< မထိး 8 >
1 ယဒါ သ ပရွွတာဒ် အဝါရောဟတ် တဒါ ဗဟဝေါ မာနဝါသ္တတ္ပၑ္စာဒ် ဝဝြဇုး၊
Quando Jesus desceu daquele monte, grandes multidões o seguiram.
2 ဧကး ကုၐ္ဌဝါန် အာဂတျ တံ ပြဏမျ ဗဘာၐေ, ဟေ ပြဘော, ယဒိ ဘဝါန် သံမနျတေ, တရှိ မာံ နိရာမယံ ကရ္တ္တုံ ၑက္နောတိ၊
[Depois que Ele deixou as multidões], um homem [leproso/que tinha a doença de pele chamada] lepra de repente chegou e ajoelhou-se diante dele. Ele disse [a Jesus]: “Senhor, [por favor, cure-me, pois sei] que o senhor pode me curar se quiser”.
3 တတော ယီၑုး ကရံ ပြသာရျျ တသျာင်္ဂံ သ္ပၖၑန် ဝျာဇဟာရ, သမ္မနျေ'ဟံ တွံ နိရာမယော ဘဝ; တေန သ တတ္က္ၐဏာတ် ကုၐ္ဌေနာမောစိ၊
Então Jesus, [desrespeitando a lei religiosa que proibia que as pessoas se aproximassem daqueles que tivessem essa doença], estendeu a mão e tocou nele [para curá-lo]. Jesus disse [a ele]: “Já que estou disposto a [curá-lo], seja curado {eu curo você} agora!” Logo ele foi curado da lepra {ele não era mais um leproso}.
4 တတော ယီၑုသ္တံ ဇဂါဒ, အဝဓေဟိ ကထာမေတာံ ကၑ္စိဒပိ မာ ဗြူဟိ, ကိန္တု ယာဇကသျ သန္နိဓိံ ဂတွာ သွာတ္မာနံ ဒရ္ၑယ မနုဇေဘျော နိဇနိရာမယတွံ ပြမာဏယိတုံ မူသာနိရူပိတံ ဒြဝျမ် ဥတ္သၖဇ စ၊
Depois, Jesus disse-lhe: “[Agora, ] tenha o cuidado de não falar com ninguém [sobre como eu o curei, a não ser com o sacerdote]. Mas vá [ao templo em Jerusalém e] mostre-se ao sacerdote [para que ele examine você e verifique que você não é mais leproso]. Dê a ele a oferta que Moisés mandou [que as pessoas curadas de lepra oferecessem como sacrifício a Deus]. Depois dele falar com o povo local, eles saberão que você está curado [e você poderá associar-se com/andar em companhia de outras pessoas novamente].”
5 တဒနန္တရံ ယီၑုနာ ကဖရ္နာဟူမ္နာမနိ နဂရေ ပြဝိၐ္ဋေ ကၑ္စိတ် ၑတသေနာပတိသ္တတ္သမီပမ် အာဂတျ ဝိနီယ ဗဘာၐေ,
Quando Jesus foi à [cidade de] Cafarnaum, um oficial [romano] que comandava cem soldados chegou a ele e pediu a Jesus [que o ajudasse].
6 ဟေ ပြဘော, မဒီယ ဧကော ဒါသး ပက္ၐာဃာတဝျာဓိနာ ဘၖၑံ ဝျထိတး, သတု ၑယနီယ အာသ္တေ၊
Ele disse [a Jesus]: “Senhor, meu servo está em casa deitado [na cama]. Ele está paralisado e está com muita dor”.
7 တဒါနီံ ယီၑုသ္တသ္မဲ ကထိတဝါန်, အဟံ ဂတွာ တံ နိရာမယံ ကရိၐျာမိ၊
Jesus disse [a ele]: “Vou [à sua casa] e vou curá-lo”.
