< preritAH 18 >
1 tadghaTanAtaH paraM paula AthInInagarAd yAtrAM kRtvA karinthanagaram Agacchat|
After these things Paul departed from Athens and came to Corinth.
2 tasmin samaye klaudiyaH sarvvAn yihUdIyAn romAnagaraM vihAya gantum AjJApayat, tasmAt priskillAnAmnA jAyayA sArddham itAliyAdezAt kiJcitpUrvvam Agamat yaH pantadeze jAta AkkilanAmA yihUdIyalokaH paulastaM sAkSAt prApya tayoH samIpamitavAn|
He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
3 tau dUSyanirmmANajIvinau, tasmAt parasparam ekavRttikatvAt sa tAbhyAM saha uSitvA tat karmmAkarot|
and because he practised the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
4 paulaH prativizrAmavAraM bhajanabhavanaM gatvA vicAraM kRtvA yihUdIyAn anyadezIyAMzca pravRttiM grAhitavAn|
He reasoned in the synagogue every Sabbath and persuaded Jews and Greeks.
5 sIlatImathiyayo rmAkidaniyAdezAt sametayoH satoH paula uttaptamanA bhUtvA yIzurIzvareNAbhiSikto bhavatIti pramANaM yihUdIyAnAM samIpe prAdAt|
When Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Yeshua was the Messiah.
6 kintu te 'tIva virodhaM vidhAya pASaNDIyakathAM kathitavantastataH paulo vastraM dhunvan etAM kathAM kathitavAn, yuSmAkaM zoNitapAtAparAdho yuSmAn pratyeva bhavatu, tenAhaM niraparAdho 'dyArabhya bhinnadezIyAnAM samIpaM yAmi|
When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, “Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!”
7 sa tasmAt prasthAya bhajanabhavanasamIpasthasya yustanAmna Izvarabhaktasya bhinnadezIyasya nivezanaM prAvizat|
He departed there and went into the house of a certain man named Justus, one who worshipped God, whose house was next door to the synagogue.
8 tataH krISpanAmA bhajanabhavanAdhipatiH saparivAraH prabhau vyazvasIt, karinthanagarIyA bahavo lokAzca samAkarNya vizvasya majjitA abhavan|
Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were immersed.
9 kSaNadAyAM prabhuH paulaM darzanaM datvA bhASitavAn, mA bhaiSIH, mA nirasIH kathAM pracAraya|
The Lord said to Paul in the night by a vision, “Don’t be afraid, but speak and don’t be silent;
10 ahaM tvayA sArddham Asa hiMsArthaM kopi tvAM spraSTuM na zakSyati nagare'smin madIyA lokA bahava Asate|
for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.”
11 tasmAt paulastannagare prAyeNa sArddhavatsaraparyyantaM saMsthAyezvarasya kathAm upAdizat|
He lived there a year and six months, teaching the word of God amongst them.
12 gAlliyanAmA kazcid AkhAyAdezasya prADvivAkaH samabhavat, tato yihUdIyA ekavAkyAH santaH paulam Akramya vicArasthAnaM nItvA
But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgement seat,
13 mAnuSa eSa vyavasthAya viruddham IzvarabhajanaM karttuM lokAn kupravRttiM grAhayatIti niveditavantaH|
saying, “This man persuades men to worship God contrary to the law.”
14 tataH paule pratyuttaraM dAtum udyate sati gAlliyA yihUdIyAn vyAharat, yadi kasyacid anyAyasya vAtizayaduSTatAcaraNasya vicAro'bhaviSyat tarhi yuSmAkaM kathA mayA sahanIyAbhaviSyat|
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
15 kintu yadi kevalaM kathAyA vA nAmno vA yuSmAkaM vyavasthAyA vivAdo bhavati tarhi tasya vicAramahaM na kariSyAmi, yUyaM tasya mImAMsAM kuruta|
but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don’t want to be a judge of these matters.”
16 tataH sa tAn vicArasthAnAd dUrIkRtavAn|
So he drove them from the judgement seat.
17 tadA bhinnadezIyAH sosthininAmAnaM bhajanabhavanasya pradhAnAdhipatiM dhRtvA vicArasthAnasya sammukhe prAharan tathApi gAlliyA teSu sarvvakarmmasu na mano nyadadhAt|
Then all the Greeks seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgement seat. Gallio didn’t care about any of these things.
18 paulastatra punarbahudinAni nyavasat, tato bhrAtRgaNAd visarjanaM prApya kiJcanavratanimittaM kiMkriyAnagare ziro muNDayitvA priskillAkkilAbhyAM sahito jalapathena suriyAdezaM gatavAn|
Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers, and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow.
19 tata iphiSanagara upasthAya tatra tau visRjya svayaM bhajanabhvanaM pravizya yihUdIyaiH saha vicAritavAn|
He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue and reasoned with the Jews.
20 te svaiH sArddhaM punaH katipayadinAni sthAtuM taM vyanayan, sa tadanurarIkRtya kathAmetAM kathitavAn,
When they asked him to stay with them a longer time, he declined;
21 yirUzAlami AgAmyutsavapAlanArthaM mayA gamanIyaM; pazcAd IzvarecchAyAM jAtAyAM yuSmAkaM samIpaM pratyAgamiSyAmi| tataH paraM sa tai rvisRSTaH san jalapathena iphiSanagarAt prasthitavAn|
but taking his leave of them, he said, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
22 tataH kaisariyAm upasthitaH san nagaraM gatvA samAjaM namaskRtya tasmAd AntiyakhiyAnagaraM prasthitavAn|
When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.
23 tatra kiyatkAlaM yApayitvA tasmAt prasthAya sarvveSAM ziSyANAM manAMsi susthirANi kRtvA kramazo galAtiyAphrugiyAdezayo rbhramitvA gatavAn|
Having spent some time there, he departed and went through the region of Galatia and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
24 tasminneva samaye sikandariyAnagare jAta ApallonAmA zAstravit suvaktA yihUdIya eko jana iphiSanagaram AgatavAn|
Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures.
25 sa zikSitaprabhumArgo manasodyogI ca san yohano majjanamAtraM jJAtvA yathArthatayA prabhoH kathAM kathayan samupAdizat|
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Yeshua, although he knew only the immersion of Yochanan.
26 eSa jano nirbhayatvena bhajanabhavane kathayitum ArabdhavAn, tataH priskillAkkilau tasyopadezakathAM nizamya taM svayoH samIpam AnIya zuddharUpeNezvarasya kathAm abodhayatAm|
He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
27 pazcAt sa AkhAyAdezaM gantuM matiM kRtavAn, tadA tatratyaH ziSyagaNo yathA taM gRhlAti tadarthaM bhrAtRgaNena samAzvasya patre likhite sati, ApallAstatropasthitaH san anugraheNa pratyayinAM bahUpakArAn akarot,
When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him; and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;
28 phalato yIzurabhiSiktastrAteti zAstrapramANaM datvA prakAzarUpeNa pratipannaM kRtvA yihUdIyAn niruttarAn kRtavAn|
for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Yeshua was the Messiah.