< lUkaH 24 >
1 atha saptAhaprathamadinE'tipratyUSE tA yOSitaH sampAditaM sugandhidravyaM gRhItvA tadanyAbhiH kiyatIbhiH strIbhiH saha zmazAnaM yayuH|
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 kintu zmazAnadvArAt pASANamapasAritaM dRSTvA
They found the stone rolled away from the tomb.
3 tAH pravizya prabhO rdEhamaprApya
They entered in, and did not find the body of the Lord Yeshua.
4 vyAkulA bhavanti Etarhi tEjOmayavastrAnvitau dvau puruSau tAsAM samIpE samupasthitau
It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
5 tasmAttAH zagkAyuktA bhUmAvadhOmukhyasyasthuH| tadA tau tA Ucatu rmRtAnAM madhyE jIvantaM kutO mRgayatha?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
6 sOtra nAsti sa udasthAt|
He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galila,
7 pApinAM karESu samarpitEna kruzE hatEna ca manuSyaputrENa tRtIyadivasE zmazAnAdutthAtavyam iti kathAM sa galIli tiSThan yuSmabhyaM kathitavAn tAM smarata|
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
8 tadA tasya sA kathA tAsAM manaHsu jAtA|
Then they remembered his words.
9 anantaraM zmazAnAd gatvA tA EkAdazaziSyAdibhyaH sarvvEbhyastAM vArttAM kathayAmAsuH|
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
10 magdalInImariyam, yOhanA, yAkUbO mAtA mariyam tadanyAH sagginyO yOSitazca prEritEbhya EtAH sarvvA vArttAH kathayAmAsuH
Now they were Maryam Magdelaitha and Yukhan and Maryam the mother of Yaquv and the other women with them told these things to the apostles.
11 kintu tAsAM kathAm anarthakAkhyAnamAtraM buddhvA kOpi na pratyait|
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
12 tadA pitara utthAya zmazAnAntikaM dadhAva, tatra ca prahvO bhUtvA pArzvaikasthApitaM kEvalaM vastraM dadarza; tasmAdAzcaryyaM manyamAnO yadaghaTata tanmanasi vicArayan pratasthE|
But Kipha got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 tasminnEva dinE dvau ziyyau yirUzAlamazcatuSkrOzAntaritam immAyugrAmaM gacchantau
And look, two of them were going that very day to a village named Emaus, which was about seven miles from Urishlim.
14 tAsAM ghaTanAnAM kathAmakathayatAM
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 tayOrAlApavicArayOH kAlE yIzurAgatya tAbhyAM saha jagAma
It happened, while they talked and questioned together, that Yeshua himself came near, and went with them.
16 kintu yathA tau taM na paricinutastadarthaM tayO rdRSTiH saMruddhA|
But their eyes were kept from recognizing him.
17 sa tau pRSTavAn yuvAM viSaNNau kiM vicArayantau gacchathaH?
And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
18 tatastayOH kliyapAnAmA pratyuvAca yirUzAlamapurE'dhunA yAnyaghaTanta tvaM kEvalavidEzI kiM tadvRttAntaM na jAnAsi?
One of them, named Qalyopa, answered him, "Are you the only stranger in Urishlim who does not know the things which have happened there in these days?"
19 sa papraccha kA ghaTanAH? tadA tau vaktumArEbhAtE yIzunAmA yO nAsaratIyO bhaviSyadvAdI Izvarasya mAnuSANAnjca sAkSAt vAkyE karmmaNi ca zaktimAnAsIt
He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Yeshua, the Natsraya, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 tam asmAkaM pradhAnayAjakA vicArakAzca kEnApi prakArENa kruzE viddhvA tasya prANAnanAzayan tadIyA ghaTanAH;
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 kintu ya isrAyElIyalOkAn uddhArayiSyati sa EvAyam ityAzAsmAbhiH kRtA|tadyathA tathAstu tasyA ghaTanAyA adya dinatrayaM gataM|
But we were hoping that it was he who would redeem Israyel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 adhikantvasmAkaM sagginInAM kiyatstrINAM mukhEbhyO'sambhavavAkyamidaM zrutaM;
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 tAH pratyUSE zmazAnaM gatvA tatra tasya dEham aprApya vyAghuTyEtvA prOktavatyaH svargIsadUtau dRSTAvasmAbhistau cAvAdiSTAM sa jIvitavAn|
and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 tatOsmAkaM kaizcit zmazAnamagamyata tE'pi strINAM vAkyAnurUpaM dRSTavantaH kintu taM nApazyan|
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
25 tadA sa tAvuvAca, hE abOdhau hE bhaviSyadvAdibhiruktavAkyaM pratyEtuM vilambamAnau;
Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
26 EtatsarvvaduHkhaM bhuktvA svabhUtiprAptiH kiM khrISTasya na nyAyyA?
Did not the Meshikha have to suffer these things and to enter into his glory?"