8 တတး သ ၑတသေနာပတိး ပြတျဝဒတ်, ဟေ ပြဘော, ဘဝါန် ယတ် မမ ဂေဟမဓျံ ယာတိ တဒျောဂျဘာဇနံ နာဟမသ္မိ; ဝါင်္မာတြမ် အာဒိၑတု, တေနဲဝ မမ ဒါသော နိရာမယော ဘဝိၐျတိ၊
O oficial disse [a Ele]: “Senhor, [não se preocupe em ir. Pois não] sou [judeu] e não mereço que o senhor, [um judeu], entre na minha casa [e associe-se comigo]. Em vez disso, [daqui mesmo] diga [que o senhor vai curá-lo]. Como resultado, meu servo será curado {ficará bom}.
9 ယတော မယိ ပရနိဓ္နေ'ပိ မမ နိဒေၑဝၑျား ကတိ ကတိ သေနား သန္တိ, တတ ဧကသ္မိန် ယာဟီတျုက္တေ သ ယာတိ, တဒနျသ္မိန် ဧဟီတျုက္တေ သ အာယာတိ, တထာ မမ နိဇဒါသေ ကရ္မ္မဲတတ် ကုရွွိတျုက္တေ သ တတ် ကရောတိ၊
[Creio que isso acontecerá, ] porque quanto a mim, também sou um homem que outros governam e também eu tenho soldados debaixo da minha autoridade. Quando digo a um deles: ‘Vá’, ele vai. Quando digo a outro: ‘Venha’, ele vem. Quando digo a meu servo: ‘Faça isso’, ele faz. [Eu creio que o senhor fala com autoridade semelhante]”.
10 တဒါနီံ ယီၑုသ္တသျဲတတ် ဝစော နိၑမျ ဝိသ္မယာပန္နော'ဘူတ်; နိဇပၑ္စာဒ္ဂါမိနော မာနဝါန် အဝေါစ္စ, ယုၐ္မာန် တထျံ ဝစ္မိ, ဣသြာယေလီယလောကာနာံ မဓျေ'ပိ နဲတာဒၖၑော ဝိၑွာသော မယာ ပြာပ္တး၊
Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Ele disse à multidão que estava seguindo-o: “Ouçam isto: Eu nunca vi antes nenhum [judeu, vivendo] em Israel, [e que deveria crer firmemente em mim], que cresse [MTY] tão firmemente [em mim quanto crê este não judeu].
11 အနျစ္စာဟံ ယုၐ္မာန် ဝဒါမိ, ဗဟဝး ပူရွွသျား ပၑ္စိမာယာၑ္စ ဒိၑ အာဂတျ ဣဗြာဟီမာ ဣသှာကာ ယာကူဗာ စ သာကမ် မိလိတွာ သမုပဝေက္ၐျန္တိ;
Digo verdadeiramente a vocês que muitos [outros não judeus que crerão em mim assim como este oficial romano crê] virão de [países distantes, inclusive] aqueles bem para o oriente e bem para o ocidente, [SYN] e comerão alegremente com [MTY] Abraão, Isaque e Jacó no céu onde Deus governa.
12 ကိန္တု ယတြ သ္ထာနေ ရောဒနဒန္တဃရ္ၐဏေ ဘဝတသ္တသ္မိန် ဗဟိရ္ဘူတတမိသြေ ရာဇျသျ သန္တာနာ နိက္ၐေသျန္တေ၊
Mas [os judeus] [IDM] [que deviam ter permitido que] Deus governasse sobre eles serão colocados {[Deus] vai colocá-los} no [inferno, onde há] escuridão total. Como resultado, eles chorarão [porque estarão sofrendo] e rangerão os dentes [porque terão muita dor] [MTY]”. ()
13 တတး ပရံ ယီၑုသ္တံ ၑတသေနာပတိံ ဇဂါဒ, ယာဟိ, တဝ ပြတီတျနုသာရတော မင်္ဂလံ ဘူယာတ်; တဒါ တသ္မိန္နေဝ ဒဏ္ဍေ တဒီယဒါသော နိရာမယော ဗဘူဝ၊
Então Jesus disse ao oficial: “Vá [para casa]. O que você creu [que aconteceria, ou seja, que eu curaria seu servo de longe], acontecerá”. [Então o oficial foi para casa e descobriu que] seu servo foi curado {ficou curado} na hora exata quando [Jesus estava dizendo que ele seria curado].
