santaH paulam Akramya vicArasthAnaM nItvA
Als aber Gallion Prokonsul von Achaja war, traten die Juden einmütig gegen Paulus auf und führten ihn vor den Richterstuhl und sagten:
13 mAnuSa eSa vyavasthAya viruddham IzvarabhajanaM karttuM lokAn kupravRttiM grAhayatIti niveditavantaH|
Dieser überredet die Menschen, Gott anzubeten, dem Gesetz zuwider.
14 tataH paule pratyuttaraM dAtum udyate sati gAlliyA yihUdIyAn vyAharat, yadi kasyacid anyAyasya vAtizayaduSTatAcaraNasya vicAro'bhaviSyat tarhi yuSmAkaM kathA mayA sahanIyAbhaviSyat|
Als aber Paulus den Mund öffnen wollte, sagte Gallion zu den Juden: Wenn es ein Unrecht oder eine böse Handlung wäre, o Juden, so hätte ich euch billigerweise ertragen;
15 kintu yadi kevalaM kathAyA vA nAmno vA yuSmAkaM vyavasthAyA vivAdo bhavati tarhi tasya vicAramahaM na kariSyAmi, yUyaM tasya mImAMsAM kuruta|
wenn es aber Streitfragen sind über Worte und Namen und das Gesetz, das ihr habt, so sehet ihr selbst zu, [denn] über diese Dinge will ich nicht Richter sein.
16 tataH sa tAn vicArasthAnAd dUrIkRtavAn|
Und er trieb sie von dem Richterstuhl hinweg.
17 tadA bhinnadezIyAH sosthininAmAnaM bhajanabhavanasya pradhAnAdhipatiM dhRtvA vicArasthAnasya sammukhe prAharan tathApi gAlliyA teSu sarvvakarmmasu na mano nyadadhAt|
Alle aber ergriffen Sosthenes, den Vorsteher der Synagoge, und schlugen ihn vor dem Richterstuhl; und Gallion bekümmerte sich nicht um dies alles.
18 paulastatra punarbahudinAni nyavasat, tato bhrAtRgaNAd visarjanaM prApya kiJcanavratanimittaM kiMkriyAnagare ziro muNDayitvA priskillAkkilAbhyAM sahito jalapathena suriyAdezaM gatavAn|
Nachdem aber Paulus noch viele Tage dageblieben war, nahm er Abschied von den Brüdern und segelte nach Syrien ab, und mit ihm Priscilla und Aquila, nachdem er zu Kenchreä das Haupt geschoren hatte, denn er hatte ein Gelübde.
19 tata iphiSanagara upasthAya tatra tau visRjya svayaM bhajanabhvanaM pravizya yihUdIyaiH saha vicAritavAn|
Er kam aber nach Ephesus und ließ jene daselbst; er selbst aber ging in die Synagoge und unterredete sich mit den Juden.
20 te svaiH sArddhaM punaH katipayadinAni sthAtuM taM vyanayan, sa tadanurarIkRtya kathAmetAM kathitavAn,
Als sie ihn aber baten, daß er längere Zeit [bei ihnen] bleiben möchte, willigte er nicht ein,
21 yirUzAlami AgAmyutsavapAlanArthaM mayA gamanIyaM; pazcAd IzvarecchAyAM jAtAyAM yuSmAkaM samIpaM pratyAgamiSyAmi| tataH paraM sa tai rvisRSTaH san jalapathena iphiSanagarAt prasthitavAn|
sondern nahm Abschied von ihnen und sagte: [Ich muß durchaus das zukünftige Fest in Jerusalem halten] ich werde, wenn Gott will, wieder zu euch zurückkehren. Und er fuhr von Ephesus ab.
22 tataH kaisariyAm upasthitaH san nagaraM gatvA samAjaM namaskRtya tasmAd AntiyakhiyAnagaraM prasthitavAn|
Und als er zu Cäsarea gelandet war, ging er hinauf und begrüßte die Versammlung und zog hinab nach Antiochien.
23 tatra kiyatkAlaM yApayitvA tasmAt prasthAya sarvveSAM ziSyANAM manAMsi susthirANi kRtvA kramazo galAtiyAphrugiyAdezayo rbhramitvA gatavAn|
Und als er einige Zeit daselbst zugebracht hatte, reiste er ab und durchzog der Reihe nach die galatische Landschaft und Phrygien und befestigte alle Jünger.
24 tasminneva samaye sikandariyAnagare jAta ApallonAmA zAstravit suvaktA yihUdIya eko jana iphiSanagaram AgatavAn|
Ein gewisser Jude aber, mit Namen Apollos, aus Alexandrien gebürtig, ein beredter Mann, der mächtig war in den Schriften, kam nach Ephesus.
25 sa zikSitaprabhumArgo manasodyogI ca san yohano majjanamAtraM jJAtvA yathArthatayA prabhoH kathAM kathayan samupAdizat|
Dieser war in dem Wege des Herrn unterwiesen, und, brünstig im Geist, redete und lehrte er sorgfältig die Dinge von Jesu, wiewohl er nur die Taufe Johannes' kannte.
26 eSa jano nirbhayatvena bhajanabhavane kathayitum ArabdhavAn, tataH priskillAkkilau tasyopadezakathAM nizamya taM svayoH samIpam AnIya zuddharUpeNezvarasya kathAm abodhayatAm|
Und dieser fing an, freimütig in der Synagoge zu reden. Als aber Aquila und Priscilla ihn hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes genauer aus.
27 pazcAt sa AkhAyAdezaM gantuM matiM kRtavAn, tadA tatratyaH ziSyagaNo yathA taM gRhlAti tadarthaM bhrAtRgaNena samAzvasya patre likhite sati, ApallAstatropasthitaH san anugraheNa pratyayinAM bahUpakArAn akarot,
Als er aber nach Achaja reisen wollte, schrieben die Brüder den Jüngern und ermahnten sie, ihn aufzunehmen. Dieser war, als er hinkam, den Glaubenden durch die Gnade sehr behilflich;
28 phalato yIzurabhiSiktastrAteti zAstrapramANaM datvA prakAzarUpeNa pratipannaM kRtvA yihUdIyAn niruttarAn kRtavAn|
denn kräftig widerlegte er die Juden öffentlich, indem er durch die Schriften bewies, daß Jesus der Christus ist.