27 tataH sa mUsAgranthamArabhya sarvvabhaviSyadvAdinAM sarvvazAstrE svasmin likhitAkhyAnAbhiprAyaM bOdhayAmAsa|
Beginning from Mushe and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 atha gamyagrAmAbhyarNaM prApya tEnAgrE gamanalakSaNE darzitE
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29 tau sAdhayitvAvadatAM sahAvAbhyAM tiSTha dinE gatE sati rAtrirabhUt; tataH sa tAbhyAM sArddhaM sthAtuM gRhaM yayau|
They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
30 pazcAdbhOjanOpavEzakAlE sa pUpaM gRhItvA IzvaraguNAn jagAda tanjca bhaMktvA tAbhyAM dadau|
It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31 tadA tayO rdRSTau prasannAyAM taM pratyabhijnjatuH kintu sa tayOH sAkSAdantardadhE|
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 tatastau mithObhidhAtum Arabdhavantau gamanakAlE yadA kathAmakathayat zAstrArthanjcabOdhayat tadAvayO rbuddhiH kiM na prAjvalat?
And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
33 tau tatkSaNAdutthAya yirUzAlamapuraM pratyAyayatuH, tatsthAnE ziSyANAm EkAdazAnAM sagginAnjca darzanaM jAtaM|
They rose up that very hour, returned to Urishlim, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 tE prOcuH prabhurudatiSThad iti satyaM zimOnE darzanamadAcca|
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Shimon."
35 tataH pathaH sarvvaghaTanAyAH pUpabhanjjanEna tatparicayasya ca sarvvavRttAntaM tau vaktumArEbhAtE|
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36 itthaM tE parasparaM vadanti tatkAlE yIzuH svayaM tESAM madhya prOtthaya yuSmAkaM kalyANaM bhUyAd ityuvAca,
As they said these things, Yeshua himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
37 kintu bhUtaM pazyAma ityanumAya tE samudvivijirE trESuzca|
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 sa uvAca, kutO duHkhitA bhavatha? yuSmAkaM manaHsu sandEha udEti ca kutaH?
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 ESOhaM, mama karau pazyata varaM spRSTvA pazyata, mama yAdRzAni pazyatha tAdRzAni bhUtasya mAMsAsthIni na santi|
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
40 ityuktvA sa hastapAdAn darzayAmAsa|
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 tE'sambhavaM jnjAtvA sAnandA na pratyayan| tataH sa tAn papraccha, atra yuSmAkaM samIpE khAdyaM kinjcidasti?
While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
42 tatastE kiyaddagdhamatsyaM madhu ca daduH
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 sa tadAdAya tESAM sAkSAd bubhujE
And he took it and ate in front of them.
44 kathayAmAsa ca mUsAvyavasthAyAM bhaviSyadvAdinAM granthESu gItapustakE ca mayi yAni sarvvANi vacanAni likhitAni tadanurUpANi ghaTiSyantE yuSmAbhiH sArddhaM sthitvAhaM yadEtadvAkyam avadaM tadidAnIM pratyakSamabhUt|
And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Mushe, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
45 atha tEbhyaH zAstrabOdhAdhikAraM datvAvadat,
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 khrISTEnEtthaM mRtiyAtanA bhOktavyA tRtIyadinE ca zmazAnAdutthAtavyanjcEti lipirasti;
He said to them, "Thus it is written, for the Meshikha to suffer and to rise from the dead the third day,
47 tannAmnA yirUzAlamamArabhya sarvvadEzE manaHparAvarttanasya pApamOcanasya ca susaMvAdaH pracArayitavyaH,
and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Urishlim.
48 ESu sarvvESu yUyaM sAkSiNaH|
You are witnesses of these things.
49 aparanjca pazyata pitrA yat pratijnjAtaM tat prESayiSyAmi, ataEva yAvatkAlaM yUyaM svargIyAM zaktiM na prApsyatha tAvatkAlaM yirUzAlamnagarE tiSThata|
And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
50 atha sa tAn baithanIyAparyyantaM nItvA hastAvuttOlya AziSa vaktumArEbhE
He led them out as far as Beth-Naiya, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 AziSaM vadannEva ca tEbhyaH pRthag bhUtvA svargAya nItO'bhavat|
It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
52 tadA tE taM bhajamAnA mahAnandEna yirUzAlamaM pratyAjagmuH|
They worshiped him, and returned to Urishlim with great joy,
53 tatO nirantaraM mandirE tiSThanta Izvarasya prazaMsAM dhanyavAdanjca karttam ArEbhirE| iti||
and were continually in the temple, praising and blessing God.