14 အနန္တရံ ယီၑုး ပိတရသျ ဂေဟမုပသ္ထာယ ဇွရေဏ ပီဍိတာံ ၑယနီယသ္ထိတာံ တသျ ၑွၑြူံ ဝီက္ၐာဉ္စကြေ၊
Quando Jesus [e alguns dos discípulos dele] foram à casa de Pedro, Jesus viu a sogra de Pedro. Ela estava deitada em uma cama porque tinha febre.
15 တတသ္တေန တသျား ကရသျ သ္ပၖၐ္ဋတဝါတ် ဇွရသ္တာံ တတျာဇ, တဒါ သာ သမုတ္ထာယ တာန် သိၐေဝေ၊
Ele tocou na mão dela e, como resultado, ela [logo] não teve mais febre [PRS]. Então ela se levantou e serviu [comida] para eles.
16 အနန္တရံ သန္ဓျာယာံ သတျာံ ဗဟုၑော ဘူတဂြသ္တမနုဇာန် တသျ သမီပမ် အာနိနျုး သ စ ဝါကျေန ဘူတာန် တျာဇယာမာသ, သရွွပြကာရပီဍိတဇနာံၑ္စ နိရာမယာန် စကာရ;
Aquela noite [quando as restrições a respeito de viajar no Sábado/dia de descanso dos judeus não estavam em efeito, os que viviam naquela região] trouxeram a Jesus muitas pessoas que os demônios controlavam [e pessoas que estavam doentes]. Só falando com os demônios Ele fez com que saíssem e Ele curou todas as pessoas que estavam doentes.
17 တသ္မာတ်, သရွွာ ဒုရ္ဗ္ဗလတာသ္မာကံ တေနဲဝ ပရိဓာရိတာ၊ အသ္မာကံ သကလံ ဝျာဓိံ သဧဝ သံဂၖဟီတဝါန်၊ ယဒေတဒွစနံ ယိၑယိယဘဝိၐျဒွါဒိနောက္တမာသီတ်, တတ္တဒါ သဖလမဘဝတ်၊
Ao fazer isso, Ele cumpriu as palavras que foram proferidas pelo profeta Isaías {que o profeta Isaías disse} [sobre o Messias]: “Ele curou as pessoas que tinham doenças e as curou das enfermidades delas [DOU].”
18 အနန္တရံ ယီၑုၑ္စတုရ္ဒိက္ၐု ဇနနိဝဟံ ဝိလောကျ တဋိနျား ပါရံ ယာတုံ ၑိၐျာန် အာဒိဒေၑ၊
Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, Ele mandou [que seus discípulos O levassem de barco] ao outro lado [do lago]., [porque precisava descansar].
19 တဒါနီမ် ဧက ဥပါဓျာယ အာဂတျ ကထိတဝါန်, ဟေ ဂုရော, ဘဝါန် ယတြ ယာသျတိ တတြာဟမပိ ဘဝတး ပၑ္စာဒ် ယာသျာမိ၊
[Enquanto caminhavam para o barco], um homem que ensinava as leis [judaicas] às pessoas chegou a Ele e disse: “Professor, eu irei com o senhor onde quer que o senhor vá”.
20 တတော ယီၑု ရ္ဇဂါဒ, ကြောၐ္ဋုး သ္ထာတုံ သ္ထာနံ ဝိဒျတေ, ဝိဟာယသော ဝိဟင်္ဂမာနာံ နီဍာနိ စ သန္တိ; ကိန္တု မနုၐျပုတြသျ ၑိရး သ္ထာပယိတုံ သ္ထာနံ န ဝိဒျတေ၊
[Para que o homem soubesse o que esperar se fosse com Ele], Jesus disse [a ele]: “as raposas têm covas [onde moram] e os pássaros têm ninhos, mas mesmo que [eu] seja aquele que vim do céu, não tenho casa onde eu possa dormir [MTY]”.
21 အနန္တရမ် အပရ ဧကး ၑိၐျသ္တံ ဗဘာၐေ, ဟေ ပြဘော, ပြထမတော မမ ပိတရံ ၑ္မၑာနေ နိဓာတုံ ဂမနာရ္ထံ မာမ် အနုမနျသွ၊
Outro homem que era um dos discípulos de Jesus disse a Ele: “Senhor, permita-me primeiro ir [para casa. Depois que] meu pai [morrer vou] enterrá-lo [e então vou com o senhor]”.
22 တတော ယီၑုရုက္တဝါန် မၖတာ မၖတာန် ၑ္မၑာနေ နိဒဓတု, တွံ မမ ပၑ္စာဒ် အာဂစ္ဆ၊
Aí Jesus disse a ele: “Venha comigo [agora. Aqueles que não têm a vida eterna estão] mortos [MET] [aos olhos de Deus]. Deixe essas pessoas [fazerem o trabalho de] enterrar as pessoas que morrem”.
23 အနန္တရံ တသ္မိန် နာဝမာရူဎေ တသျ ၑိၐျာသ္တတ္ပၑ္စာတ် ဇဂ္မုး၊
Então Jesus entrou no barco e os discípulos também [entraram. Eles velejaram no lago da Galileia].
24 ပၑ္စာတ် သာဂရသျ မဓျံ တေၐု ဂတေၐု တာဒၖၑး ပြဗလော ဈဉ္ဘ္ၑနိလ ဥဒတိၐ္ဌတ်, ယေန မဟာတရင်္ဂ ဥတ္ထာယ တရဏိံ ဆာဒိတဝါန်, ကိန္တု သ နိဒြိတ အာသီတ်၊
De repente um vento forte começou a soprar no lago, e ondas altas estavam batendo no barco e enchendo-o. Mas Jesus estava [deitado no barco] dormindo.
25 တဒါ ၑိၐျာ အာဂတျ တသျ နိဒြာဘင်္ဂံ ကၖတွာ ကထယာမာသုး, ဟေ ပြဘော, ဝယံ မြိယာမဟေ, ဘဝါန် အသ္မာကံ ပြာဏာန် ရက္ၐတု၊
Os discípulos dele foram até Ele e O acordaram. Então eles disseram-lhe: “Senhor, livre-[nos (inc) porque] nós (inc) estamos para nos afogarmos!”
26 တဒါ သ တာန် ဥက္တဝါန်, ဟေ အလ္ပဝိၑွာသိနော ယူယံ ကုတော ဝိဘီထ? တတး သ ဥတ္ထာယ ဝါတံ သာဂရဉ္စ တရ္ဇယာမာသ, တတော နိရွွာတမဘဝတ်၊
Ele disse [a eles]: “Vocês não devem estar/Por que estão [ RHQ] aterrorizados!/? [Estou desapontado porque] vocês não creem totalmente [que eu possa resgatá-los, apesar de tudo quanto vocês me veem fazer!”] Então Ele se levantou e disse ao vento para deixar de soprar e as ondas para se acalmarem. O vento deixou de soprar e o lago ficou calmo.
27 အပရံ မနုဇာ ဝိသ္မယံ ဝိလောကျ ကထယာမာသုး, အဟော ဝါတသရိတ္ပတီ အသျ ကိမာဇ္ဉာဂြာဟိဏော်? ကီဒၖၑော'ယံ မာနဝး၊
[Como resultado], maravilharam-se, dizendo [uns aos outros]: “Este homem certamente é uma pessoa extraordinária RHQ! [Ele domina tudo!] Até os ventos e as ondas o obedecem [PRS]!”
28 အနန္တရံ သ ပါရံ ဂတွာ ဂိဒေရီယဒေၑမ် ဥပသ္ထိတဝါန်; တဒါ ဒွေါ် ဘူတဂြသ္တမနုဇော် ၑ္မၑာနသ္ထာနာဒ် ဗဟိ ရ္ဘူတွာ တံ သာက္ၐာတ် ကၖတဝန္တော်, တာဝေတာဒၖၑော် ပြစဏ္ဍာဝါသ္တာံ ယတ် တေန သ္ထာနေန ကောပိ ယာတုံ နာၑက္နောတ်၊
Quando chegaram ao lado leste [do Lago da Galileia], chegaram à região onde moravam os gadarenos. [Jesus saiu do barco e começou a andar na estrada. Então] dois homens que os demônios dominavam saíram dos túmulos [onde moravam] e se encontraram com Ele. Já que eram muito violentos [e atacavam as pessoas], ninguém podia viajar na estrada perto de onde moravam.
29 တာဝုစဲး ကထယာမာသတုး, ဟေ ဤၑွရသျ သူနော ယီၑော, တွယာ သာကမ် အာဝယေား ကး သမ္ဗန္ဓး? နိရူပိတကာလာတ် ပြာဂေဝ ကိမာဝါဘျာံ ယာတနာံ ဒါတုမ် အတြာဂတောသိ?
Inesperadamente, eles gritaram [para Jesus]: “O senhor é o Filho de Deus! Já que não tem nada em comum conosco [IDM, RHQ], [deixe-nos em paz]! O senhor chegou para nos torturar antes do tempo [que Deus já marcou para nos castigar]?”
30 တဒါနီံ တာဘျာံ ကိဉ္စိဒ် ဒူရေ ဝရာဟာဏာမ် ဧကော မဟာဝြဇော'စရတ်၊
Tinha uma manada grande de porcos pastando/comendo não muito longe dali.
31 တတော ဘူတော် တော် တသျာန္တိကေ ဝိနီယ ကထယာမာသတုး, ယဒျာဝါံ တျာဇယသိ, တရှိ ဝရာဟာဏာံ မဓျေဝြဇမ် အာဝါံ ပြေရယ၊
Então os demônios pediram [a Ele] dizendo: “Já que o senhor nos expulsará, mande-nos para os porcos!”
32 တဒါ ယီၑုရဝဒတ် ယာတံ, အနန္တရံ တော် ယဒါ မနုဇော် ဝိဟာယ ဝရာဟာန် အာၑြိတဝန္တော်, တဒါ တေ သရွွေ ဝရာဟာ ဥစ္စသ္ထာနာတ် မဟာဇဝေန ဓာဝန္တး သာဂရီယတောယေ မဇ္ဇန္တော မမြုး၊
Jesus disse [a eles]: “[Se é isso que querem], vão [para essa manada de porcos]!” Aí os demônios deixaram [os homens] e entraram nos porcos. De repente, todos [os porcos] precipitaram-se/atiraram-se morro abaixo para a água e se afogaram.
33 တတော ဝရာဟရက္ၐကား ပလာယမာနာ မဓျေနဂရံ တော် ဘူတဂြသ္တော် ပြတိ ယဒျဒ် အဃဋတ, တား သရွွဝါရ္တ္တာ အဝဒန်၊
Aqueles que guardavam os porcos [ficaram com medo e] correram para a cidade. Ali eles relataram tudo que tinha acontecido; inclusive o que tinha acontecido com os dois homens que os demônios dominavam.
34 တတော နာဂရိကား သရွွေ မနုဇာ ယီၑုံ သာက္ၐာတ် ကရ္တ္တုံ ဗဟိရာယာတား တဉ္စ ဝိလောကျ ပြာရ္ထယာဉ္စကြိရေ ဘဝါန် အသ္မာကံ သီမာတော ယာတု၊
Então [parecia que] todas [as pessoas] [HYP] [que moravam naquela] cidade [MTY] saíram para ver Jesus. Quando viram Jesus [e o homem que os demônios antes controlavam], pediram com insistência que Jesus saísse da região deles [porque pensavam que Ele destruiria mais de sua propriedade] (OU, [porque perceberam que Ele devia ser muito poderoso]).